Александр Филонов
Популярные книги
Все книги автора
Отзывы об авторе, 5 отзывов5
Прочитал «Пассажиры» в переводе А. Филонова. Качество перевода ужасное. Речь идет о недалеком будущем, но в переводе используются такие термины как «стряпчий» и т.п. Вместо устоявшегося «Даркнет» – «темная сеть». Такие вещи исправляются редактурой, но не в этом случае
Не знаю как переводы других книг, может не попадались или не обратила внимания на фамилию переводчика, но Город в Нигде Крауча, это просто нечто, зачем браться за работу, которую ты просто не состоянии выполнить хорошо или просто «бабло побеждает зло?» . Про этот перевод написали практически все, кто читал книгу, все эти перлы русской словесности, которые уже начинают бесить после 20% текста. Короче, уважаемый переводчик, подходите к своей работе чуть более ответственно, вас ведь ЧИТАЮТ тысячи неподготовленных к такому людей.
Пару недель назад я дочитала книгу Пассажиры с самым ужасным переводом, который когда-либо видела. Книга хорошая, но впечатления подпорчены именно переводом.
Кто-то может возразить, что, мол, нормальные фразы, но главная проблема в том, что нет единого стиля повествования. То идут высокопарные фразы, словно графы общаются, то очень сниженная жаргонная лексика. При этом совершенно не современная, словно он застрял в начале нулевых. В одном предложении может быть «она окинула его томным взором своих очей» и «дерьмо, чувак, сматываем удочки». К этому еще можно добавить что-то типа «те разрабы программировали какую-то софтинку».
В итоге мы имеем:
– неуместную напыщенную лексику
– пословицы, прибаутки, русские поговорки, которые вообще ни к месту
– злоупотребление с уменьшительно-ласкательными
– неоднократные повторы неверно-подобранных слов
– при этом в каких-то местах в попытках избежать повторов, он использовал практически архаизмы
– грубое описание людей не по контексту, словно переводчик реально людей ненавидит
– сниженную лексику там, где не требуется, и недостаточно экспрессивную – где требуется
– где-то использует феминитивы, где-то нет, иногда с неправильными суффиксами, словно в унизительной манере.
Когда я начала читать книги в оригинале (а это было уже очень давно), то для меня стало откровением, что повторы – это нормально, что не обязательно извращаться и искать синонимы. Иногда «say» – это просто «сказать», а не «вымолвить», «пролепетать», «присовокупить», «возвестить». A «live»
– «жить», а не «окопаться» или «перекантоваться».
Так что Александр Филонов выучился в старой школе и не продолжал развиваться, чтобы переводить современные книги современным языком.
Качественные переводы, сохранены речевые обороты и семантика языка. Но встречаются книги в которых переводчик немного перестарался, там где нужно было оставить термин как есть, он видимо по незнанию предметной области переводит его дословно.
Александр Филонов создает по-настоящему яркий, остроумный и гармоничный перевод! Думаю, что зарубежные авторы только выигрывают от того, что над их книгой поработал столь выдающийся и талантливый человек! Книги в его переводе читаются легко и с удовольствием! Очень радуют яркие, сочные обороты речи, словно по волшебству оживляющие даже непритязательные, казалось бы, сюжеты!
Цитаты
Пассажиры
Ледяной убийца
Прелесть
Стальная Крыса. Золотые годы
Zero. Обнуление
с кем вы трахаетесь? Потому что кто-то предоставил вам доступ в эту комнату, где не продохнуть от людей со средним коэффициентом интеллекта сто шестьдесят пять; значит, это кто-то очень важный. Так с кем же вы трахаетесь? Ведь если весь ваш опыт в ФБР способен поведать нам только то, что Саманта Крю способна к совершению широкого ряда возможных действий , вы никаким чертом не могли попасть сюда по заслугам.
Возвращение Крысы из Нержавеющей Стали
Алтарь Эдема






































