Читать книгу: «Удивительная фэнтезя. Стена времени», страница 2
Из-за постоянных испарений небо над Затреньем всегда затянуто тяжёлыми, тёмными облаками, которые сдувает крайне редко. Солнечный свет, пробивающийся сквозь них, имеет нездоровый оттенок, воздух наполнен ржавеющей взвесью.
По землям Затренья разбросаны руины древних строений, полуразрушенные башни и покосившиеся железные конструкции. Эти останки прошлого служат молчаливым напоминанием о былой жизни, давно покинувшей эти земли.
Воздух Затренья тяжело вдыхать – он наполнен сырой пылью. Повсюду ощущается присутствие смерти и разложения.
– За Ваграсом лежит древний лес, а за ним – город, где ты сможешь найти подсказки о судьбе Хорна, – произнёс Лич.
– Город? Какой город? – спросил Ама.
– Город многих имён и тайн. Я уже не знаю, как он сейчас называется. Там ты встретишь тех, кто сможет помочь тебе в поисках. Но будь осторожен – не все, кто предложит помощь, окажутся твоими друзьями.
– Я готов рискнуть. Ради Хорна.
– Хорошо, – в голосе Лича прозвучал мягкий смех. – Но помни, Ама, твоя сила – не только в клыках и когтях. Твои доброе сердце и неискушённость – вот что поможет тебе.
– Я понял. Когда мы отправляемся?
– Тебе туда, – Лич качнул посохом в сторону реки, указывая направление через нее. – Время не ждёт, а мир опять висит на волоске.
– А ты?
Лич тяжело вздохнул.
– Обещаешь никому не рассказывать, если я поделюсь?
– Думаю, да…
– Ладно, расслабься. Это не секрет, – рассмеялся Лич. – Я заточён в этих землях древней силой, и освободить меня может лишь причина ужасного зла. Вроде формулировка звучала как «предательство жизни» или что-то вроде этого. До тех пор моя участь – знать, мыслить и бездействовать. Это бессилие. Но, судя по признакам, ужасное зло уже подступает.
– Ужасное зло – что это? А почему ты заточён? – Ама посмотрел краем глаза.
– А это уже секрет! Ладно, пора на другую сторону. Смотри на реку и иди в воду, только не отвлекайся.
– Но она слишком широкая! – испуганно проговорил Ама.
– Давай-давай. Времени мало. Сейчас будет магия! – Лич взмахнул посохом и в одно мгновение с помощью яркой цветной вспышки с дымом перенёс волкопса на другую сторону реки, прямо к опушке леса.
Перед Амой раскинулся величественный и загадочный лес, и в голове у волкопса было столько же вопросов, сколько листьев в этом лесу.
На границе двух миров, где мрачная тень Ваграсского леса встречается с залитыми солнцем просторами равнины Агиат, раскинулась достойнейшая картина своего жанра. Бескрайняя равнина Агиат простёрлась до самого горизонта, словно зелёное море, колышущееся под лёгким ветром. Это был мир света и свободы, резко контрастирующий с тёмной громадой леса Ваграс, чьи древние деревья, казалось, навечно спрятали под собой тайны тысячелетий.
Посреди этого величественного пейзажа, словно серебряная нить, вилась река Ваграс. Её воды, берущие начало далеко в горах Кабуда, несли прохладу и жизнь через всю равнину. Солнечные блики играли на её поверхности, создавая иллюзию расплавленного серебра.
На равнине Агиат жизнь кипела во всём многообразии. Табуны диких лошадей, грациозных и свободных, галопом проносились по траве, их гривы развевались на ветру, словно знамёна кочевых племён. Их мощные тела блестели под лучами солнца, отражая всю красоту и силу дикой природы.
Неподалёку, словно живые горы, неспешно брели яки. Их длинная шерсть колыхалась при каждом шаге, а могучие рога возвышались над травой. Эти тяжёлые животные, казалось, несли в себе мудрость земли, на которой они паслись.
