Отзывы на книгу «Алиса в Зазеркалье»

По-новому

Сейчас, когда многие посмотрели новую экранизированную версию «Алисы в стране чудес», вот именно сейчас откройте для себя вновь литературную основу. Ух, как я лично люблю эти превращательные сюжеты. Чудеса просто засасывают тебя в водоворот, и оттуда уже нет пути обратно.

И превосходный, как это сейчас называется, адаптированный перевод. Здоровый и здравый русскоязычный юмор, удивительные персонажи, во главе которых всё-таки Чеширский кот, предметы оживлённые и одушевлённые автором такие знакомые и незнакомые… Вы, уважаемые взрослые, помните всё??? А вы, многоуважаемые дети, знаете ли???

Теперь книга занимает совсем мало места, особенно в электронном формате, может всё таки есть уменьшающие жидкости и еда???

Книга-замечательная!!!! Моим детям задали читать на лето. Прочитали с огромным интересом.Уважаемые родители читайте вместе со своими детьми. Не стесняйтесь окунуться в мир детства! Ведь это так чудесно!

Замечательная книжка. Читается как в детском возрасте, так и в подростковом. Советую прочитать(а может и перечитать) подросткам и их родителям.

BreathShadows

Наконец-то я познакомилась с этой книгой! Для меня приятным сюрпризом оказалось наличие иллюстраций Джона Тэниэла в этом издании. Они очень красивые и отлично дополняют текст. История же хоть и была немного знакомой по мультику, нескольким мангам и т.п., не стала от этого менее интересной, скорее даже наоборот. Она прочиталась быстро и весело, я оценила юмор и каламбуры, и аж немного расстроилась, что она слишком быстро закончилась. Кстати, думаю, что прочти я эту книгу в детстве - не смогла бы в полной мере понять и оценить её. По событиям, в моей голове изначально многое находилось в Стране Чудес, и я не представляла, что же может быть в Зазеркалье. Но, прочитав книгу я поняла как ошибалась. Те же говорящие цветы, близнецы и Шалтай-Болтай (в этом переводе у него непривычное для меня имя Пустик-Дутик), которых я думала увидеть в Стране Чудес, оказались героями Зазеркалья. Но все остальное во втором рассказе было для меня открытием. Например: шахматные фигуры и становление Алисы королевой. После прочтения возникло желание, чтобы эти рассказы были больше по объему, т.к. очень не хотелось расставаться с Алисой и её, немного странными, снами.

P.s. Думаю, что более привычные моему слуху названия находятся в переводе Демуровой. Поэтому, я планирую купить второе, новое издание в серии Азбука-классика с её переводом.

Vladimir_Aleksandrov

Льюис Кэрролл не поленился, сел, собрался и написал. Глупо говорить, что он не предполагал, какой эффект и какое фундаментальное место он займет своими этими двумя творениями в философии и искусстве. Но это тот самый исключительный случай, когда предположения автора оказались всё же скромнее реальности. В реальности (сказками этими) он создал гигантский источник для последующих философских статей, исследований, диссертаций и философских же как бы мыслей и мыслят. На самом деле прикольно всё это конечно. -«Алиса вообще всегда давала себе превосходные советы (хотя слушалась их далеко не всегда).. Эта выдумщица ужасно любила понарошку быть двумя разными людьми сразу!» -«И знаете, она так отвыкла быть нормальной девочкой, что сперва ей даже стало как-то неловко!» -«- А почему вы знаете, что я ненормальная? – спросила Алиса. -Потому что ты тут, -просто сказал Кот. – Иначе бы ты сюда не попала!» -«- Провести время?! Ишь чего захотела! Время не проведёшь!» -«Выпить больше, чем ничего, - легко и просто. Вот если бы выпила меньше, чем ничего, -это был бы фокус!» -«Пассажиры тоже ни слова не промолвили. Но Алиса почувствовала, как они хором подумали! Подумать только, до чего додумались – думать хором!» Но потом всё-таки весь этот старательный абсурдизм надоедает (особенно во второй сказке), книжка ценная, тем не менее, – (ибо) очень часто красивые мысли по-другому и не выразишь. Да. И в завершение некоторые «тактико-технические» характеристики: Алисе в первой книге 7 лет, во второй: 7 с половиной; кажется, есть сестра (мельком в конце 1-й сказки); про родителей она вообще нигде и никак не вспоминает (а зачем это Льюису, ему и ей достаточно, а ей, -как бы надеется он, – и его). Степень парлептипности 0,19. Степень густоты (крови) 0,21.

zdalrovjezh

Обе части книги я читала в глубоком детстве, и помню, как каждый поворот сюжета вызывал у меня негодование. Сюжет казался таким нелогичным, а повороты какими-то совсем случайными, что даже было как-то не по себе.

Но сейчас-то мне все стало понятно, после прочтения истории создания книги. Просто у Кэрролла математический склад ума, и мыслит он совсем не так, как большинство писателей. И изначально не было у него цели - написать книгу, он просто начал рассказывать истории маленькой девочке - Алисе. И вот что у него вышло.

Забавное легкое и смешное произведение искусства, основанное на какой-то потусторонней логике вещей, и совершенно переворачивающее весь мир с ног на голову (в Зазеркалье - в буквальном смысле). Мне кажется, нужно читать Алису глубоко в детстве, потому что эта книга способствует развитию другой точки зрения... настолько в ней все необычно.

Есть такое выражение "think outside the box" - (думать шире - самый близкий, но, как мне кажется, не совсем точный перевод этого английского выражения) вот Кэрролл как раз заставляет детей сломать привычные перспективы существующего мира и окунуться с головой в новую вселенную.

daim

Це - неймовірна книга! Ну просто класика дитячої літератури! Вона - скарбничка неперевершених "перлів", які закарбовуються в пам'яті, щоб вигулькнути у підходящий момент:

- Я не писав цих віршів, і ніхто не доведе, що я їх писав: там же немає підпису! - Тим гірше для тебе...якби ти не замишляв лихого, то підписався б, як чесна людина!

Її читатимеш у будь-якому віці і ніколи не перестанеш дивуватись, як же це вдалося професору математики Оксфордського університету проявити таку бурхливу фантазію і створити цю незрівнянну казку, яка житиме, я певна, вічно! Адже іноді так хочеться забути про всі проблеми та турботи і гайнути прямо в Країну Чудес, де на тебе завжди чекають мудра Гусениця, усміхнений Чеширський Кіт та божевільний Капелюшник. Треба лише не прогавити свого Кролика ;)

daim

sofshemesh

Благодаря двум этим произведениям я наконец-то полюбила жанр «детских книжек», ведь до этого я практически никогда их не читала, думая, что там абсолютно везде всё очень прилизано, слащаво, «морализовано», примитивно. Оказалось, что такая «напасть» на детскую литературу появилась лишь в современном мире, а раньше всё было намного интереснее. Первая книга написана в 1865 году в Англии – хайповое времечко, не правда ли! Первой я прослушала аудиокнигу «Алиса в Зазеркалье». Сюжет очень похож на дереализацию во всём смысле этого слова. Или путешествие под конвертными марками. Это-то и «омрачняет» ситуацию. Постоянные споры Алисы со всеми жителями Зазеркалья, постоянные отстаивания своего мнения и личных границ против их невежества, - очень похоже на реальную жизнь в неприятном окружении людей. Эта сюжетная линия очень меня утомила, даже грустно стало. У шахматного мира свои законы, а главное из него выбраться, чтобы поделиться историей со своей кошкой. «Алису в стране чудес» я прочитала в электронном формате. Очень похожа на свои экранизации. Шляпник, Кролик, Гусеница, Королева, Чеширский кот, - выбор гендера за тобой. Тоже присутствует линия бесконечных словесных перепалок. И даже до безумия тупой бессмысленный суд. Что-то же напоминает, о да. Главное не говорить животному, что ты кушала их вид. Главной мыслью и открытием всей завязки и сюжетной концовки служит простая истина – Алиса лишь спала, во всех двух случаях это был лишь сон. Просто обычный сон, навеянный реальностью, из которого ты просыпаешься в любом случае. И жизнь продолжается. Образ курящей кальян гусеницы лишь видение при сне.

Lena_Ka

Если бы у меня был свой собственный мир, в нем все было бы чепухой. Ничего не было бы тем, что есть на самом деле, потому что все было бы тем, чем оно не является, и наоборот, оно не было бы тем, чем есть, а чем бы оно не было, оно было.

Я прочитала эту книжку в третьем классе, потом в пятом, девятом и так далее. Перечитывала и понимала, что с каждым разом становится "всё чудастее и чудастее", просто читала книжки в разных переводах, с разными иллюстраторами и восхищалась мощи таланта скромного, заикающегося математика, создавшего для девочки Алисы Лиддел такой вот мир, в котором всё не так, всё неправильно, в который можно бесконечно играть, как в виртуальную бродилку и плутать в языковой игре.

Книжка почему-то сейчас кажется мне совсем не детской, но, видимо, каждый возраст открывает в ней свой мир, свою дверцу, за которой очередной пирожок с надписью "съешь меня", валет, обвиняемый в краже котлет, болванщик и мартовский заяц, которые поссорились с временем, Черепаха Квази и её учитель Спрутик (потому что всегда ходил с прутиком), Лев и Единорог... Так много героев, и каждого запоминаешь по-особому. Один из любимейших - филолог Шалтай-Болтай.

Эта книжка восхищает далеко не всех, Кэрролла часто критиковали за чрезмерную экстравагантность, нелепость, отсутствие смысла. И всё же прошло уже почти полтора века, а сказка жива, волнует переводчиков, мультипликаторов, да и просто читателей. Кстати, о переводчиках (книга переводилась на русский 18 раз!): я больше всего люблю перевод Н.М. Демуровой, хотя в детстве обожала Б. Заходера. А версия В. Набокова совсем не понравилась.

Единственное, от чего становится грустно, так это то, что я не могу прочесть книгу на языке оригинала и насладиться подлинно английскими парадоксами. Остаётся мечтать:

Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей

P.S. И последнее: "Ну, разве можно серьёзно относиться к книжке без картинок?!" Конечно, нет. Поэтому признаюсь в любви к мрачноватым, но прекрасным иллюстрациям Тенниела, хотя отдаю должное и Сальвадору Дали, всё-таки к такой книжке, полной абсурда, иллюстрации должны делать именно такие художники.

Champiritas

С "Алисой" у меня сложились непростые отношения. Как-то давно в детстве, когда мне было лет пять, получила я в подарок на день Рождения от кого-то книгу "Алиса в стране чудес" с иллюстрациями Дж. Тенниела. И вот, оставшись наедине с подарками, открыла подаренную книгу и... испугалась иллюстраций (может не испугалась, но они вызвали отрицательную эмоцию). Всё. Тогда я решила, что нам с этой книгой не по пути. Вот эти картинки помню до сих пор:

картинка Champiritas картинка Champiritas

И вот спустя много лет, как-то неприлично много мне стала попадаться "Алиса", то тут то там слышались упоминания о ней, в конце-концов любимая мной Татьяна Черниговская несколько раз в разных лекциях советовала читать эту книгу, а лучше на английском. С опаской отношусь к чтению в оригинале, если этот самый оригинал был написан ранее XX ого века. На удивление, как раз таки Алиса читается легко! Нет особо сложной лексики, каких-то уж очень замшелых выражений (точнее текст ими не пестрит). У меня издание с подсказками от переводчика (и кстати с теми же самыми иллюстрациями из детства), так что если уж до меня не доходил смысл, я опускала глаза на сноски внизу страниц.

Очень понравилась игра слов, особенно про черепаху и особенно понравились стихи! Стихи я так же искала на русском, было очень интересно сравнить. Должна признать, что иногда русский перевод нравился гораздо больше оригинала.

Мне показалось, что некоторые идеи, как например, с памятью, о которой рассказывает Королева, приходили на ум многим детям, но взрослея, мы о них забываем и смотрим на мир уже совершенно другими глазами. Дети более склонны фантазировать, мир для них в новинку, они ещё не совсем знакомы с тем, как взрослые считают, как должно быть. Не смотря на это, мне кажется, что не зря к Алисе делают адаптации, с этой книжкой нужно знакомить ребёнка постепенно, или иначе получится история, как у меня.

Это однозначно история, которую, перечитывая, будешь замечать что-то новое, вот как с "Маленьким принцем", так что это не последний раз, когда я окунаюсь в сказочный мир, где все сошли с ума)

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
179 ₽
Возрастное ограничение:
0+
Дата выхода на Литрес:
21 сентября 2011
Последнее обновление:
1871
Объем:
122 стр. 38 иллюстраций
ISBN:
978-5-699-37136-5
Переводчик:
Правообладатель:
Эксмо
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip