Я по наивности предполагал что старый перевод Федуро – так себе, но этот превосходит сам себя с первых страниц. «Флейм» использованное смысле «разнос», «критика»?! _Баг_-тестер?!?! Бензопылесос?!?!?! И это только первая же страница. И дальше в том же духе и повсеместно. Изучение предметной области переводимого текста? Не, не слышали… Короче, при малейшем знакомстве с предметной областью и реалиями жизни где-то за пределами деревни Нижние Васюки – не читаемо, к сожалению.
Отзывы на книгу «Рабы Microsoft»