Электронная книга

Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье

Автор:Льюис Кэрролл
Как читать книгу после покупки
  • Объем: 230 стр. 91 иллюстрация
  • Жанр: детские приключения, зарубежная классика, зарубежные детские книги, литература 19 века, сказки
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
Льюис Кэрролл
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
Бумажная версия
$2,10
Подробнее
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
Бумажная версия
$2,54
Подробнее
Описание книги

В книгу включены две самые известные и популярные сказочные повести английского писателя и математика Льюиса Кэрролла: «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля, необычные ситуации, в которые попадает главная героиня, удивительные превращения, происходящие с ней и забавные герои, с которыми Алиса встречается во время своих путешествий – все это и есть Страна Чудес, край удивительных вопросов и еще более удивительных ответов.

Думайте! Фантазируйте! Следите внимательно за мыслями и словами! И вы попадете в Страну Чудес, где привычное становится удивительным.

Подробная информация
  • Возрастное ограничение: 0+
  • Дата выхода на ЛитРес: 07 июля 2012
  • Дата написания: 1864, 1871
  • Объем: 230 стр. 91 иллюстрация
  • ISBN: 978-5-699-41292-1, 978-5-699-37402-1
  • Переводчик: Леонид Яхнин
  • Художник: Александр Араратович Шахгелдян
  • Правообладатель: Эксмо
Книга Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье» — скачать в fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн. Оставляйте комментарии и отзывы, голосуйте за понравившиеся.
Другие версии
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
Бумажная версия
от $2,10
С этой книгой читают:
Цитаты 1130

Пока думаешь, что сказать, - делай реверанс! Это экономит время.

+134countymayo_LiveLib

- Взгляни-ка на дорогу! Кого ты там видишь?

- Никого, - сказала Алиса.

- Мне бы такое зрение! - заметил король с завистью. - Увидеть никого! Да еще и на таком расстоянии!

+127Karmen_LiveLib

Чеширский Кот: Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.

Алиса: А жизнь – это серьёзно?

Чеширский Кот: О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…

+76vettra_LiveLib

Видите ли... видите ли, сэр, я... просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая — словом, какая-то не такая.

+75TibetanFox_LiveLib

— Что ты хочешь?

— Я хочу убить время.

— Время очень не любит, когда его убивают.

+70vettra_LiveLib
Лучший отзыв
f
20 мая 2015, 06:41fredilana72

Лучшее враг хорошего.

Именно это продемонстрировал переводчик своим произведением. Хотелось затмить Заходера, Демурову, Набокова? Увы, попытка провалилась. Перевод ужасен. Тот, кто впервые прочитает именно этот вариант, пожалуй, будет не доумевать, за что эту книгу так любят многие поколения читателей.

Пожаловаться+3Поделиться:
Оставить отзыв
Отзывы (10)
v
08 июля 2014, 13:06vab3000

Неплохая книга для чтения детям. Читал ребенку 6 лет. Однако тем кто вырос на советском мультимедиа и аудиоспектакле с песнями Высоцкого перевод кажется неоднозначным. Многие герои названы по другому. Например Шляпного Болваньщика назвали Котелком и т. п. Но сыну все понравилось.

Пожаловаться+3Поделиться:
l
20 сентября 2012, 22:41llarean

Игры со смыслом

В первую очередь возникает ассоциация, что автор баловался довольно тяжёлыми наркотиками и тем не менее, книга замечательная.

Игры со здравым смыслам и словами это то, что позволяет иначе взглянуть на мир, можно сказать вверх ногами или под другим углом и увидеть то, что обычно не видно. Чудеса.

Пожаловаться+2Поделиться:
a
20 марта, 23:32android_free1905318c-ecb0-3117-bf6e-cacc127425fa

ПРО АВТОРА

Писатель во время писанины перемещался в пространстве и все ,что он писал видел там.

 Спойлер

он рассказывал свои рассказы (которые он видел там) дочке своего друга алисе, он не говорил о том,что перемещался в пространстве ,потому что сочли бы за психопата и отправили бы в психушку, в то время он работал профессором в институте и там не разрешалось работать и иметь семью,поэтому он все рассказывал алисе


Пожаловаться+1Поделиться:
k
13 ноября 2014, 15:01kasablanka99

Всё дело в переводе

Мы с удовольствием прочитали в переводе Н.Демуровой, изд. «Правда», 1982. Половина книги – примечания, поясняющие игру слов. Без этого – всё равно, что переводить игру слов М.Жванецкого на английский…

Пожаловаться+1Поделиться:
Нужна помощь