Александр Филонов

1,2Кподписчиков
Отправим уведомление о новых книгах, аудиокнигах, подкастах

Прочитал «Пассажиры» в переводе А. Филонова. Качество перевода ужасное. Речь идет о недалеком будущем, но в переводе используются такие термины как «стряпчий» и т.п. Вместо устоявшегося «Даркнет» – «темная сеть». Такие вещи исправляются редактурой, но не в этом случае

Не знаю как переводы других книг, может не попадались или не обратила внимания на фамилию переводчика, но Город в Нигде Крауча, это просто нечто, зачем браться за работу, которую ты просто не состоянии выполнить хорошо или просто «бабло побеждает зло?» . Про этот перевод написали практически все, кто читал книгу, все эти перлы русской словесности, которые уже начинают бесить после 20% текста. Короче, уважаемый переводчик, подходите к своей работе чуть более ответственно, вас ведь ЧИТАЮТ тысячи неподготовленных к такому людей.

Пару недель назад я дочитала книгу Пассажиры с самым ужасным переводом, который когда-либо видела. Книга хорошая, но впечатления подпорчены именно переводом.


Кто-то может возразить, что, мол, нормальные фразы, но главная проблема в том, что нет единого стиля повествования. То идут высокопарные фразы, словно графы общаются, то очень сниженная жаргонная лексика. При этом совершенно не современная, словно он застрял в начале нулевых. В одном предложении может быть «она окинула его томным взором своих очей» и «дерьмо, чувак, сматываем удочки». К этому еще можно добавить что-то типа «те разрабы программировали какую-то софтинку».


В итоге мы имеем:

– неуместную напыщенную лексику

– пословицы, прибаутки, русские поговорки, которые вообще ни к месту

– злоупотребление с уменьшительно-ласкательными

– неоднократные повторы неверно-подобранных слов

– при этом в каких-то местах в попытках избежать повторов, он использовал практически архаизмы

– грубое описание людей не по контексту, словно переводчик реально людей ненавидит

– сниженную лексику там, где не требуется, и недостаточно экспрессивную – где требуется

– где-то использует феминитивы, где-то нет, иногда с неправильными суффиксами, словно в унизительной манере.


Когда я начала читать книги в оригинале (а это было уже очень давно), то для меня стало откровением, что повторы – это нормально, что не обязательно извращаться и искать синонимы. Иногда «say» – это просто «сказать», а не «вымолвить», «пролепетать», «присовокупить», «возвестить». A «live»

– «жить», а не «окопаться» или «перекантоваться».


Так что Александр Филонов выучился в старой школе и не продолжал развиваться, чтобы переводить современные книги современным языком.

Качественные переводы, сохранены речевые обороты и семантика языка. Но встречаются книги в которых переводчик немного перестарался, там где нужно было оставить термин как есть, он видимо по незнанию предметной области переводит его дословно.

Александр Филонов создает по-настоящему яркий, остроумный и гармоничный перевод! Думаю, что зарубежные авторы только выигрывают от того, что над их книгой поработал столь выдающийся и талантливый человек! Книги в его переводе читаются легко и с удовольствием! Очень радуют яркие, сочные обороты речи, словно по волшебству оживляющие даже непритязательные, казалось бы, сюжеты!

Войдите, чтобы оставить отзыв