А в самом сердце этого величественного пейзажа, там, где река чуть сужалась, над водной гладью разместился Грубнерг – город-мост, чудо мысли и человеческого упорства. Его каменные арки, словно гигантские рёбра древнего чудища, перекинулись через реку, соединяя два берега. Дома и лавки, мастерские, древопильни и трактиры – всё это располагалось прямо на мосту, создавая уникальный архитектурный ансамбль. Узкие улочки извивались между зданиями, а маленькие площади служили местом встреч и торговли.
С наступлением вечера город-мост преображался. Сотни огней зажигались в окнах домов и уличных фонарях, отражаясь в тёмных водах Ваграса. Это зрелище было поистине магическим – казалось, что звёзды спустились с неба и поселились на реке.
Грубнерг был важной точкой для всякого торговца, будь он из Адласа или Цеднырта. Здесь встречались купцы из дальних земель, обменивались товарами – и, конечно же, новостями. Ароматы экзотических специй смешивались с запахом свежевыпеченного хлеба, но сильнее всего на оживлённом базаре пахло жареной рыбой.
Город-мост был своеобразной границей между двумя мирами. Одной своей оконечностью он уходил в тёмный и таинственный лес, чьи деревья, казалось, шептались между собой на неведомом языке. От противоположной брала начало бескрайняя равнина Агиат. Жители Грубнерга жили на этой границе, балансируя между известным и неизведанным. Они были суеверными любителями древних сказок о лесе со всеми его жуткими подробностями. Но в большей степени их жизнь была неразрывно связана с рекой, которая кормила их рыбой, поила чистой водой и мыла камень.
Когда солнце садилось за горизонт, окрашивая небо в багряные тона, Грубнерг становился ещё более загадочным. Тени от его арок ложились на воду причудливыми узорами, а шёпот реки сливался с тихими разговорами горожан, создавая неповторимую симфонию ночного города. Так Грубнерг стоял вопреки логике его постройки. Он был слишком древним, чтобы кто-нибудь мог сказать: зачем так изгаляться в строительстве. Ведь можно было расположиться на берегу. Но нет, так он и остался живым доказательством того, что даже самые разные миры могут существовать в гармонии, если найти правильный мост между ними.
* * *
В глубине величественного леса Майк и Кирк готовились к важному делу – рубке дерева для нового сарая их общего знакомого Борди. Солнце ещё только поднималось над горизонтом, окрашивая небо в тёплые оттенки розового и золотого. Друзья, вооружённые топорами и крепкими верёвками, направились к выбранному дубу.
Остановившись у могучего дуба, подобного стражу времени, Майк внимательно осмотрел его ствол. Кора дерева была покрыта глубокими трещинами, а ветви раскинулись высоко в небе.
– Это будет отличная древесина, идеальный материал, – восхищённо сказал Майк.
– Да, ещё бы один такой найти.
Кирк начал делать аккуратный подруб с одной стороны ствола, в то время как Майк отходил чуть дальше, следя за тем, чтобы оно не наклонилось. В тишине леса раздавался ритмичный звук топора, ударяющего по дереву.
– Хорошо идёт! Главное – не спешить. У нас есть время, – сосредоточенно командовал Майк.
После завершения подруба Кирк и Майк переместились на противоположную сторону дерева. Теперь пришло время основной части: Майк взял топор и начал сильно и точно рубить ствол, выверяя каждый удар.
– Ты отлично справляешься! – подбадривал Кирк.
Перерубив ствол почти наполовину, они оставили только небольшую перемычку – это предотвратило бы падение дуба слишком рано. Ветер заиграл с листьями, словно предвещая момент падения.
– Готовься! Щас упадёт! – с улыбкой крикнул Майк.
С резким треском дуб начал наклоняться. Они отскочили в сторону, наблюдая за тем, как могучее дерево с глухим стуком падает на землю. Пыль поднялась в воздухе, захрустели ломающиеся ветки. Друзья подошли к упавшему дубу. Теперь им предстояло очистить ствол от сучьев и подготовить его к обработке.
Дровосеки засмеялись.
– Мы сделали это! Теперь осталось только убрать сучья и распилить на куски.
– Да, но сначала давай выпьем по глотку воды. Что-то тяжело повторять такое второй раз за неделю, – пробормотал Майк.
