Хорошая книга. А самое ценное в ней - что искренняя. Но вот уж действительно гимн бунтарству молодой, мятущейся души! Помните Мамочку из "Республики ШКИД" ?
- Скатёрка, красивая... - Нравится? - Нне-а!
Точь-в-точь русский Холден :))
PS А какой перевод! Живой, настоящий; за один только прекрасный язык уже стоит читать все книги, что перевела Райт-Ковалёва, неважно что в содержании.
Если покороче.... Сюжет здесь не имеет четкой линии. Герой просто рассказывает о событиях которые с ним произошли. Главный герой Холден очень вдумчивый персонаж и не обделен сарказмом. В этой книге нет динамики по сюжету, но много получите информации к размышлению . Но сложилось впечатление, что автор попросту льет воду. Много шума из ничего. Возможно для западной молодежи тема взросления в такой подаче и актуальна, но безусловно есть и более глубокие книги про эти вещи. Я точно не посоветую ее своему ребенку. Максимум прочитать для кругозора. Эта книга, как и любая другая, найдет своего обожателя. Моя проверка славы этого романа привела к одному вопросу . И что? И ничего.
Читайте больше друзья!!!
Объем книги 404 тысячи знаков. Оценка книги по семибальной шкале 5.9 из 7.0
Внешний мир - 6 из 7 (Описание окружающей обстановки, логичность повествования, атмосферность). Рассказ идёт полностью от лица главного героя, подростка семнадцати лет. Поток мыслей настолько стремителен и не сфокусирован на конкретном предмете, что иногда теряется общая цепь событий. Но это происходит намеренно, так как нам представлен персонаж в период его самоопределения с необузданной энергией молодости. Он стоит на перепутье личностной оценки полученных знаний о жизни и их не соответствии внешней модели социального мироустройства. Главный герой ещё не способен четко формулировать свои мысли не смотря на внутреннюю потребность к размышлению. Ему уже стало не достаточно довольствоваться внешней, установленной из вне, формой существования, но он не может заполнить это все собственным внутренним содержанием. Автору удалось передать терзания главного героя с позиции семнадцатилетнего подростка, но при этом текст приобретает оттенок примитивности.
Внутренний мир - 5 из 7 (Раскрытие персонажей, передача эмоций, сопереживание героям). Как такового глубокого анализа внутреннего мира основных персонажей мы здесь не увидим . Даже сам главный герой представлен поверхностно и раскрывается в своих поступках и принятых им решениях только относительно вопросов, касающихся краткосрочной перспективы. Но после полного прочтения романа присутствует целостное понимания относительно всего его внутреннего смыслового содержания.
Впечатление - 6 из 7 (От книги после ее прочтения. Как положительное, так и отрицательное). Мое впечатление относительно данного произведения по большей части обусловлено новым ("давно забытым старым") взглядом на поступки своих детей. Очень сложно понять здоровому человеку - переживания больного. Если у подростка практически нет никакой возможности посмотреть на мир глазами взрослого, то у взрослого такая возможность есть - достаточно обратиться к своей памяти. А жизненный опыт поможет наложить на собственные переживания модель поведения различных характеров людей, встретившихся тебе в течение жизни. Тем самым данная книга даёт возможность задуматься о преобладающей доли ответственности взрослого в диалоге со своим ребенком, подростком.
Объективность - 7 из 7 (Отсутствие навязчивой или не обоснованной авторской позиции). Объективность авторской позиции достигается за счёт открытой подачи субъективного характера изложения текста книги с точки зрения подросткового максимализма. Автор лишь в немногочисленных диалогах выражает свои суждения.
Согласие с замыслом - 7 из 7 (Степень согласия с авторской позицией). Я полностью согласен с изложенной точкой зрения. Не смотря на разницу моих действий от поступков главного героя, мне близки его переживания.
Вероятность перепрочтения - 4 из 7 (Рекомендация для личной библиотеки). Не планирую возвращаться к тексту данной книги. Есть вероятность того, что я ее порекомендую для прочтения в частном порядке подростку или взрослому, в контексте разговора на схожую тему.
