promo_banner

Реклама

Игорь Куберский

312 подписчиков
Отправим уведомление о новых книгах, аудиокнигах, подкастах
Игорь Юрьевич Куберский (родился 12 мая 1942) — русский писатель, поэт, переводчик. Член Союза писателей и Союза журналистов СССР (теперь — Санкт-Петербурга). Автор книг «Свет на сцену», 1979, «Отблески…», 1987, «Ночь в Мадриде», 1997, «Маньяк», 1997, «Пробуждение улитки», 2003,

Популярные книги

Все книги автора

По популярности
    Все книги
  • Все книги
  • Текстовые книги
    31
  • Аудиокниги
    15
  • Карточный домик(Переводчик)
    Джеймс Хэдли Чейз
    от 279 ₽
    Джеймс Хэдли Чейз
    от 279 ₽
    1.
    Джон Диксон Карр
    от 379 ₽
    Русское(Переводчик)
    Эдвард Резерфорд
    от 499 ₽
    Сын цирка(Переводчик)
    Джон Ирвинг
    временно недоступна
    Арчибальд Кронин
    от 379 ₽
    И карман пшеницы(Переводчик)
    Арчибальд Кронин
    379 ₽
    Арчибальд Кронин
    от 379 ₽
    от 379 ₽
    Ночные бдения(Переводчик)
    Арчибальд Кронин
    379 ₽
    Арчибальд Кронин
    279 ₽
    Арчибальд Кронин
    от 379 ₽
    Местный доктор(Переводчик)
    Арчибальд Кронин
    279 ₽
    Маленькие дикари(Переводчик)
    Эрнест Сетон-Томпсон
    от 129 ₽
    Рука и сердце(Переводчик)
    Элизабет Гаскелл
    от 149 ₽
    Дорога тайн(Переводчик)
    Джон Ирвинг
    от 449 ₽
    Без серии
    Этот бессмертный(Переводчик)
    Роджер Желязны
    от 289 ₽
    Джеймс Хэдли Чейз
    от 279 ₽
    от 70 ₽
    от 70 ₽
    от 119,90 ₽
    от 15 ₽
    от 15 ₽
    от 15 ₽
    от 300 ₽
    Генри Миллер
    временно недоступна
    Книги Игоря Куберского можно скачать в форматах fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн.

    Оставьте отзыв

    Войдите, чтобы оставить отзыв

    Цитаты

    Он посмотрел на бумаги, разложенные на рабочем столе: рукопись Джорджа Плейджа, договор купли-продажи и газетную вырезку. С любопытством

    «Если ты знаешь слишком много, тебя повесят, а если будешь вести себя слишком скромно, на тебя наступят».

    При случае Хуан Диего говорил: «Я мексиканец – я родился в Мексике, я вырос там». Позднее он взял за правило говорить: «Я американец – я прожил в Соединенных Штатах сорок лет». Или же, дабы уйти от темы национальности, Хуан Диего любил говорить: «Я со Среднего Запада, – вообще-то, я из Айовы». Он никогда не говорил, что он мексикано-американец. Дело было не только в том, что Хуану Диего не нравился такой ярлык, а это, по его мнению, и был ярлык, что ему действительно не нравилось. Хуан Диего полагал, что принято считать, будто для американцев с мексиканским прошлым характерно нечто общее, а он не мог найти общий язык со своим собственным прошлым; по правде говоря, он и не искал его. Хуан Диего говорил, что у него было две жизни – две отдельные и совершенно разные жизни. Мексиканский опыт был его первой жизнью, когда он был ребенком и подростком. После того как он покинул Мексику – куда никогда не возвращался, – у него была вторая жизнь, с американским, то есть жителя Среднего Запада, опытом. (К тому же не заявлял ли он, что, грубо говоря, во второй жизни у него было не так уж много событий?) Хуан Диего всегда утверждал, что в своих мыслях, то бишь в воспоминаниях, а также и в мечтах, он жил и переживал две свои жизни на «параллельных путях». Близкий друг Хуана Диего – она же его врач – подтрунивала над ним по поводу так называемых параллельных путей.

    предписанные сверху правила и создают видимость жизни, независимо от её истинного содержания, и если народ им не следует или следует не вполне, то это вина его, народа, а не тех, кто все для него так хорошо придумал. Так живут там, где властвует тирания, но как ни удивительно, народы этих стран более счастливы, чем те, где им дарованы свободы, потому что объединены единым порывом любви к тирану, а свобода разъединяет. Свобода народу пригождается лишь на то, чтобы ставить над собой новых тиранов, потому что быть свободным – это наказание Господне, и надо обязательно пред кем-нибудь преклониться. Если же человек не преклонился и остался себе на уме, то он опасен и лучше его посадить за решетку, сжечь, или объявить умалишенным. И получается, что даже если народ состоял бы из одних мыслящих существ, вместе они все равно остались бы стадом баранов.

    За барной стойкой на высоком табурете сидел с отсутствующим видом официант в рубашке и подкручивал усики, похожие на съехавшую вниз бровь

    Секс как состояние души, а не как отправления плоти. ("Ингрид")

    Художник - это всегда вызов, и улица для него - область риска.