16+
текст

Объем 142 страницы

2022 год

16+

Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов

текст
4,0
8 оценок
499 ₽
Подарите скидку 10%
Посоветуйте эту книгу и получите 49,91 ₽ с покупки её другом.

О книге

Иван Чаплыгин рассказывает о сложных отношениях внутри пары автор – переводчик.Он позволит заглянуть на переводческую кухню и буквально на пальцах покажет, чем хороший перевод отличается от посредственного и откровенно плохого.Иван расскажет о чувстве слова, неоправданной русификации и переводческих головоломках. О заслуженной критике и необоснованных придирках.А еще о конкуренции среди переводчиков, о поиске заказчиков и об удовольствии от работы.Эта книга поможет вам понять, как находить суть в мутной воде авторского высказывания и как передавать смысл, не искажая оригинал и не привнося в него собственное звучание.

Мея всегда интересовало: вот есть, допустим, 15 переводов стихотворения Рильке или Китса. А шестнадцатый как создаётся, когда уже вроде сказано, все слова и смыслы пойманы и зафиксированы? Что можно вытащить из контекста, о котором подробно говорит автор? Прочитала несколько отрывков из книги и уже смогла найти ответы на некоторые вопросы, хотя речь там шла не о стихах. Думаю, что стОит прочитать книгу целиком.

Мне очень понравилась эта книга. По-английски я говорю давно, но всегда интересно прочитать мнение профессионального переводчика о разного рода ловушках, на которые стоит обращать внимание. Книга разделена на короткие главы и не перегружена лишней информацией – очень удобно читать и воспринимать информацию. Несмотря на то, что автор из ИТ-отрасли, многие советы из книги можно использовать при любом переводе.

Автор - эксперт в своей профессии. Книгу купила после того, как смотрела его выступление на конференции. Книга подойдет переводчикам, маркетологам, копирайтерам, которые пишут на русском и английском языках, а также тем менеджерам/сотрудникам, которые заказывают перевод со стороны бизнеса. Отлично структурированное изложение материала, актуальные примеры (на базе английского языка), практическая информация без воды и отступлений. План содержания можно оценить по оглавлению. Прочитала за пару дней, буду обращаться к советам автора по необходимости.

AndreyZarembo

Основная идея Переводчик-редактор делится своим опытом в переводах текстов в обе стороны. Рассказывает неочевидные, но очень важные детали этого процесса.

Общее впечатление Интересная книга со множеством примеров об употреблении русских и английских выражений, их взаимосвязях, особенностях употребления и неоднозначности значений. Автор раскрывает моменты, которые и есть тот самый дьявол, что кроется в деталях. Рассказывает, почему иногда перевод не похож на исходный текст, режет глаз специалистам переводимой области и почему Google-translate ещё не отобрал работу у переводчиков.

Интересное 1. Переводчик должен смотреть в словарь, а не знать слова наизусть. Важно подобрать правильное значение и по смыслу, и по стилю 2. Иногда при переводе текст сокращается, а иногда удлиняется. Это происходит из-за необходимости точно передать мысль просто и красиво 3. Бывает, что русский приходится сначала переводить на русский, а уже потом на английский 4. Иногда метафора или шутка теряется из-за разности языковых контекстов 5. Переводить тексты проще, чем одно предложение-слоган 6. Пунктуация в английском языке местами похожа на русскую, но кое-где вообще другая и интуитивно не совпадает 7. Перевод - итеративный процесс. Каждый текст можно перевести 2-3-4 раза и каждый раз найти что поменять 8. Есть слова, смысл которых в русском и английском языке имеют очень широкий смысл. Например Service и Support. Они требуют глубокого погружения в контекст 9. В сложных ситуациях надо спросить автора о том, что он хотел сказать. Иначе может получиться что-то совершенно другое 10. Канцелярит - это всегда плохо и его надо переводить красиво 11. Важно следить за причинно-следственными связями 12. Иногда нужен перевод + маркетинг 13. От тупых повторов нужно избавляться 14. Текст должен звучать красиво 15. К переводу применимы все правила "Пиши-сокращай"

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв

Описание книги

Иван Чаплыгин рассказывает о сложных отношениях внутри пары автор – переводчик.

Он позволит заглянуть на переводческую кухню и буквально на пальцах покажет, чем хороший перевод отличается от посредственного и откровенно плохого.

Иван расскажет о чувстве слова, неоправданной русификации и переводческих головоломках. О заслуженной критике и необоснованных придирках.

А еще о конкуренции среди переводчиков, о поиске заказчиков и об удовольствии от работы.

Эта книга поможет вам понять, как находить суть в мутной воде авторского высказывания и как передавать смысл, не искажая оригинал и не привнося в него собственное звучание.

Книга Ивана Чаплыгина «Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов» — скачать в fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн. Оставляйте комментарии и отзывы, голосуйте за понравившиеся.
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
03 декабря 2021
Последнее обновление:
2022
Объем:
142 стр. 5 иллюстраций
ISBN:
9785001699385
Правообладатель:
Манн, Иванов и Фербер (МИФ)
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, mobi, pdf, txt, zip