Отзывы на книгу «Мир глазами Гарпа»

Блестящая книга в совершенно бездарном переводе. Настолько бездарном, что, домучив до 38% прочитанного, я перешла на язык оригинала. Любителям искусных переводов я рекомендую переводы «старой школы» – в их исполнении книга называется «Мир от Гарпа» и «Мир по Гарпу». Либо, если позволяет знание языка, в оригинале. Переводчика этого издания лично я занесла для себя в черный список. Однозначно худший перевод из всех, которые мне довелось прочитать за последние пять лет.

Роман «Мир глазами Гарпа» Джона Ирвинга – одно из самых сильных литературных потрясений за последнее время. Он был издан в 1978 году и мгновенно стал бестселлером, каким и остается по сию пору. Это трагикомическая семейная сага, которая охватывает значительную часть американской истории двадцатого века, со всеми её поворотами и катаклизмами. Здесь и Вторая мировая война, которая причудливым образом отразилась на рождении главного героя, и общественные движения в жизни америки 60-70х годов и рождение феминизма как явления. Как ни странно, местами этот фильм пересекается с фильмом «Форрест Гамп», тут даже фамилии главных героев похожи, и, кстати, эта книга тоже была экранизирована с Робином Уильямсом в главной роли. Но поскольку в романе Ирвинга много вещей, скажем так, с перчинкой, то не смотря на мировую популярность, в советское время напрасно было ждать его перевода на русский. Зато когда рухнул совок Гарпа сразу же кинулись переводить, ну как, бестселлер же, и бросили на это дело целый отряд переводчиков. Результат появился в 1992 году в помоечной серии «Мировой бестселлер» под названием «Мир от Гарпа». В оригинале название романа дословно переводится как «Мир согласно Гарпу», на этом первом убогом издании даже название не смогли нормально перевести, что уж говорить о содержании, которое, кстати, стало значительно короче оригинала. А ведь это же не бульварный романишко, а настоящий большой американский роман. Но нормального перевода пришлось ждать почти десять лет, когда появился этот перевод прекрасного переводчика Ирины Тогоевой. Так что не читайте написанную тут в комментариях чушь. Роман потрясающий, перевод хороший. Получите удовольствие от чтения.

Книги Джона Ирвинга для меня – настоящее наслаждение. «Мир глазами Гарпа» даёт возможность прочувствовать и прожить с героями целую жизнь. Книга мягко, но уверенно вовлекает читателя в свой текст и смысл и не отпускает до конца.

Возможно, такоц перевод, но книга не впечатлила. Такое ощущение, что автор не выходил всю жизнь за ворота своего дома и писал только с фантазии. Произведение для таких же домашних холенкок, видящих реальный мир сквозь окно подаренного им автомобиля. Они же и надавали ему премий. Как по мне, то написанное не стОит и выедееного яйца. Уныло и банально. Даже сцены жестокости описаны инфальтильно и отчужденно. 1 из 100 за имя автора, но читать это не советую.

отзыв на книгу

Джон Ирвинг

"Мир глазами Гарпа"

перевод с английского Ирины Тогоевой


Перевод омерзительный. Построение предложений бывает весьма косноязычным. Одно и то же слово повторяется в предложении (в абзаце) несколько раз – а как же «великий и могучий русский язык»? Переводчица не знакома с понятием «синоним»?

Так как последние годы я часто слышу сетования о сокращении уроков русского языка и литературы в школе, то подумала, что переводчица – это молодая плохо обученная особь. Не поленилась поискать информацию в интернете – оказалась дама вполне почтенного возраста, да ещё переводчик не с одного английского, а и с французского, и кроме того, кандидат филологических наук. Ну, тут уж слов нет! Моя рекомендация – увидите эту фамилию – не раздумывая откладывайте книгу в сторону.

Случайно выяснила, что ещё десятилетием ранее был сделан перевод этого романа. Я нашла его в интернете, там коллектив переводчиков, не знаю, насколько качественно «свели» свои части в одну книгу – проверять желания нет (это же больше шестисот страниц текста). Но немного я все-таки сравнила – результат не в пользу госпожи Тогоевой.

Вот один фрагмент из данной книги:

"Она никогда не ощущала особых родственных связей с родителями и братьями, и в детстве ей казалось странным, что семья столь щедро уделяет ей свое внимание; а потом в определенный момент этот поток любви вдруг иссяк, превратившись в ожидание. Все словно ждали от нее, что она (причем достаточно быстро) сумеет воспользоваться той впитанной в себя любовью, которую дарила ей семья, а затем (может быть, в течение несколько более продолжительного периода) выполнит определенные обязательства, которые любящая семья на нее возложила. Когда Дженни разорвала эту цепь, поменяв престижный Уэлсли на самое заурядное заведение и работу обычной медсестры, она сразу оказалась как бы вне семейного круга, а семья, словно ей не оставалась ничего другого, отнюдь не спешила ее в этот круг вернуть. Для семьи Филдз было бы куда лучше, если б Дженни, бросив Уэлсли, стала, например, врачом или еще студенткой вышла замуж за врача. Каждый раз, приезжая домой и встречаясь с родителями и братьями, она чувствовала, что всем им в обществе друг друга становится все более и более неуютно. Они словно проходили весьма странный и мучительно долгий процесс отчуждения"


А это то же место из предыдущей:

"Мир от Гарпа"

перевод М. Литвинова


"Дженни явно ощущала себя отрезанным ломтем. Ей казалось странным, что, уделив ей столько внимания в детстве, родители в какой-то, заранее намеченный час словно отключили свою любовь и стали возлагать на нее определенные надежды. Жизнь ее делилась на два отрезка – в течение первого, очень короткого, ей полагалось впитать обильную порцию их любви, а весь второй, более длинный и важный, – платить по векселям. Уйдя из колледжа и став обыкновенной медицинской сестрой, Дженни словно оборвала нить, связывавшую ее с близкими; и они, в свою очередь, стали отдаляться от нее, даже вопреки своей воле. По семейным представлениям, Дженни полагалось бы стать врачом или на худой конец, выйти замуж за врача, а до той поры оставаться в колледже. Каждый раз, собираясь всей семьей, мать, отец, братья и она сама испытывали чувства возрастающего отчуждения."


По-моему, невозможно использовать каждое слово писателя при переводе на другой язык. И стремиться следует совсем не к этому.


Что касается самого романа. Если бы я могла прочитать его по-английски, если бы я была лучше осведомлена о реалиях американской жизни, в частности, о феминистском движении, то, возможно, я смогла бы оценить по достоинству. Так как мне пришлось мучиться с этим текстом, то вроде бы роман – это гротеск, а может и сатира.

Я не поняла, почему несколько раз подчёркивалось об особом личностном взгляде Гарпа на мир, так будто у него взгляд есть, а у других персонажей нет. Может «трудности перевода» такое впечатление произвели?

Для меня персонажи книги – это плоские картонные марионетки, не люди, а какие-то функции. А сам роман – как скучнейший протокол некоего нескончаемого тягомотного судебного разбирательства


Итоговая мысль у меня одна (отнюдь не новая): во всём нужна мера. Даже «правильные» качества, как, например, ответственность Гарпа, могут стать манией. Что уж говорить о нетерпимости?!

tatyrozhk, я в свое время отказался читать в переводе Тогоевой книги Урсулы Ле Гуин

Мне очень понравились «Правила Дома Сидра». Но не этот роман. Захватывает, да. Но совершенно непонятно, к ему все это. Такое чувство, что автору нужно было что-то написать впечатляющее и он впихнул в книгу все, что может впечатлить. Тут тебе и транссексуалы, и убийство, и насильники, и супружеские измены, и муки писателя, и смерть ребенка, и феминизм, и проститутки, и рассказы в рассказе. Местами интересно, но знала бы – ни за что не читала 600 страниц ради этих мест.

Только я открыла для себя Ирвинга и, после прочтения двух его романов (Дом сидра и Оуэн Мини ), уже вполне доверительно принялась за третью книгу, как Гарп меня разочаровал… Не безнадежно разочаровал, всё-таки книга увлекательная и темы в ней затронуты острые, но это уже совсем не тянет на классику. Я люблю, когда просто, стильно и душевно. Здесь же очень вычурно, фрики всех мастей, калеки, трэш и копание в чужом грязном белье, возможно, предпринятое с поучительными и добрыми намерениями и даже с любовью, но не делающееся от этого приятным.

И перевод, как замечено ниже, действительно, очень кособокий.

Мне кажется, книга – собственный эксперимент автора, необходимый для профессионального роста, денег, популярности или всего вместе, ступень на дороге к более серьезным и зрелым вещам.

Напомнило “Черного принца” А. Мердок запутанными, несколько извращенными отношениями и “Щегла” Данны Тарт перепетиями сюжета и резкостью, с которой показана жестокость внешнего мира.

“Мыльная опера для взрослых”, как иронизирует сам Ирвинг.

Это просто один из лучших романов, когда-либо написанный по-английски, а теперь наконец-то изданный в Литрес в обновленной редакции. Достойный наследник Воннегута и Дрейзера.

Очень неоднозначная книга,на мой взгляд, не для каждого читателя. Гротеск ,присущий писателю, перебраля из «Отель Нью-Гемпшир» сюда: феминистки и транссексуалы, изнасилования и отрезанные языки, смерть ребенка на фоне сексуальных утех их матери – это лишь часть сюжетной линии,которая проходит через короткую жизнь отца, безумно любящего своих чад. В общем, адская смесь чувств, образов и мотивов....

Отличная книга. Не для развлечения. Много шокирующих вещей представлены как обыденные – своеобразный психологизм. И конечно, двойное(или даже тройное) сюжетное «дно» интригует. Одним словом, классика и мастерство.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
408 ₽
Возрастное ограничение:
18+
Дата выхода на Литрес:
18 мая 2014
Дата перевода:
2003
Последнее обновление:
1978
Объем:
790 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-389-08228-1
Переводчик:
Правообладатель:
Азбука-Аттикус
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip