Все книги автора
Не понравился перевод романов «Шелкопряд» и «Зов кукушки», причем настолько, что не хочется читать третий роман серии в переводе Елены Петровой.
Очень много ляпов, например
"коттоновая ткань" – ну почему же не хлопок? «Удар под вздох» и т.д. и т.п.
Перевод очень раздражает и царапает глаз. Хотя сами книги интересные и захватывающие.
natera, согласна с Вами. От некоторых словечек прямо глаз дёргался ? чего стоила реплика Страйка: "йопта"... пришлось переключиться на оригинал.
Перевод Е.Петровой книги «Зов кукушки» просто ужасен, очень много неправильных и некорректных словооборотов, некоторые выражения просто «режут глаза» при чтении, из-за этого даже не хочется читать следующую книгу.
Романы о Корморане Страйке переведены отвратительно. Несуществующие слова («общевыходной»), дурновкусная отсебятина («секретутка» вместо the secretary), перепутанные имена персонажей (ну тут видимо редактор отсутствовал). Читайте в оригинале, если можете, переводы эти просто ужасные
Недавно купил книгу Дэвид Николс-"Сто тысяч раз прощай". Что я могу добавить к вышесказанному? Ужасный корявый перевод.Какие-то странные словесные конструкции.Теперь буду внимательно рассматривать книги,дабы не нарваться на этого «недопереводчика»!
Первый раз читаю книгу « дурная кровь» на русском и перевод оставляет желать лучшего. До этого все книги из этой серии читала на норвежском. Очень жалею ,что не подождала последней книги. Перевод Е. Петровой испортил все мои ожидания. Точно знаю, что больше никогда не буду читать книги ею переведённые.
Цитаты
Дурная кровь
Я друга своего нашел в тоске, В сомнениях и в горести безмерной И, руку слабую держа в своей руке, Остался рядом, нашей дружбе верный.
Зов кукушки
«Иные люди считают, что ты должен их от пуль заслонять, а сами имя твое запомнить не утруждаются.»
Шелкопряд
Мы любим не конкретного человека, мы любим свое представление об этом человеке. Очень мало кто это понимает и способен принять. Людьми движет слепая вера в свои созидательные способности. По большому счету любовь – это всегда любовь к себе.
Уроки химии
– Заметьте, – сказал он, – жизнь изначально несправедлива, и все же вы продолжаете строить ее так, будто в ней есть справедливость, будто можно исправить пару дефектов – и все устаканится. Нет, не устаканится.
На службе зла
Если остановиться и приглядеться, красоту можно найти почти всюду, но, когда каждый новый день даётся с боем, об этой бесплатной роскоши как-то забываешь.
Смертельная белизна
тот, кто всегда уверен в своей правоте, считает возможным препятствовать другому в совершении самых безобидных поступков
Предчувствие конца
Сейчас пришло в голову: разница между молодостью и старостью заключается, среди прочего, в том, что молодые придумывают для себя будущее, а старики — прошлое.It strikes me that this may be one of the differences between youth and age: when we are young, we invent different futures for ourselves; when we are old, we invent different pasts for others.














![Джулия [1984]](https://cdn.litres.ru/pub/c/cover_h400/70583866.jpg)
















![Джулия [1984]](https://cdn.litres.ru/pub/c/cover_h400/70603705.jpg)


















Отзывы об авторе, 7 отзывов7