Отзывы на книгу «Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия»

Очень понравилось, как прекрасно выписаны персонажи и диалоги. Горячие, легкие и при этом захватывающие романы – товар штучный, и появляются они на свет весьма нечасто. Первая часть книги несколько наивна, но потом события разворачиваются лавинообразно.

Mrs_Nudnik

Являясь счастливым обладателем 8-томного собрания сказок «Тысячи и одной ночи» государственного издательства художественной литературы, а так же 4-томного собрания и еще одного тома из какой-то другой серии книг издательства «Правда», это произведение обязано было быть прочитано. Сейчас читающие эту рецензию поймут почему мой ник именно Nudnik. Прочитав восемь томов я не нашла там сказок ни про Ала ад-Дина, ни про Али-Баба, ни про Абу-ль Хасана. Хотя эти сказки являются наиболее популярными в наше время. Дело в том, что перевод был сделан Михаилом Салье по калькуттскому изданию, которое в свою очередь написано по «египетской» редакции «Ночей» и туда не входили вышеупомянутые сказки и еще некоторые другие. Но эти сказки есть вот в этом белом 4-томном собрании выпущенном издательством «Правда» в 1986 году. 8-томное издание доставляет все равно больше удовольствия, т.к. является более полным, там есть разделение на ночи, более приятное оформление, так же это издание имеет больше стихов. Перевод стихов в изданиях разнится, например:

«Рассказ о Маруфе-башмачнике»

8-томное издание:

Когда царь царей одарил тебя, То не спрашивай о причине ты. Аллах дает, как хочет он, Так соблюдай же пристойность ты.

4-томное издание:

Коль царь царей тебя обогатил, Не спрашивай, за что он заплатил. Аллах дает, кому и что желает, А ты достойным будь по мере сил.

И в завершении список сказок вошедших в 4-томное издание, которых нет в 8-томном:

1) Сказка о Зейн аль- Аснаме, сыне султана Басры 2) Сказка о персидском враче 3) Халиф на час, или рассказ про Абу-ль Хасана кутилу 4) Рассказ про Ала ад-Дина и волшебный светильник 5) Рассказ про Али-Баба и сорок разбойников и невольницу Марджану, полностью и до конца картинка Mrs_Nudnik

В этом издании отсутствует много сказок, которые есть в других, часть сказок сокращена и отредактирована для детей. Назвать это «самым полным изданием» - обман

Вы сделали большое дело, читаешь не отрываясь. читая её, впитываешь настроение героев. Сама как будто пережила всю историю героев. Хотя тут тоже есть над чем подумать.

Интересная история, читала на одном дыхание. Герои классные, очень переживала за них. Достойное произведение,что бы проглотить его на одном дыхании не прорываясь даже на сон. Рекомендую.

На то и существуют интересные книги и истории, чтобы отключиться от реальности, хотя. Но это и интересно, рассмотреть грани, испытывая удовольствие от предельной откровенности тех, кто считает чтиво культовым. Я искренне переживала за все неудачи и промахи этих героев.

-273C

О мощнейшая и величайшая книга из книг, число страниц в которой больше, чем песчинок в пустыне и звезд на небе, корешки томов твоих как ноги слоновые, и буквы своей красотой смущают смотрящего и заставляют устыдиться создателей шрифта Comic Sans, и страницы белы, как полоса под купальником юной девы из Норильска, и запах от них - жасмин, мускус и амбра! Да позволено будет скверному рабу Аллаха (слава всевышнему!) благочестиво совершив возлияние в два наката поведать почтеннейшим правоверным славной Ла-ив-Либии о тебе! Дошло до меня, о любезнейшие, что мудрецы и толкователи законов полагают эту книгу древнейшим собранием удивительных историй, которые могли бы служить назиданием для поучающихся, даже будь они написаны золотыми иглами в углах глаз. И столь велико это собрание, что если бы разложить на земле страницы одну за другой, то всадник не покрыл бы их все за три дня пути в любую сторону, а если все же захотеть написать их иглами в уголках глаз, то поистине, и всего населения страны Синь не хватило бы для этого благочестивого подвига! Говорят также, что сюжетов в ней заключено неисчерпаемое множество: есть и простые волшебные сказки о животных, где звери и птицы разговаривают между собой языком сынов Адама и в назидательном ключе решают свои звериные проблемы. Говорят, есть и сказки посложнее - они из тех, что заставляют вспомнить мудрые и поучительные книги Проппа, осиянные светом истины, в которых рассказывается, что же в действительности значат цареубийства, похищения животными и волшебные пустые дворцы с табуированными залами (да оградит нас Аллах от всяческого зла!). Говорят, есть и сказки, в которых больше литературного чем сказочного - городские плутовские рассказы о хитрецах и ловкачах, многим схожие с тем, что писал аль-Бокаччи в землях франков. Говорят также, что бывают и поистине особенные сказки, написанные правоверными для правоверных, в которых добро побеждает зло и обращает его в ислам, распространяя свет истинной веры огнем и мечом. И переплетены все эти типы сюжетов между собой, как нити в персидском ковре, и невозможно глазу увидеть, где кончается одна и начинается другая.

Фарджия со словами "18+", написанными четырьмя различными почерками в ее углах, прикрывает срамоту...

Дошло до меня также, о вечные обитатели четырехкомнатной коммуналки моего сердца, что толмачи местами явно подхалтуривали и выбирали академичный путь наименьшего сопротивления, что присущ теоретической механике, но не подобает литературе. Ибо поистине, лишь не страшащийся Аллаха станет переводить стихи отвергая рифмы, да еще и надменно заявлять при этом, что наречие франков, именуемых россами, не годится для того, чтобы передать изысканые и сложные рифмы языка фарси. Более того, обвиняет также сей злокозненный толмач одного франка из бриттов, что тот порочно переложил прекрасную эту книгу угождая толпе и людям происхождения низкого, усиливая непристойное и подбирая слова как можно более бранные. Сам же толмач решил непристойного и вовсе не переводить, а лишь оставить все слова как они есть, и вот как стали выглядеть, к примеру, стихи достойнешего поэта аль-Гуфейни (мир праху его!):

В саду цветущем зебб и фардж раз в караван играли, Но кости уже бросила судьба недобрая, Злосчастный камень зеббу подвернулся под ногу И фардж уж им пронзен, подобно витязю копьем в бою.

Но в руках Аллаха судьбы рабов его, и сколь бы ревностно и ханжески не соблюдали книжники невинность ислама, не выкинешь из сказок слов про жемчужины несверленные и кобылиц необъезженных, а также и многих подобных им. Однако не стоит спешить с суждением об этих сказках по таким деталям а также им подобным; а кто спешит с суждением, тот попадает в положение, подобное тому, в которое попали бедный студент и злокозненная старуха-ростовщица. Страны Магриба и Аравии, несчетные племена арабов, персов, индийцев, джинов из шайтанов и ифритов из маридов, цари, халифы, султаны, везири, принцы и царевны ждут своих читателей. Расправьте грудь и прохладите свои глаза, входя под своды этой книги; уют и простор вам, а Аллах знает лучше.

tulupoff

Продолжаю изучать мировую литературу прошлого, последний раз я окунался в средневековую Германию через эпос "Песнь о Нибелунгах", ставший у истоков жанра современного тёмного фэнтези. Грядёт институтская дисциплина под названием "Зарубежная литература" и я к ней готовлюсь читая и перечитывая произведения, что до этого были на слуху. Ныне же я обратился к такому знаменитому произведению стран Ближнего Востока как "КНига тысячи и одной ночи". С произведением хотел ознакомиться очень давно в любом переводе от любого издания, до сего знакомства я слышал только о Шахразаде и представлял себе такую картину: ночь, пустыня, постель шаха и возле него находится красивая и молодая девушка. Она в плену и чтобы не навлечь на себя гнев царя каждую ночь она рассказывала удивительные и волшебные истории с моралью, обличённые в слова божественной красоты. Книгу прочитал и могу поделиться своими впечатлениями и мыслями по этому поводу.

Если в этом монументальном произведении и есть какой-то сюжет, то своё видение оного я попытался представить чуть выше. В XVIII веке просвященное человечество ознакомилось с этим произведением в переводе Француза Галлана и вольному переложению нашего соотечественника Сенковского. Издание, которое я держу в руках было отпечатано в 2015-ом году, переводом прозаического текста занимался М. Салье, а перевод поэзии осуществлял Д. Самойлов. Восточные сказки запоминаются не только своим удивительно волшебным сюжетом, но и поэтичеоской образностью, наблюдаемую даже в прозаическом тексте, позволю себе включить в свой текст несколько цитат из вступительной статьи Б. Шадфора наиболее удачно характеризующих фундаментальность произведения и значение его для мировой литературы. Главным признаком монументальности литературного памятника является описани мифологических и религиозных воззрений людей Востока. Вот что представляла из себя Земля: "Земля - это плоский диск, находящийся на рыбе. Диск окружен великим горным хребтом Каф, за которым простирается Камфарная земля, где находится слияние соленых и пресных вод, разделяемых ангелами. Один из ангелов восседает на самой высокой вершине гор Каф, сжимает в руке жилы земли, и если он встряхнет их, случается землетрясение. Особый ангел ведает великой рекой "благословенным Нилом". Он следит за тем, чтобы уровень Нила всегда был один и тот же. Чтобы разлив его животворных вод приходился всегда на одно и то же время года". Довольно большая получилась цитатка, зато она будет единсвтенной.

Композиция произведения такова, что в начале даётся вводная вроде "Рассказа о Царе Шахрияре и его брате" который не имеет однозначного завершения, а каждая последующая притча вытекает из предыдущей, что в свою очередь создаёт ощущение того что структуру книги можно сравнить с самой Жизнью, так как от едва наметившейся центральной линии отходит несколько дополнительных, есть даже притчи в притче (Джинну каждые из трёх старцев рассказывают свои истории дабы получить частичку вины умирающего) и здесь нет ничего однозначного, нет однозначно чёрных и однозначно белых персонажей, каждый со своей правдой и каждый существует лишь в устах Шахразады, что ведёт своё сказание на развлечение Шахрияра. Ещщё несколько слов про словесное оформление повествования, оно пестрит поэтической живостью и повествовательной простотой, когда не нужно быть высоколобым эстетом чтобы оценить красоту и мастерство исполнения того или иного сказания на бумаге, опят же отдельный привет переводчикам. А ещё очень важно отметить то что все повести или рассказы, представленные в книге отличаются по жанрам: есть как и обыкновенные сказки, недавно вышеупомянутые, так даже дидактические произведения где все пороки выведены через образы животных, есть абсолютно фантастические повести, предлагающие окунуться в иллюзорный, где-то даже немыслимый, но такой привлекательный мир, особой популярностью пользуются, присутствуют даже бытовые сказки и плутовские повести, примерами могут послужить " "Сказка о горбуне", "Сказка о Маруфе-башмачннке"

Не могу не отметить что если принялся читать это произведение, то точно не оторвёшся, потому что оно захватывает и увлекает в себя, осуществляется проникновение нашего сознания в мир и быт людей того далёкого времени, в их представления о нравственности, морали, семье, достоинстве, чести. Каждая новая новелла откроет перед вами что-то доселе невиданное и загадочное, например никогда до этого не задумывался что Алладин и Синдбад - это персонажи "Тысячи и одной ночи" и что самое удивительное чем глубже погружаешься, тем более вовлечённым ты себя чувствуешь в этот новый мир и когда вы покинете его, исследовав при этом до конца, заглянув во все уголки, то обнаружите что магия Востока осталась в вашем сердце, если не навсегда но очень надолго, я покорён и пленён. Рекомендую к ознакомлению всем интересующимся. Достойное произведение, сильное и с большим смыслом. Всем Добра и приятного чтения!

Chatterelle

Чудесная сказка, увлекающая с первых страниц своей неповторимой атмосферой востока. В основе сюжета лежат сказки восточной красавицы Шахразады, которая в силу обстоятельств вынуждена "убаюкивать" и развлекать своего сурового и опасного супруга. О самой Шахразаде не слышал только самый ленивый, а вот со многими рассказами мне удалось познакомиться впервые. Как правило, они небольшие по объёму, содержат поучительные сюжеты, но и не обделены долей юмора и динамичностью развития действий. Больше всего запомнилась сказка о горбуне, которая завёрнута похлеще детектива. Но особенно меня повеселили проделки Далилы-хитрицы. Заметила одну интересную закономерность. Женщины преподносятся, с одной стороны, как подневольные, которые не могут противиться воле своего отца-супруга, но с другой стороны, обладают такой сноровкой и хитростью, что умудряются перетянуть всё внимание на себя. Чего стоит, к примеру, Мариам-кушачница - этакая амазонка, которой приходится защищать своего непутёвого муженька от опасностей или внимательность Марджаны, справившейся втихомолку с 40 разбойниками. Мужчины здесь тоже не промахи, но всё же женским образам здесь отводится больше внимания. Ничуть не жаль потраченного времени. Впечатлена лёгкостью перевода сказки, красотой языка. Когда читаешь, кажется, что ты и правда попала на Восток. Не знаю, кто написал сие чудо, но дух, традиции и культура востока переданы очень точно, можно сказать гениально! Советую к прочтению! картинка Chatterelle

CulinaryCat

Арабские сказки - они как дым, окутывают и поглощают тебя целиком. Ты растворяешься в этой атмосфере, ты хочешь чтобы тебя окружала только эта атмосфера. Ты не можешь оторваться и прерваться, несмотря да то, что это всего лишь сборник сказок. Или наоборот хочешь растянуть это удовольствие до бесконечности, заканчиая читать книгу, хочешь открывать и читать ее заново. Многим известны наиболее популярные адаптироанные сказки, которые печатаются с красивыми картинками в детских книжках или по которым сняты мультфильмы и фильмы. Эта книга другая, сказок в ней гораздо больше и они более взрослые. Читать их одно удовольстие тем, кого не смущает иногда проскальзывающий эротический подтекст. Чашка ароматного чая, сладости и отправляйтесь в путь.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
399
690 ₽
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
15 мая 2020
Дата перевода:
1900
Объем:
1514 стр. 157 иллюстраций
ISBN:
978-5-907120-74-7
Переводчик:
Правообладатель:
Алисторус
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip