Отзывы на книгу «Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов»

Глубокая основательная работа о малоизвестной странице истории русского художественного перевода. Художественно-филологическая школа долгое время не становилась объектом системного исследования. У нее даже не было названия, кроме унизительного прозвища "буквалисты", под которым её описывают и исследуют многие годы, всякий раз начиная с пустого спора об определении этого самого "буквализма", хотя еще М. Гаспаровым почти полвека назад было дано взвешенное определение этого понятия. Многие материалы книги (например, статья М. Алексеева) уникальны в том смысле, что почти сто лет не переиздавались и не становились объектом филологического исследования, хотя спрос на них есть, филологи распространяют их в виде некачественных скан-копий с брошюры 1930-х годов. Ну и системное описание этой школы во вступительной статье — это, конечно, большой задел на будущее, т.к. художественно-филологический перевод первой половины ХХ века точно еще будут изучать, причем в одном контексте с русским авангардом и формальной лингвистикой того времени.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
399
500 ₽
Возрастное ограничение:
0+
Дата выхода на Литрес:
11 января 2022
Последнее обновление:
2021
Объем:
722 стр.
ISBN:
978-5-4469-1798-3
Общий размер:
3.2 МБ
Общее кол-во страниц:
722
Ответственный редактор:
Правообладатель:
Нестор-История
Формат скачивания:
pdf