Майк и Кирк шли по лесу, таща на плечах свежеспиленное бревно. Солнце пробивалось сквозь листву, создавая игру света и тени на земле. Дровосеки остановились, чтобы отдохнуть и обсудить свои планы.
– Уф, эти деревья становятся тяжелее под конец недели. Но мы сделали неплохую работу, Майк. Сарай для Борди будет готов в срок, – произнёс Кирк, вздыхая от усталости.
– Ха-ха! Да уж, работа спорится, когда мы рубим. Но подожди-ка… – задумался Майк. – Мы ведь уже заготовили древесину для Борди два дня назад, верно?
– Для Борди? Мм… Я думал, что это для другого заказа.
Майк кивнул, поджав губы и нахмурив брови.
– Да, точно. Позавчера для него пилили. Если мы сейчас срубим ещё три, это будет слишком много. Борди же их не заберёт, ему не нужно столько.
– Ох, я совсем запутался. Может, я просто не обратил внимания на детали.
Майк посмотрел на Кирка с пониманием.
– Не переживай, Кирк. Это бывает с каждым. Главное – мы можем это исправить. Давай вернёмся и скажем Борди о ситуации. Возможно, он их заберёт или предложит знакомым.
Кирк почувствовал себя глупо, покраснел и прижал к лицу широкую ладонь.
– Ты прав. Или я возьму их на себя на заготовку досок, – произнёс он, и друзья начали собирать свои инструменты в рюкзаки.
– Знаешь, я всегда ценю твою готовность работать и стараться изо всех сил. Но иногда нам нужно просто остановиться и подумать, – сказал Майк.
– Да, я слишком увлёкся работой и как-то расслабился, чтобы ещё и думать. Честно, я не знаю, что сказать. Ну хоть расскажу Майе, будет повод посмеяться надо мной!
– Ладно, не переживай! Будем считать этот день тренировкой.
С этими словами они продолжили свой путь в сторону дома в Корунт, посмеиваясь над собой.
Корунт – это мирный и спокойный городок почти в самом центре Скалингора, где жизнь течёт размеренно и гармонично. По утрам жителей пробуждают крики птиц и журчание ручья и запахи свежей земли наполняют воздух. Фермеры работают на полях, ухаживая за урожаем, охотники возвращаются с добычей, а ремесленники трудятся в своих мастерских, создавая изделия из дерева и металла. На базаре собираются местные жители, обмениваясь новостями, товарами и улыбками, а по воскресеньям проходят посиделки с песнями и танцами.
Здесь каждый знает друг друга, а соседи всегда готовы прийти в гости – посплетничать и покурить табачка. Семьи собираются за общим столом, делятся историями и мечтают увидеть диковинных зверей, о которых рассказывают заезжие торговцы. Дети играют на улицах, а те, что постарше, помогают в поле после школьных занятий.
Это одна из типичных идиллических картин жизни в Скалингоре – так здесь люди в целом-то и живут.
Например, как Майк. Он, плотник и охотник, проводит много времени в лесах и горах вокруг городка. Его руки искусно работают с деревом, создавая беседки и уютные домики для соседей, обновляя двери, окна и мебель. Майк – холостяк, но его сердце полно заботы о других. Он часто помогает своему другу Кирку – не только напарнику по работе, но и близкому другу.
Кирк – человек семейный, у него есть жена Майя и двое детей: дочь Лиза, старшая, и младший Том. Майк часто навещает их и прочих друзей – большой толпой хорошо отмечать семейные праздники, да и с домашними делами вместе попроще – например, забор после зимы починить общими силами. Эти моменты делают жизнь Майка насыщенной, хотя он мечтает о собственном доме и семье.
Майк проводит свои дни в лесах и горах, погружаясь в гармонию с природой и наслаждаясь простыми радостями жизни. Его утро начинается с первых лучей солнца, когда мир вокруг наполняется приметами пробуждения: щебетанием птиц, шорохом листвы и запахом очага. Он покидает свой дом в Корунте, оставляя за собой заботы и суету, чтобы встретиться с величественным лесом.
Собрав всё необходимое – инструменты, провизию и веревки, Майк направляется в лес. Его шаги легки и уверенны, а сердце наполняется радостью от предстоящей прогулки. Он знает каждый уголок окрестностей: тропы, которые ведут к скрытым полянам, и места, где растут самые крепкие деревья.
В лесу Майк заготавливает древесину и охотится. Он тщательно выбирает деревья, которые будут использованы для строительства или ремонта. Каждый удар топора – это не просто работа, а пересечение времени. Майк порой воображал вслух, представляя, что было вокруг, когда эти стволы были совсем тонкими. Что дерево впитало за прошлые века, что слышало и видело. Оно стояло здесь и слой за слоем вело свою летопись природы. Он чувствует её силу и мудрость, а каждая срубленная ветка напоминает ему, что однажды и он приляжет в землю.
Майк часто останавливается, чтобы насладиться красотой леса. Он сидит на камне у ручья, слушая его мелодичный плеск и наблюдая за игрой света на воде. В такие моменты он размышляет о чём-то далёком, о своих мечтах и размеренном будущем. Несмотря на свою любовь к уединению, Майк находит радость в общении с друзьями, в частности с Кирком. Они вместе исследуют леса и горы, делятся впечатлениями и помогают друг другу в работе. Их дружба крепнет в этих походах: они смеются над нелепыми шутками, обсуждают планы и иногда строят хижины в интересных местах леса – порой их используют охотники или кочующие торговцы в качестве ночлега.
Купцы и ремесленники регулярно посещали местную рыночную площадь в дни ярмарки. На ярмарке в Корунте царила атмосфера праздника и веселья. Вечернее небо окрасилось в тёплые оттенки оранжевого и пурпурного, а мерцающие огоньки гирлянд освещали улицы, создавая волшебное настроение. Почти весь городок собрался на площади, где развернулись лавки с угощениями, аттракционы и шатры для уроков гончарного мастерства.
Звуки ярмарки наполняли воздух: смех детей, музыка и крики торговцев, предлагающих свои товары. Вокруг стояли домики с яркими вывесками, где продавались сладости, горячие пироги и ароматный глинтвейн. Верёвочные карусели вращались, а дети радостно визжали от восторга. Майк и Кирк, стоя у одной из лавок с угощениями, наслаждались атмосферой праздника.
– Смотри, Кирк! Как много людей! Я даже не знал, что весь город соберётся здесь. Это что-то новое.
– Да, это впечатляет! Не могу дождаться, когда приготовят жареные каштаны. Ты ведь знаешь, как я их люблю!
В этот момент к ним подошёл уже слегка нетрезвый пекарь Борди с доброй улыбкой на лице.
– Привет, друзья! Как проходит ваш вечер? Надеюсь, вы уже пробовали мои знаменитые пироги с щавелём!
– Ха-ха! Мы ещё не успели! Но слышали о них много хорошего. Ты всегда знаешь, как порадовать народ.
– Да, Борди! Может быть, ты угостишь нас тем, что дарит тебе такую счастливую улыбку? – рассмеялся Кирк.
– Конечно! Но только если вы поможете мне на следующей неделе! – Борди достал пару горячих пирогов из корзины и протянул их друзьям.
Вскоре к ним присоединились семьи с детьми. Майк заметил Лизу и Тома – детей Кирка. Они радостно прыгали вокруг каруселей.
– Папа, можно покататься? – спросила Лиза. – Она такая быстрая!
– Да! Пожалуйста! – поддержал сестру Том.
Кирк посмотрел на Майка и улыбнулся.
– Ну что ж, похоже, мы не можем им отказать. Я бы и сам прокатился, но, боюсь, остановлю всю карусель своим весом. Давайте устроим им маленький праздник!
Они направились к карусели, где дети с восторгом забирались на деревянную сидушку на верёвке и кружились, глядя над собой.
После катания на карусели они снова собрались вокруг стола с угощениями. В воздухе витал аромат свежей выпечки и горячего чая. Город знатно отдыхал и веселился.
Ночь окутала Корунт своим тёмным покрывалом, звёзды мерцали на небесах, а луна освещала улицы, утихающие после ярмарки. Праздничные огоньки постепенно гасли, и лишь редкие звуки смеха доносились из окон, где семьи продолжали обсуждать прошедший вечер. Дети устало зевали, укрываясь тёплыми одеялами, а взрослые с улыбками вспоминали радостные моменты.
Однако не оставляло жителей города и тревожное предчувствие. Слухи о бандитах, которые грабили соседние деревни, не покидали умы горожан. Они обсуждали это на ярмарке, но вечерние радости рассеивали опасения. Теперь, когда праздник завершился и город погрузился в тишину, тревога вновь напомнила о себе.
Майк, возвращаясь домой после ярмарки, почувствовал лёгкое беспокойство. Он заметил, как ветер шептал в кронах деревьев, словно предостерегая о надвигающейся буре. Вдалеке послышались звуки – неясные крики и шум, который не должен был быть частью спокойной ночи.
– Что-то не так… – прошептал Майк. Он остановился и прислушался.
В этот момент Кирк вышел из своего дома.
– Ты тоже это слышал? – тревожно спросил он у Майка.
Кажется, что-то в самом деле происходило.
Майк и Кирк обменялись взглядами. Они поняли, что необходимо действовать. Майк быстро собрался и направился к центральной площади. Собравшиеся жители переговаривались между собой, их лица отражали страх и недоумение.
Внезапно, как ночные тени, бандиты ворвались в город. Их крики и топот копыт всадников разорвали тишину, как гром среди ясного неба. Лица разбойников скрывали маски, а в руках сверкало оружие. Они были жестокими и беспощадными – вскоре Корунт оказался охвачен хаосом. Крики и паника заполнили улицы, когда жители выбегали из домов в ужасе. Бандиты начали громить лавки и дома, сметая всё на своём пути. Страх овладел сердцами мужчин и женщин, которые ещё недавно радовались жизни.
Майк с Кирком и другие защитники собрались на центральной площади. Они понимали, что должны сражаться за свои дома. Но даже их смелость не могла подготовить их к тому, что ожидало впереди.
– Их слишком много! Берите семьи и бегите в лес! – закричал Майк.
Битва разразилась с неимоверной силой. Защитники яростно сражались, но бандиты были слишком многочисленны и жестоки. Крики боли смешивались с воем ветра; разрушения охватывали улицы города. Кирк сражался рядом с Майком, его глаза горели гневом. Он знал, что его семья осталась дома, и ему нужно было бежать и спасти их, но разбойники всё прибывали – и окружили ополченцев.
В разгар битвы Кирк заметил жену и дочь в окне своего дома. Он бросился к ним, но в этот момент один из бандитов кинулся к нему с мечом. Время замедлилось; Кирк успел увидеть ужас на лицах своих любимых.
– Нет! – прокричал он.
Отражая атаку бандита, Кирк почувствовал, как холодная сталь пронзила его бок. Боль прошила его тело, но ярость и страх за свою семью переполняли Кирка. Он не мог позволить себе упасть; он не мог оставить своих любимых без защиты.
Собрав последние силы, Кирк перехватил меч и, стиснув зубы от боли, бросился на бандита. Его глаза горели гневом. Он не думал о своей ране; в этот момент существовало только одно – ярость. Сильным ударом он вонзил меч в грудь противника, чувствуя, как тот замер на месте. Бандит упал, а Кирк, истекая кровью, не мог сдержать свой крик. Медлить было нельзя; он понимал, что время играет против него.
Собравшись с силами, Кирк бросился в сторону своего дома. Каждый шаг давался ему с трудом: кровь стекала по его боку, и он чувствовал, что стремительно ослабевает. Но мысль о Майе, Лизе и Томе придавала ему сил. Он знал, что должен добраться до них. Вокруг он видел разрушения: разбитые окна, выбитые двери и тела соседей. Сердце его сжималось от страха за свою семью.
Когда Кирк наконец добрался до дома, его сердце остановилось. Увидев свою жену Майю и дочь Лизу на земле, он почувствовал, как мир вокруг него рухнул. Они лежали неподвижно, их лица были бледны и безжизненны.
– Нет! Нет! – Кирк взревел от горя, словно зверь, и упал на колени рядом с ними, истекая кровью. Он попытался обернуться в поисках Тома. Но все силы уже покинули его, и ярость уступила место безграничной боли. Кирк склонился над телами Майи и Лизы, зарываясь лицом в их волосы. Он застыл как статуя и перестал дышать.
Посреди охватившего Корунт хаоса Майк сжимал топор в руках, его сердце колотилось от ярости и страха. Бандиты, как оголодавшие звери, разрывали город на части, оставляя за собой разрушения и смерть. Он знал, что должен биться, чтобы защитить своих соседей и друзей, но каждый удар по врагу давался ему с трудом. В глубине души он будто останавливал себя, с людьми он никогда не сражался. На него набросился один из них и начал душить Майка изо всех сил, тогда дровосек разрубил бандиту руку. Тот закричал и упал на землю, потеряв сознание.
С бешенством в глазах Майк бросился на двух бандитов, которые нападали на группу защитников. Он с силой вонзил топор в тело одного из них, чувствуя, как плоть содрогнулась под ударом. Не давая себе времени на размышления, он повернулся к другому и сразил его с такой же силой. Крики боли и гнева раздавались вокруг, но Майк не обращал на них внимания: его мысли были сосредоточены на выживании.
Расправившись с бандитами, Майк заметил движение под скамейкой возле городской ратуши. Подбежав ближе, он увидел маленького Тома – сына Кирка. Ребёнок дрожал от страха, его глаза были полны слёз.
– Том! Ты в порядке? – Майк быстро наклонился и схватил мальчика на руки. В этот момент ему стало ясно: он не может оставить ребёнка здесь. Город был охвачен пожарами; крики людей смешивались с треском горящих домов. Кто-то успел сбежать, кто-то был убит, а кто-то – захвачен в плен.
Не теряя ни минуты, Майк побежал к лесу, крепко прижимая Тома к себе. Каждый шаг давался ему тяжело; он чувствовал, как страх охватывает его сердце. Вокруг бушевали огни пожаров, а дым заполнял воздух.
– Мы выберемся отсюда, Том. Держись крепче!
Майк слышал позади себя крики бандитов и звуки разрушений. Но сейчас для него существовал только один путь – в леса, где они могли бы спрятаться от этой жестокой реальности.
Когда они добрались до края леса, Майк остановился и огляделся. Пламя продолжало разгораться в Корунте, а звуки битвы постепенно затихали. Он понимал, что оставил позади не только свой дом, но и своих друзей – тех, кто сражался за город. Том прижался к нему, всем своим маленьким телом дрожа от страха и холода.
Чувствуя себя опустошённым и потерянным, Майк обнял мальчика крепче.
– Не бойся.
Но внутри Майка разгорался огонь отчаяния. Он потерял Кирка – своего друга и товарища; теперь он должен был стать опорой для Тома в этом мире, который обезумел за один вечер.
Майк знал, что они должны найти укрытие. Он шёл в знакомом направлении. Вскоре перед ними появилась одна из хижин, которую Майк и Кирк однажды построили вместе, – символ их труда и дружбы.
Когда они подошли к хижине, Майк заметил, что внутри уже кто-то есть. Оставив Тома в укрытии за деревом, он подошёл к хижине, осторожно толкнул дверь и вошёл. Внутри сидели несколько беженцев – жителей Корунта, которые также искали укрытие от бандитов. Их лица были полны страха и усталости, но в глазах читалась надежда.
– Мы не одни… – произнёс Майк.
В центре комнаты сидела женщина с двумя детьми, а рядом стоял старик с тростью. Все они обернулись к Майку с любопытством и тревогой.
– Вы в порядке? За вами никого? – спросила женщина.
Майк резко обернулся в сторону Тома.
– Да, нам удалось сбежать. Нам всем нужно найти безопасное место, – ответил Майк.
Том подошёл и прижался к Майку, его маленькие руки дрожали от страха. Майк наклонился к нему и обнял, стараясь передать уверенность, которой на самом деле в нём не было ни капли.
После короткого обсуждения все беженцы согласились: оставаться здесь было опасно. Горожане никогда не сталкивались с убийствами людей, для каждого из спасшихся всё произошедшее было немыслимым. У тех, кто отходил от шока, возникали вопросы в голове о том, кто и зачем напал на них. Но в первую очередь их волновала судьба ближайших дней.
– Лес может стать нашим спасением. Если мы будем осторожны и тихи, возможно, удастся найти новое место для поселения, – говорил старик.
Майк посмотрел на собравшихся – они были его людьми, его общиной. Он чувствовал ответственность за них так же, как и за Тома.
– Мы должны уходить сейчас же. Если кто-то из нас останется здесь, мы рискуем всем.
Собрав свои вещи и убедившись, что все готовы к пути, группа вышла из хижины. Лес вокруг них был полон теней и звуков, но они двигались уверенно, следуя вдоль старой тропы.
Идя через лес, Майк чувствовал нарастающее напряжение. Каждый шорох мог означать опасность. Но он знал – они должны продолжать двигаться вперёд.
– Куда мы идём? – спросил Том.
– Мы найдём надёжное место. Сделаем новый дом.
Шли дни. Спасшиеся жители уходили всё выше и глубже в горы. В начале пути их группа из нескольких человек шла в едином темпе, но с каждым шагом, с каждым подъёмом силы заканчивались, как и съестные запасы. Они встречали других беженцев и брали их с собой. Так за несколко дней небольшая группа превратилсь в небольшое бродячее поселение из полусотни человек. Кто-то был быстрее, другие – шли медленно и слабо. Приходилось делать долгие привалы и дневки, чтобы ходить за добычей и восстанавливать силы. Такие походы по диким лесам тяжело давались людям. Тропы, по которым они шли, были изрезаны корнями деревьев, усеяны острыми камнями и хрустящей листвой. Каждый день они пробирались сквозь густые заросли, где ветви хлестали по лицу, а колючки цеплялись за одежду.
Осенний лес надёжно скрывал их, но и он не давал ни минуты покоя. Ночью дожди барабанили по листьям, превращая землю в грязь, а днём жаркие лучи солнца и влажность клонили в сон, навевая усталость. Они не знали, куда они идут, но никто не решался остановиться. Каждый шаг отдалял их от опасности, и только на это ощущение опирался Майк.
И вот, после очередного трудного подъёма, когда силы уже были на исходе, перед ними открылся пейзаж удивительного великолепия. Солнечный луч, прорвавшийся сквозь разрывы в тучах, осветил долину, словно благословляя их прибытие. Рябиновая роща, окружённая скалистыми горами, с которых спускались множественные ручейки, что на травянистой поляне соединялись в сверкающую горную реку.
Старик, шедший рядом с Майком, указал на высокие скалы, ограждающие долину с трёх сторон.
– Кажется, это оно – наше новое прибежище, – прошептал Майк.
Беженцы, дыша полной грудью чистым горным воздухом, осмотрелись. Лес здесь был густым, но без мордохлыста, а ручей, текущий через ущелье, обещал воду и возможность рыбалки. Майк, окинув взглядом обрывы, круто вздымающиеся над долиной, кивнул:
– Там, где вода и деревья, можно обустроиться.
Они начали с разведки. Ман, юноша с быстрой рукой, взобрался на ближайший дуб, чтобы оценить видимость со стороны. Старик, присев на корточки, изучал почву.
– Мягкая? Даже если не сразу, через год можно будет выращивать овощи. Жаль, что запасов у нас совсем мало. Протянуть бы до весны, – Майк смотрел на старика.
Старик кивнул, но указал на камни вокруг, намекая, что земля каменистая.
Работа началась сразу. Мужчины и женщины, привыкшие к труду в Корунте, сориентировались быстро. Из сосновых брёвен и толстых веток, притаскиваемых на лямках, возводили первые хижины – низкие, но устойчивые, с толстыми стенами, чтобы защитить от зимних ветров. Дети, пока не мешались, собирали сухие ветки для очагов.
– Огонь только по ночам! – приказал Майк, думая о том, чтобы днём их не могли выследить по дыму. – Старайтесь не дымить.
Вода из ручья, кипятившаяся в котлах из остатков посуды, стала спасением. Старик, бывший когда-то лекарем, отобрал ягоды и корни, безопасные для еды, а Ман, притащивший из леса зайца, гордился первым уловом:
– Стрела попала прямо в сердце. Даже не брыкнулся!
Но не всё было гладко. Одна из женщин, Марта, упала в овраг, собирая травы, и сломала руку. Старик помог ей вылечить руку и сделал жесткую повязку, с которой ей было не больно ходить и работать другой рукой.
Охотились тайно. Майк, вооружившись луком, учил мужчин меткости. Они делали ловушки из веток и верёвок, чтобы поймать зайцев, а ночью дежурили по очереди. Скалы, окружающие ущелье, стали естественной крепостью, но они не полагались на удачу.
– Вдоль тропы – колючие ветви, – распорядился крепкий мужчина с бородой. – И если увидите следы – зажгите сигнальный костёр.
Через неделю в долине уже стояло пять хижин, а над ними развевался флаг – Майк повесил кусок ткани с ярмарки над своим домом, чтобы не дать себе забыть, что в Корунт ещё предстоит вернуться, ведь там остались пленные жители.
Дети, рисовавшие на земле карты, начали называть ущелье «Рябиновым городком». Вечером, когда дождь застучал по крыше, Майк, сидя у очага, посмотрел на спящего Тома. Огонь отбрасывал тени на стены, а вдали, за горами, гремел гром. Но в хижине было тепло, и он знал: здесь, в этом укрытии, они наконец-то начинали обретать спокойствие. Так, шаг за шагом, беженцы превращали ущелье в деревушку, куда каждый новый день приносил заботы, дела и трудности.
Утро в Рябиновом ущелье началось с морозного тумана, цеплявшегося за вершины деревьев. Майк, проверив остроту наконечника стрелы, вышел из хижины. Его лицо, обветренное и загорелое, выражало решимость: сегодня он и старик отправлялись не просто на охоту, а вглубь гор, где надеялись найти оленей. Дети, видя его готовность, тихо попросили:
– Поймай что-нибудь большое, Майк.
Он кивнул, но в груди сжималось от мысли о том, что даже крупная добыча может не накормить всех.
Напарники ушли в горы. Лес встречал их шелестом елей и криками птиц. Майк, двигаясь вдоль ручья, вспомнил, как в Корунте его отец говорил: «Лес – живой, он общается с тобой, если прислушаешься». Здесь, в горах, шёпот был громче: ветер шумел в верхушках, и вдруг, среди этого шума, он уловил другой звук – резкий, пронзительный крик орла.
Орёл с белыми перьями на затылке опустился на сосну, переливаясь на солнце. Когти его крепко впились в кору, а золотистый глаз, словно капля расплавленного металла, смотрел прямо в душу Майка.
– Вы идёте не туда, – пронзительно сказал орёл.
Майк, сжав лук, замер:
– Кто ты?
– Меня зовут Хорн, – орёл повернул голову, и его клюв блеснул. – Я видел, как вы шли из Корунта. Как дети плакали от холода. Как вы строили хижины, словно муравьи.
– Зачем ты здесь? – осторожно спросил Майк.
– Забота о тех, кто бежит от тьмы, – орёл взмахнул крыльями, и тень его накрыла Майка. – Скажи: хватит ли зайцев и рыбы? Или вы теперь едите корни?
Майк опустил взгляд:
– Зайцев становится меньше. Мы ловим форель в озере на перевале, этого хватает на пару дней…
– Идём за мной, – Хорн взмыл вверх, оставляя за собой серебряный след. – На север от ущелья. И есть место, где ягоды растут целыми полями.
Майк, следуя за орлом, взобрался на склон, где лес редел, уступая место камням и кустарникам. Внезапно тропа привела его к небольшой поляне, окутанной сиянием. Здесь, среди валунов, росли ягоды – крупные, алые, словно рубины.
– Это поле чёрной богатой земли, – Хорн сел на камень, его перья переливались. – Животные часто поедают плоды, но они быстро прорастают заново.
– Как ты это нашёл? – Майк, срывая ягоду, осторожно попробовал.
– Таких мест в Скалингоре много, – орёл указал крылом вдаль. – Но их нужно знать. Ближайшее к вам – у подножия серебряной скалы в половине дня пути на север от деревни. Земля этих полян плодородна и тепла, она даёт урожай даже зимой, и плоды растут в такой земле быстрее и питательнее.
Начислим
+6
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе
