Цитаты из книги «Far from the Madding Crowd», страница 4
В голосе Болдвуда звучала суровая решимость; Трой смерил глазами рослую фигуру фермера и увидел у него в руке толстую дубину. Он вспомнил, что уже одиннадцатый час. Волей-неволей приходилось быть вежливым с Болдвудом.
...ибо времена пришли такие, что зло процветает и можно обмануться в любом человеке, будь он приличный с виду, в белой крахмальной рубашке, начисто выбрит или какой-нибудь бродяга в лохмотьях, промышляющий у заставы.
Редкий мужчина мог бы устоять перед вкрадчивыми и полными достоинства мольбами прекрасной женщины.
Как бы ни страдала женщина, она всегда робеет перед страдающим мужчиной...
Да, господь бог повелел вырасти высокому растению, чтобы я мог укрыться в его тени, - и, подобно пророку, я благодарил его и радовался. Но на следующий день он создал червя, тот подточил растение, и оно засохло, и теперь я вижу: уж лучше мне умереть.
Здесь, на лоне природы, явно присутствовал бог, а дьявол со своими делами перекочевал в город.
Редко когда муки бессонницы искупаются радостями воображения...
Елизавета по уму, Мария Стюарт по духу, она часто поступала в высшей степени рискованно, соблюдая при этом крайнюю осторожность. Ее рассуждения во многих случаях представляли собой прекрасно построенные силлогизмы; к сожалению, это всегда были только рассуждения. Она редко приходила к ошибочным умозаключениям, но, к несчастью, они-то чаще всего и претворялись в действие.
Все неприглядное в личности Троя было спрятано от взоров женщины, а все привлекательное выставлено напоказ; у простодушного Оука, напротив того, недостатки так и били в глаза, а достоинства таились в глубине, как драгоценная руда в недрах земли.
"Любов як видовище була добре знана їй; та про любов як глибоке почуття вона й гадки не мала."