Отзывы на книгу «Девушка в переводе», страница 41, 448 отзывов

Прочитать эту книгу меня подтолкнула подруга, чтобы впоследствии ее обсудить. Договорились мы обсудить ее в конце месяца, но прочитала я ее за 6 дней, и даже не ожидала, потому что до этого мне казалось, что у меня просто нет времени читать книги. Но эта книга меня затянула. Когда я только начала ее читать, мне, честно говоря, не очень понравилось. Были одни вопросы, я многого не понимала из истории Ким и не могла понять сам стиль написания диалогов в начале, когда автор пишет "В чем перчина?" или тому подобное. Но на второй день, когда история Ким начала раскрываться, я привыкла к языку, поняла все фишки, мне так понравилось все, я даже начала сострадать ей, негодовала, когда тетя Пола откровенно по-свински поступала с бедной семьей Ким и Ма, жалко было Ким, когда начались ее страдания в школе. Я давно не читала книг, в которых необходимо сопереживать героям, потому что в последнее время увлекалась в основном "Плоским миром" Терри Пратчетта. Когда Ким поступила в "Харрисон", мне стало так интересно, чем же это все закончится, думала, что она наверняка поступит в престижный университет, станет успешной бизнес-леди, и надеялась, что такому ее будущему уделят достаточно времени. И слегка была разочарована, что как раз тому, как она вытащила свою семью из нищеты, уделили так мало внимания. Школа, школа, школа... Это мне не очень понравилось. Роман с Куртом был для меня неожиданностью, но было интересно, во что же это выльется. Но еще интереснее мне было наблюдать за Ким и Мэттом, хотя я и понимала, что скорее всего их любовь будет несчастной. Когда Ким забеременела, я уж было расстроилась, что Йель для нее останется мечтой, и этот роман так и закончится тем, что она осела с Мэттом в пригороде с детьми и скромной работой. Но не тут-то было. Но вот когда я прочла про то, что она все-таки оставила ребенка, при этом став успешным детским кардиохирургом... Признаюсь, я даже чуть было не заплакала. И была рада. В общем, это не шедевр, но очень хорошая книжка, очень понравилась история, хотя мне не хватило взрослой жизни. Но это, наверное, просто придирки.

Отзыв с Лайвлиба.

Принесет ли исполнение мечты безграничное и абсолютное счастье? Однозначно, если наш мир – сказочное королевство. Сомнительно, если мы сражаемся в городах земных.

Не думаю, что это страшная и неизвестная правда, узнав которую, можно тот час на все забить. Жизнь – чреда достигнутых желаний и единовременное рождение новых. Став лучшим врачом или адвокатом, вряд ли избавимся от страхов и проблем. Вот и героиня в ответственные моменты теряется в выборе, и жалеет о не принятых решениях. Как обычный подросток, она может прогулять школу, поссорится с друзьями, соврать маме. В тоже время девушка имеет четко определенную цель и прикладывает огромные усилия для ее достижения.

Слегка приукрашенной показалась вторая половина книги, когда неудачи в жизни главной героини сменялись успешными моментами с завидной периодичностью. А ведь писательница, скорее всего, скрыла часть негативных событий. Она и ее героиня заслуживают восхищения.

Отзыв с Лайвлиба.

Подборки в Livelib стали для меня настоящим открытием, где можно найти самую разную литературу и познакомиться с чем-то принципиально новым для себя. Эта книга заинтересовала меня своим социальным подтекстом. Будучи сама мигрантом, я всегда с особым интересом читаю книги о жизни других людей со сходной судьбой.

Что касается "Девушки в переводе", то книга мне понравилась. Она легкая, она эмоциональная, но при этом не пустая. Она хорошо описывает то ощущение пустоты и отстраненности,которое испытываешь, погрузившись в чужую культуру. Но при этом есть во всем этом что-то настолько фальшивое, такое американское, что не позволяет мне поставить этой книге высшую оценку или рекомендовать ее большому количеству друзей. Кто-то из других рецензентов правильно написал о том, что таких гениев как главная героиня - один на миллион, остальные продолжают жить в тех же условиях всю жизнь. Мне кажется очень несправедливым сам посыл книги: если ты будешь трудиться, то добьешься всего. Далеко не всегда жизнь оправдывает наши ожидания, далеко не каждый человек способен получить стипендию на бесплатное обучение в престижных частных школах. Несомненно, что вины героини в том, что она умна и талантлива нет, но куда важнее привлечь внимание читателя к тому, какую жизнь ведут остальные китайские мигранты, тому, что на самом деле скрывается за одной сбывшейся мечтой и сложившейся судьбой.

Отзыв с Лайвлиба.

"Девушка в переводе" - дебютный роман, на мой взгляд, достаточно перспективного автора Джин Квок. Все 352 страницы романа меня не покидало ощущение, что это если и не автобиография, то, по крайней мере, Квок действительно знает, о чем пишет. Потому, что так спокойно и, как то даже равнодушно рассказывать обо всем этом кошмаре, может только человек, переживший это или близко знакомый с ситуацией. Автор не приукрашивает, не пугает читателя и не старается вызвать жалость, а просто рассказывает все как есть. Поэтому книге веришь. Именно этим она и цепляет, заставляя судорожно перелистывать страницы, переживая за героев. Просматривая рецензии других читателей и видя слова, что это очень "мотивирующая" и "жизнеутверждающая" книга я поначалу искренне удивлялась. Потому как сама я поначалу ничего жизнеутверждающего там не увидела. История Кимберли Чанг - маленького гения из Гонконга, переезжающей со своей Ма в Америку в поисках лучшей жизни, и, по законам жанра, эту самую лучшую жизнь не находящей, не уникальна по своей сути. Мама с утра до ночи впахивает на швейной фабрике за грошовую заплату, а сама Кимберли вынуждена днем учиться в школе и вечерами помогать матери на работе. Прибавьте к этому тот факт, что живут они в заброшенном доме без отопления, зато с крысами и толпой тараканов, и картина получится исключительно печальная. Единственные слова, пришедшие в голову после прочтения этой книги были - "украденное детство". Все вопросы, так или иначе связанные с английским языкам главной героине приходилось решать самой. Это и налоговые декларации, и поступление в колледж, даже элементарно походы в магазин. Ей бы следовало думать о мальчишках и косметике, а не о том, сколько надо упаковать юбок, чтобы не голодать следующий месяц. Собственно говоря, для меня это книга о сложных, не по годам взрослых и не всегда приятных решениях, которые приходиться принимать главной героине. И тут, я думаю, самое главное это уяснить, что правильных или неправильных решений на самом деле нет. Жизнь это не уравнение, где может быть только один верный ответ. Иначе можно провести всю жизнь в бесплодных сожалениях. P.S. Однако, все познается в сравнении. На следующий день я начала читать "Белый олеандр", и вот тут то я поняла, что у юной Кимберли жизнь еще не так уж и плоха. В конце концов, у нее есть мама, которой не безразлична ее судьба, и которая даже переехала в абсолютно незнакомую страну, чтобы обеспечить дочери нормальное будущее. Но самое главное, у Кимберли есть цель - вытащить свою семью из нищеты. И ради этого она готова на все. Итог - книгу надо однозначно читать. Хотя бы для того, чтобы посмотреть на свою жизнь со стороны. Уверена, многие поймут, что их жизнь, в сравнении с жизнью героини не так уж и плоха.

Отзыв с Лайвлиба.

Мать и дочь переезжают из Гонконга в Нью-Йорк в поисках лучшей доли, но все складывается совсем не так, как они того хотели бы, путь к американской мечте, особенно для приезжих, долог и тернист. Вместо уютной квартирки - дыра с крысами и тараканами где-то на окраине, изнурительная работа на фабрике, озлобленные и неприветливые люди, говорящие на непонятном языке, который должен стать твоим родным, если стремишься к чему-то большему в этой стране, где ничего не имеет значения и

важно лишь, кто ты есть на самом деле.

Если у тебя есть голова на плечах, и ты способен противостоять всем трудностям, встречающимся на твоем пути, не отклоняясь от курса к мечте, значит Америка тебе покорится. Нужно лишь забыть о личном счастье, о том, что такое любовь, в конце концов она такая непостоянная,

она больше похожа на струйку дыма от ароматической палочки: остается лишь воспоминание, едва заметный след аромата.

На первый взгляд история Ким напоминает историю Золушки, бедной девушке, страдающей от нападок коварной тетушки, обязательно уготовлен счастливый финал, где все будет по-справедливости. Мне не было жаль Ким, я ни разу за всю книгу не посочувствовала ей, потому что она - не хрупкая, наивная девочка, она - воин и все то, что ложится на ее плечи лишь еще больше закаляет ее. Немудрено с такими талантами и умественными способностями обратить на себя внимание преподавателей, получить стипендию и поступить в колледж. Кроме того, Ким знает, чего хочет, умеет расставлять приоритеты, с легкостью отказывается от любви во имя будущей профессии. Вместо принца в награду получает то, к чему стремилась. А последняя встреча с тем, в кого была влюблена - как мимолетная слабость души, можно иногда себе и такое позволить. Книга читается легко, не без интереса, но вот как-то не сопереживала я главной героине, с самого начала понимая, что все, что с ней происходит - временные трудности, перешагнет и не заметит, как от одноклассников-отличников от Ким ничего не ожидаешь, кроме как "отлично" по всем предметам, такая она предсказуемая и вся жизнь её словно по нотам сыграна.

Отзыв с Лайвлиба.

Мы все хотим свободы.Только по разному это себе представляем. И в зависимости от этого делаем выбор. И должны быть готовыми к его последствиям. Удивительная история. Без прикрас и излишней сентиментальности. История человека слова и человека действия. Можно было бы сказать, что не всем так везет. Но в данном случае уместнее - не все так могут выкладываться, выжимая из себя все до капли. Как говорится "Dreams do not work unless you work" - "Мечты не работают, пока не работаешь ты". Интересно, как это будет в переводе на китайский? И если Вы еще сомневаетесь, стоит ли читать, не сомневайтесь - эта книга стоит всего времени, сколько бы она не заняла.

Отзыв с Лайвлиба.

"Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу, в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер". Судьба Кимберли (А-Ким) такова, что идти против ветра приходится постоянно.

Девочка вместе с матерью переехала в Америку из Гонконга. Тетя Пола, которая помогла с переездом, очень быстро изменила степень своего участия в судьбе сестры и племянницы. Мать, бывшая скрипачка и учитель музыки, теперь вынуждена работать на фабрике по пошиву одежды. Её дочь после школы работает там же (разумеется, нелегально), чтобы помочь выполнить огромную норму.

Написанная живо и эмоционально, книга погружает в будни юной китаянки, поставившей перед собой цель добиться успеха в Америке и вытащить семью из нищеты.

Почти не зная языка, Ким преодолевает трудности в обучении, налаживает контакт со сверстниками, проявляет несгибаемую волю, рано взрослеет.

Овладеть английским в совершенстве - это самое малое, что предстоит сделать, чтобы просто выжить.

Это книга о преодолении, настоящей дружбе и человеческой подлости, о сильной любви и необходимости выбора, о силе духа и целеустремлённости.

Мотивирующая жизнеутверждающая история.

Отзыв с Лайвлиба.

У вас бывает такое, что вы сомневаетесь в своих прошлых решениях? "Может надо было все по-другому сделать? А чтобы было если бы я осталась с ним?" И т.п. Если бы да кабы - вечно мешают жить! Вот и главную героиню романа Джин Квок "Девушка в переводе" мучают эти вечные вопросы.

11-летняя Кимберли Чанг переехала из Китая вместе с матерью в страну-мечту Америку, в Нью-Йорк. Ее тетка им в этом помогла, также устроила их на свою фабрику, и даже обеспечила "жильём".. Днём Ким, как обычный ребенок, ходит в школу, а ночью - рабыня на фабрике!

Книгу я прочитала на одном дыхании! Лёгкое повествования о трудной судьбе ребенка, которому нужно вытащить из низов свою мать и себя! Кимберли придется взять на себя всю ответственность, постоянно учиться и работать, если она хочет чего-то достичь в жизни!

Автор поднимает жизненные темы: - нищета - поиск лучшей жизни - "помощь" от родных - эксплуатация детей на фабриках - выбор "правильного" пути И вот, Кимберли пытается понять: А правильный ли выбор она сделала? На этот вопрос никто не сможет ответить..Ибо для каждого свой "правильный" выбор!

Многие переезжают в другие страны в поисках лучшей жизни. Они думают их ждут там с распростёртыми объятиями, но сталкиваются с реалиями жизни и сдуваются! Надо всё брать в свои руки! И тогда у вас всё получится!

Отзыв с Лайвлиба.

И в этот раз моя интуиция меня не подвела, не зная ничего о книге, я почувствовала к ней внутреннее притяжение и не ошиблась, она просто замечательная. Хоть и немного предсказуема и в чем то шаблонна, тяжелая жизнь эмигрантов, не оправдавшаяся мечта о красивой и беззаботной американской жизни, обязательно присутствует отрицательный герой, который делает жизнь еще сложнее... Но все же, мне это абсолютно не мешало наслаждаться книгой, уж очень я прониклась и полюбила хрупкую китайскую девочку Кимберли, которую все эти трудности не сломали, а только закалили. Очень за нее переживала, видела все ее глазами, эту убогую квартиру, в которой казалось бы человек просто не способен жить, мерзла под тонкими китайскими одеяльцами и работала до седьмого пота в душном швейном цеху. Казалось бы ребенок просто не может не сломаться в таких условиях, не зная языка, не имя возможности нормально сделать домашнее задание за не имением свободного времени, но не Кимберли, она не только имеет талант к обучению, она еще и очень сильная личность, которая с возрастом только крепчает и зреет. В отличии от ее мамы, которая не смогла приспособиться к американской жизни и без дочки наверное просто бы плыла по фабричному сценарию жизни. Но я не сужу ее, взрослому человеку столкнувшись с совсем другой культурой намного сложнее приспособиться и перестроиться, чем ребенку, тем более такой робкой и послушной китаянке, привыкшей поклоняться и не перечить родственникам, лечить болезни корешками и травками. Но все же она очень любящая и нежная мама, которая несмотря на предрассудки китайского воспитания всегда на стороне своей дочки, понимает ее и помогает в меру своих сил, хотя сильнее все же оказалась Ким. Взяв на себя ответственность за семью, Кимберли все же делает правильный выбор, когда ее жизнь могла пойти совсем по другому пути, очень сложный выбор, но это была бы не Ким, если бы она сделала по другому.

Отзыв с Лайвлиба.

У меня осталось от этой книги двоякое впечатление: когда автор, основываясь на своих собственных воспоминаниях, рассказывает о первых годах жизни Кимберли и ее мамы в Америке, повествование просто дышит жизнью. Китайские семейные ценности, китайские традиции, китайский язык ты чувствуешь во всем тексте, практически в каждом предложении, при том, что построение фраз, конечно, совсем не китайское. Описание того, как подросток пытается маневрировать между двумя культурами тоже явно взято из личного опыта. Но при этом все эти отношения с Мэттом как будто списаны с любовного романа среднего качества, и язык там соответствует. И я ничего не имею против любовных романов, просто это сразу переносит книгу немного в другую категорию. Насчет решения, которое приняла Кимберли: я не считаю его неправдоподобным, а в какой-то мере даже правильным. Она и сама объясняет это в самом начале романа. Но все же по тексту чувствуется, что вся эта любовная история не в той же мере пропущена автором через себя, как история иммигрантская, и поэтому как будто написана, чтобы добавить в роман побольше драмы. Ну что же, драматичности стало через край, но роман от этого не выиграл.

Отзыв с Лайвлиба.
Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
4,8
94 оценки
Нет в продаже
Электронная почта
Сообщим о поступлении книги в продажу
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
30 июля 2021
Дата перевода:
2019
Дата написания:
2010
Объем:
270 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-17-113848-6
Правообладатель:
Издательство АСТ
Формат скачивания:
Входит в серию "До шестнадцати и старше"
Все книги серии