Отношение к автору - 6 из 7 (Желание еще прочитать книгу этого же автора). Это моя первая книга Джерома Д. Сэлинджера. Мне интересна его мысль и я планирую дальнейшее ознакомление с его творчеством.
Вывод. Не смотря на депрессивный оттенок данного произведения, я считаю, что его прочтение дает повод для позитивного мышления. Находится в утопической иллюзии собственного благополучия и совершенства также опасно, как унывать от сознания безнадежности своего существования. Для одних эта книга может стать поводом для начала диалога с самим собой и своими близкими, а для других - стать опорой в период отчужденности и не понимания со стороны окружающих. Правильное ее прочтение должно способствовать к ответственному выбору в противовес безрассудному поведению. Практически у каждого есть близкий человек, за которого он в ответе. Но даже если такого человека нет, то собственная жизнь является даром, вверенным в наши руки. Мы не выбираем родиться нам или нет, но в наших силах принять ответственность за свою судьбу.
Крайне сложно написать об этой книге, при этом ничего не упустив. Автор поднимает на обозрение слишком много тем, несмотря на столь небольшой объем произведения. Пожалуй, это тот случай, когда жалеешь о невозможности ознакомится с литературой на языке оригинала, думаю, что это бы была очень похожая, но совсем другая история. Начну со своей оценки. Сие творение, по моему личному восприятию, подобен любому роману Ф.М. Достоевского, то есть, читать скучно, и не очень интересно, но глубина завораживает, а через пару-тройку дней очень приятное послевкусие. Разница, лишь в том, что «Над пропастью во ржи» не так заполнена сложным слогом, от того читается легко и быстро. Все представлено прерывистым, путающимся в мыслях, и с нисходящим до эмоций диалогов, а потому фабула скорее отсутствует. Протагонист повествования – Холден Колфилд, он нонконформист, не глуп, хорошо воспитан, совестлив, романтичен, с тонкой душевной организацией, такая противоречивая натура. Напоминает старого ворчливого деда - все не так, и все не такие. Сквозь призму юношеского максимализма он совершенно не приемлет фальши и притворства. Забавно наблюдать, как он не переваривает лицемеров и врунов, при этом сам же занимая лидирующие позиции в их списках, тоже можно сказать и про его эгоизм. Вот его неприязнь к лицедейству не совсем поняла. На мой взгляд, здесь Сэленджер показывает свое отношение к кинематографу, осуждая в излишнем сентиментализме, и уходе от реалий, его раздражает «Happy end», я же здесь не вижу ничего преступного. Вокруг главного героя очень много смертей, может быть поэтому он так за уток переживает, что я была уверена в трагичности финала. О чем: любви, одиночестве, безразличии, совести, двуличии, взрослении и жизненных ценностях. Главного персонажа коробит от человеческого равнодушия и культуры потребления. Считаю, что основная проблема Холдена, в его пограничном статусе: ребенок-взрослый. Здесь он по-настоящему трусит сделать шаг вперед к осознанной и взрослой жизни, взяв за себя ответственность, ему же претит все материальное и он не видит в нем ценности. Мир взрослых видится ему полным двойных стандартов, лицемерия и цинизма.
Я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак.
Пожалуй этот бестселлер, должен прочесть каждый, безусловно, он может и не понравится. Также советую читать в переводе Риты Райт-Ковалевой, в интерпретации Немцова – глаза кровоточат.
А иначе обновлённый перевод культового романа Сэлинджера The Catcher in the Rye, выполненный Максом Немцовым, и не назовёшь: настолько все мы сроднились с «классическим» вариантом Риты Райт-Ковалёвой.
Итак, что нового в немцовском переводе? Во-первых, Макс — переводчик очень скрупулёзный, я бы даже сказала, его тексты — готовые образцы статей для страноведческого словаря-справочника: там, где в оригинале написано «гамбургер», он переведёт «гамбургер», а там, где «бутерброд» — у него будет именно «бутерброд». Во-вторых, он зачастую использует англоязычные варианты синтаксиса. Другими словами, порядок слов, как в английском, а не как в русском предложении. На эту тему можно написать отдельную статью или даже кандидатскую, но я не филолог и задачи такой у меня нет. В-третьих, очень чётко расставляются акценты: те фразы, слова или даже слоги, на которых делается смысловое ударение, выделены в тексте курсивом. В-четвёртых, если в оригинале используется сленг — в переводе он тоже присутствует, причём подбирается наиболее близкий русскоязычный аналог; если звучит мат — в переводе мы его тоже «слышим».
Для наглядности приведу два варианта одного и того же отрывка — когда Холден остаётся ночевать у своего бывшего преподавателя, мистера Антолини. Вот перевод Райт-Ковалёвой:
«Я вдруг проснулся. Не знаю, который был час, но я проснулся. Я почувствовал что-то у себя на лбу, чью-то руку. Господи, как я испугался! Оказывается, это была рука мистера Антолини. Он сидел на полу рядом с диваном, и не оо щупал мой лоб, не то погладил по голове. Честное слово, я подскочил на тысячу метров! — Что вы делаете? — Ничего! Просто гляжу на тебя… любуюсь… — Нет, что это вы тут делаете? — говорю я опять. Я совершенно не знал, что сказать, растерялся, как болван».
А это уже Немцов:
«Я ни с того ни с сего вдруг проснулся. Фиг знает, ни сколько времени, ничего, только я проснулся. Что-то почувствовал у себя на голове — чью-то руку. Ух как я, нахер, обоссался. А это чего было — это мистера Антолини рука была. И он чего — он сидел на полу возле самого дивана, в темноте и всяко-разно, и как бы гладил меня, или похлопывал, на фиг, по башке. Ух, спорнём, я на тыщу фунтов прям подскочил. — Чё за херня? — спрашиваю. — Ничего! Просто сижу, любуюсь… — Вы чего вообще делаете? — снова спрашиваю я. Я просто не знал, что ещё, на хер, тут сказать — в смысле, неудобняк же, как не знаю что».
В итоге образ Холдена Колфилда получается более объёмным и сложным. Он — не «дитя цветов», как рассказывали в школе на уроках внеклассного чтения нашему поколению, а трудный подросток во всей красе: со всеми своими рефлексиями и талантами, но и со всеми тараканами тоже. Кажется, живи Холден на пару десятков лет позже — и перед нами Ричард из гарлендовского «Пляжа» , блестяще сыгранный в экранизации Леонардо ДиКаприо. (Кстати, именно после этого фильма я стала воспринимать актёра всерьёз, и именно роли неадекватных и психованных персонажей удаются ему просто блестяще).
Я думаю, такая книжка мне вот совсем так в жилу. А вам?..
«Пропасть, в которую ты летишь, - ужасная пропасть, опасная. Тот, кто в нее падает, никогда не почувствует дна. Он падает, падает без конца. Это бывает с людьми, которые в какой-то момент своей жизни стали искать то, чего им не может дать их привычное окружение. Вернее, они думали, что в привычном окружении они ничего для себя найти не могут. И они перестали искать. Перестали искать, даже не делая попытки что-нибудь найти».
Заметила вот какую штуку: если у меня изначально происходят с книгой странные отношения, она обязательно станет одной из любимых. А ведь когда-то я начинала читать эту книгу, но через страниц 5 я ее безжалостно бросила, так как мне не понравилось в ней абсолютно - все. И как назло время от времени на нее натыкалась и совсем недавно подумала, бестселлер черт возьми, надо дать еще шанс книге и не прогадала.
Эту историю нужно читать, когда Вы достигли, если не самого дня, а если Вам близка биполярка (думаю не стоит расписывать, что это такое) Книга - настроение. Не зря ее запрещали во многих странах из-за депрессивности, которую я так люблю. Если Вы не страдаете перепадами настроения, да и в целом Вы оптимист - даже не стоит читать книгу, не оцените, не поймете, а лишь только будет у Вас вопрос: "Как так можно жить? И возможно ли? Фу ты, ну ты!". Плюс этой книги в том, что она не для всех, для узкого круга людей и от этого интерес только подогревается. Может быть язык действительно грубоват, встречаются бранные словечки, но в книге - это все, на минимальном уровне. Я читала те книги, где мат через каждое слово, но те книги даже так не хейтили, как эту. Мне читалось легко и просто, но Холден временами нагонял на меня такую сильную тоску, что аж жить не хотелось, но я странная и мне это нравилось. Трудно сказать затягивает ли история, хочется ли узнать, чем все закончится? Просто пробираешься через каждую главу и находишь себя в строчках.
Холдена Колфилд. 16-летний парень, который и поделиться с нами своей темной стороной. Он бунтарь и плохой пример. Тот парень о котором говорят, с ним не стоит общаться. Он лечится в клинике и параллельно делится с нами историей, которая приключилась с ним в декабре. Он жутко тяжелый, как человек и с ним морально неудобно собеседникам, ведь они его не понимают или не хотят понимать. Он мог начать диалог об одном, а потом поменять резко тему от чего люди, как минимум бесились, а еще он иногда выражался странно. У него мышление отличается от этой серой массы. Мне понравилось в Холдене, что он не пытался казаться тем, кем не являлся. Настроение ни к черту, все валится из рук, да и плевать, какой смысл натягивать на себя маску фальшивого счастья? Этим он и не вызывал приятных чувств не только у персонажей в книге, но и у читателей. Многие над ним насмехаются и называют "куряга" и "алкаш".
Ненависть и тоска - два его лучших друга. Он ненавидел абсолютно все, отчего моральное здоровье лишь только ухудшалось. Постоянные мигрени на этой почве (как это знакомо) Многие спросят, молодой парень, вся жизнь впереди от чего он так злиться и ненавидит? Кто никогда не сталкивался с таким состоянием, никогда не поймут. Холден - мое собственно настроение и отражение. Я ведь реально в нем видела себя, я точно такая же, постоянные перепады настроения.
С тобой случается, что вдруг все осточертевает? Бывает с тобой так, что тебе кажется — все проваливается к чертям, если ты чего-нибудь не сделаешь, бывает тебе страшно?
У меня сложилось неоднозначное впечатление по отношению к нему. Он никогда не скрывал, что он необразованный, но книги любил читать, но это ему не мешало по взрослому рассуждать и поднимать важные темы. Все-таки читая книги и мы становимся другими, иными. Они наполняют нас "жизнью". И мне всегда глупо и смешно слышать от людей, которые мне часто говорят "ну и что ты читаешь книги? Реальная и книжная жизнь - не тоже самое. Они тебе не пригодятся в жизни!" таким людям лишь хочется посочувствовать и то не всегда. Книги мне дают намного больше, чем их идиотские насмешки.
«Над пропастью во ржи» —эмоциональна пустая книга, если можно так выразиться. Эта книга или поймает Вас в свой плен или убьет аморальностью.
Гениальная книга. Мне очень понравилось. Маргингально - социопатические рассуждения и мысли главного героя очень пришлись мне по душе, где то я даже нашла отклик в своих впечатлениях о мире, людях. Главному герою очень трудно принимать реальность, договариваться с ней. Есть песня Глеба Самойлова "Форма", вот она просто гимн этого романа. Чтоб чувствовать себя комфортно, или хотя бы приемлемо в обществе современного большинства, нужно менять форму, подстраиваться. А у Холдена ну никак не получается менять эту форму, он даже не подозревает, что с ним что то не так. Не так что то с окружающим миром, где люди себя странно, "липово" ведут.
Несмотря на глубокую психо-эмоциональную подоплеку, роман очень много раз вызывал улыбку, смех. Максимализм главного героя, противоречия самому себе, попытки анализировать людей, фильмы, ситуации поданы с позитивной, в общем то подоплекой. В некоторых моментах, конечно , настроение падало, но эти моменты все таки придали жизненности роману.
Особенно рассмешило описание героем фильма, который он смотрел в кинотеатре.
Наконец рождественская пантомима окончилась и запустили этот треклятый фильм. Он был до того гнусный, что я глаз не мог отвести. Про одного англичанина, Алека, не помню, как дальше. Он был на войне и в госпитале потерял память. Выходит из госпиталя с палочкой, хромает по всему городу, по Лондону, и не знает, где он. На самом деле он герцог, но этого не помнит. Потом встречается с такой некрасивой, простой, честной девушкой, когда она лезет в автобус. У нее слетает шляпка, он ее подхватывает,а потом они вдвоем забираются на верхотуру и начинают разговор про Чарльза Диккенса. Оказывается, это их любимый писатель. Он даже носит с собой "Оливер Твиста", и она тоже. Меня чуть не стошнило. В общем, они тут же влюбляются друг в друга, потому что оба помешаны на Чарлзе Диккенсе, и он ей помогает наладить работу в издательстве. Забыл сказать, эта девушка - издатель. Но у нее работа идет неважно, потому что брат у нее пьяница и все деньги пропивает. Он очень ожесточился, этот самый брат, потому что на войне он был хирургом, а теперь уже не может делать операции, нервы у него ни к черту, вот он и пьет, как лошадь, день и ночь, хотя в общем он довольно умный. Словом, Алек пишет книжку, а девушка ее издает, и они загребают кучу денег. Они совсем было собрались пожениться, но тут появляется другая девушка, некая Марсия. Эта Марсия была невестой Алека до того, ка он потерял память, и она его узнает, когда он надписывает в магазине свою книжку любителям автографов. Марсия говорит бедняге Алеку, что он на самом деле герцог, но он ей не верит и не желает идти с ней в гости к своей матери. А мать у него слепая, как крот. Но та, другая девушка, некрасивая, заставляет его пойти. Она ужасно благородная, и все такое. Он идет, но все равно память к нему не возвращается, даже когда его огромный датский дог прыгает на него как сумасшедший, а мать хватает его руками за лицо и приносит ему плюшевого мишку, которого он обцеловывал в раннем детстве. Но в один прекрасный день ребята играли на лужайке в крикет и огрели этого Алека мячом по башке. Тут к нему сразу возвращается память, он бежит домой и целует свою мать в лоб. Он опять становится настоящим герцогом и совершенно забывает ту простую девушку, у которой свое издательство. Я бы рассказал вам, как было дальше, но боюсь, что меня стошнит. Дело не в том, что я боюсь испортить вам впечатление, там и портить нечего. Словом, все кончается тем, что Алек женится на этой простой девушке, а ее брат, хирург, который пьет, приводит свои нервы в порядок и делает операцию мамаше Алека, чтобы она прозрела, и тут этот бывший пьяница и Марсия влюбляются друг в друга. А в последних кадрах показано, как все сидят за длиннющим столом и хохочут до коликов, потому что датский дог вдруг притаскивает кучу щенков. Все думали, что он кобель, а оказывается, это сука. В общем, могу одно посоветовать: если не хотите, чтоб вас стошнило прямо на соседей, не ходите на этот фильм.
10 из 10.
Я сделала то, что должен сделать каждый книголюб – я читала "Над пропастью во ржи" где-то в 16-17 лет. То есть 11 класс или 1 курс – не помню. А вот теперь, спустя столько лет, решила перечитать на английском. Ну и что у меня есть вам сказать? Всему свое время... То, как этот коротенький роман читается в подростковом возрасте и то, как он читается, когда тебе "за 30" – это огромная разница! Если в 16 ты идеально созвучен с главным героем, то в 30 тебе хочется стукнуть его пару-тройку-четверку раз по его глупой башке. НО! И вот мой вам совет: этот роман нужно читать в оба возраста. А потом, лет через 15, перечитать еще раз. Потому, что в юности он говорит что-то важное о тебе самом. В среднем возрасте говорит что-то о твоих детях или младших братьях-сестрах. А в зрелом возрасте уже о детях и, может даже внуках. Ведь мы так легко забываем себя в такие сложные и важные периоды. Когда каждый из нас так же мучил себя и своих близких ломкой становления. Так же был непонятным и чувствовал себя непонятым. Просто уделите день-другой этому роману и вспомните себя, когда сил терпеть "подрастающее поколение" уже не будет.
И кстати, важное замечание. Уж не знаю, чувствуете ли вы это, друзья, но сегодня инфантилизм более молодого поколения стал практически стихийным бедствием. Сегодня молодым мужчинам и женщинам может быть хорошо за 20-25 лет, а они все в том же состоянии поиска себя и конфронтации с остальным миром, как Холден в свои 16. Так что, этот роман подойдет для первого чтения и таким вот, двадцатипятилетним подросткам. Может, взгляд на себя со стороны поможет им вырасти, а еще лучше – найти себя.
Ну и последнее, собственно новое, что открылось после прочтения книги в оригинале. Я не очень хорошо помню, но, мне кажется, Холден не был таким.... как-бы это выразиться... бескультурным в русском переводе. Его прямая речь на английском – это просто какой-то поток языкового мусора, малограмотный, полный слов-паразитов, ругательств и междометий. Эти все sort of, kind of – то, что лучше всего переводится на русский жутким словечком "типа" – сразу делает его еще более неприятным созданием. Именно таким, каким видятся подростки переходного возраста взрослому человеку. На русский роман перевели все-таки с чуть более приятным "голосом главного героя". И второе – это, собственно, название. Вот какой у меня вопрос: чем прямой перевод "Ловец во ржи", который гораздо лучше передает смысл всего произведения был хуже, чем "над пропастью во ржи"? Ведь именно "ловец" оказался так важен в этом романе, а совсем не "пропасть". Вот так одним словом смещается не просто акцент названия, а весь спектр восприятия романа. "Пропасть" как-то обязывает к чему-то драматичному, к переворотному моменту, к границе между жизнью и смертью. А "Ловец" – сразу переводит в плоскость более легкую, игривую даже. Тут граница между детством и взрослением. О чем, собственно, этот роман: что при всем драматизме и контрастности мира в восприятии подростка, все равно все эти проблемы пройдут и забудутся. Недаром они и называются "болезнями роста". Главное, когда ребенок играючи подбирается близко к обрыву, чтобы там для каждого нашелся свой ловец.
C.R. Ну лаймы на этой обложке остались для меня загадкой. А вот в самых популярных изданиях романа на английском используются самые важные образы романа: шапка и лошадка с карусели. Вот книгу с любой из этих обложек я бы с удовольствием заполучила в в свою библиотеку.
Я не перечитывала "Ловца" сто лет. В семнадцать с него начался для меня Сэлинджер. Потом были рассказы. Потом в моем сердце прочно поселились Глассы. Потом упоминание "Ловца" в связи с Сэлинджером от людей, которые больше ничего в связи с ним упомянуть не могли, стало раздражать. Я гнала их ознакомиться со всем остальным и перестать уже тормошить Холдена. Спустя время я почти умудрилась забыть, что "Ловец" это тоже Сэлинджер. Все остальное перечитывалось регулярно и только Холден так и бродил где-то вдалеке в своей красной охотничьей шапке, возникая в моем сознании только в моменты, когда я горячо сообщала кому-то очередному, что Сэлинджер это, черти возьми, не только "Над пропастью во ржи", пора бы уже запомнить.
---
В начале февраля из-за очередного снегопада в Нью-Йорке, у меня отменился рабочий день. И протупив полдня в окно, я решила совершить бессмысленное и поехала в Центральный парк. И случайно увидела там уток. Стою у того самого пруда, смотрю на них и думаю, что я сто лет не перечитывала "Над пропастью во ржи". Поэтому я вернулась домой и перечитала.
Я не знаю чем закончить эту рецензию и какой подвести итог. Пусть люди продолжают говорить "Сэлинджер" и думать только о "Ловце во ржи", теперь я не вижу в этом ничего страшного.
А вот смотрите, утки:
Все началось с того, что знакомые люди наперебой говорили мне: "О, потрясающая книга!", "Роман потерянного поколения!" или "Да что вы в нее все вцепились? Ничего особенного". В общем, закидали книжку шаблонами. А я не читала. На это мне тоже кое-что сказали: "Ну, теперь уже возраст не тот". Не тут-то было. Это, кажется, был вызов? И я взялась.
Скажу сразу: я стараюсь смотреть на литературу широко открытыми глазами, не отвергать того, что непонятно, и не осуждать того, что нестандартно, но подделка под речь молодого человека с ее жаргонизмами и исключительной бедностью языка дают книге серьезный шанс на скорое прощание. Я как-то открыла первые страницы еще за пару месяцев до чтения книги и подумала: "Что это? Речь самоуверенного подростка? Очень мило. Будто бы я мало встречаю такого в жизни". И закрыла. На контрасте с этой моей первой встречей с текстом мне и открылось главное сокровище книги: удивительно честный и искренний мальчишка 16-и лет. Его зовут Холден Колфилд, и ему ничего не нравится.
По крайней мере, так о нем говорят. Провалил 4 экзамена из 5-и - прощай очередная школа. Поехал с командой на соревнования по фехтованию и забыл снаряжение в метро. Родители подружек любят упрекать Холдена в том, что он не думает о будущем. Но в том-то и проблема: он думает о будущем гораздо больше и видит его в разы реалистичнее, чем какой-нибудь будущий адвокат. Холден знает, что не хочет быть адвокатом, или хирургом, или учителем. У него пока еще есть прекрасный шанс не допустить этой ошибки. Но что же со школой? В школе нет нормальных ребят. Этот - эгоист, этот - зануда, этот - влюблен в себя до чертиков. Отвратительные парни. Учителя, директор? Мерзкие подлизы, ученики для них существуют лишь настолько, насколько богаты их родители. Здесь принято говорить: "дерзкое юношество". И все? Но у мальчишки на самом-то деле удивительная сильнейшая любовь к людям, какими бы они ни были! Даже по своим отвратительным школьным товарищам и соседям по общежитию он начинает скучать, когда их долго нет. Но если он чего и не любит - так это лжи. Ложь, кругом одна ложь и "актерство". Поэтому Холден так ненавидит и кино.
А любит он - Алли. Такой хороший был мальчонка, умный, настоящее счастье. Холден пару раз бывал с родителями на кладбище, но больше не смог. Ведь Алли теперь в земле. Совсем один, каждый день. Совсем один, каждую ночь. И сестрёнку Фиби он любит очень сильно. Конечно, Холден любит и родителей, но Фиби - совсем другое; такая умная и все всегда понимает. Фиби умеет слушать. И именно с ее участием происходит ключевой диалог романа:
- Знаешь такую песенку - "Если ты ловил кого-то вечером во ржи..." - Не так! Надо "Если кто-то з в а л кого-то вечером во ржи". Это стихи Бернса! - Знаю, что это стихи Бернса. Она была права. Там действительно "Если кто-то звал кого-то вечером во ржи". Честно говоря, я забыл. - Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. - Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи.
Один вопрос, касающийся романа, не дает мне покоя: почему убийцы Джона Леннона и актрисы Ребекки Шеффер были пойманы именно с этой книгой? Почему ей был одержим Джон Хинкли младший, совершивший покушение на президента США? Конечно, разрушающийся ум все толкует по-своему, но все-таки интересно, как именно им удалось извлечь из книги призыв к убийству.
Заканчивать нужно обязательно тем, с чего следовало начать - названием. Думаю, ни для кого не секрет, что оригинальное название "The Catcher in The Rye" переводится скорее как "Ловец во ржи". Название было изменено переводчиком (Ритой Райт-Ковалёвой) в связи с тем, что "ловец" - бейсбольный термин, теряющий значительную часть своего смысла при переводе. Жаль лишь, что при этом изменении название стало звучать более поэтично, чем того требует произведение. Интересно и то, что в 2008 году вышел другой перевод, выполненный Максимом Немцовым, под названием "Ловец на хлебном поле". Такой перевод названия, конечно, больше соответствует действительности, но сам текст критиками радушно встречен не был.
Но раз уж мы позволяем себе иногда отклоняться от авторских слов в поисках более красивых выражений или точных значений, то... Знаете, как бы я назвала это произведение?
"Над пропастью во лжи"
Начислим
+10
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе
Отзывы на книгу «Над пропастью во ржи», страница 19, 750 отзывов