Читать книгу: «Рыбы», страница 7

Шрифт:

Призвание переводчика и функция транслятора4

Язык

Позволю себе небольшое лирическое вступление. Я поступила на романо-германское отделение филфака МГУ в 1953 году. На том же отделении учился Андрей Зализняк, будущий академик, всемирно известный лингвист и полиглот, прочитавший древнерусские берестяные грамоты, найденные в раскопках под Новгородом. Он был старше меня на один курс. Но год стажировался в Ecole Nolmale. Так что по возвращении из Парижа оказался моим однокурсником. Жил он тогда в Курбатовском переулке недалеко от Тишинского рынка, в старой избе-развалюхе, превращенной в коммунальную квартиру, в комнате с печкой, низким потолком и огромной картой мира на стене. Однажды он, стоя перед этой картой и водя по ней школьной указкой, прочел мне лекцию по языкознанию. И пока он говорил о том, как перемещались по этой карте непостижимые субстанции, называемый языками, как они видоизменялись, влияли друг на друга, размножались, сливались, возникали, взрослели, старели, консервировались, умирали, исчезали из мира, я чувствовала себя все постигающей полноценной личностью. Никогда больше ничего похожего я не переживала. Но поняла, что таинственная субстанция, называемая языком, дана человеку свыше. Как все живое. Как фауна. Как флора. Как Галактика. Как звездное небо над нами и нравственный закон внутри нас.

Призвание переводчика

Как известно, святым покровителем переводчиков считается блаженный Иероним. Он перевел и Новый, и Ветхий Завет, открыв своей братии, латинянам, имена четырех Евангелистов и всех ветхозаветных пророков. Но если Четвероевангелие он переводил с греческого, то Ветхий Завет – с оригинала, с еврейского текста, консультируясь у вифлеемских знатоков-раввинов. Помимо вульгаты, греческого и еврейского, он владел еще и арабским, и халдейским, и сирийским языками. Его перевод Священного Писания на вульгату – воистину титанический труд. Этим переводом в течение многих столетий пользовалась католическая церковь и университеты, формировавшие образованное сословие средневековой Европы.

«Серебряный кодекс» – перевод Евангелия с вульгаты на готский (самый старый немецкий) язык датируется пятым веком. В пятнадцатом веке существовало уже около ста немецких переводов Писания. Но канонический перевод сумел создать только гениальный краснобай Лютер, хорошо владевший вульгатой, – ведь он сначала был монахом-августинцем. Во время Реформации и Крестьянской войны он 25 лет сидел под охраной Саксонского курфюрста и переводил Писание на свой родной немецкий. К нему даже черт являлся, дабы отвратить его от святого дела, а он, говорят, швырнул в него чернильницей. Чернильное пятно до сих пор демонстрируют туристам в Вартбурге. Канонический перевод Лютера положил начало современному литературному немецкому.

На церковно-славянский, как известно, перевели Библию Кирилл и Мефодий, а современный русский литературный язык формировался усилиями Ломоносова, Тредьяковского, Державина, Жуковского и Пушкина. Не знаю, есть ли в нашем литературоведении монография о Пушкине как о переводчике. Но я была в его квартире на Мойке и видела его библиотеку. Он равно свободно владел родным и французским, знал латынь, греческий, читал по-немецки, по-английски, по-испански. В Собрании его сочинений блистают имена Анакреона, Горация, Катулла, Ариосто, Вольтера, Андрея Шенье, Ламартина, Мицкевича. Мы находим у него песни западных славян (которыми он обязан Мериме), отрывок из «Фауста», переводы с португальского, Подражание арабскому, Подражание итальянскому. Подражание французскому, Подражания древним, Подражание Корану.

А.С. Пушкин

ПОДРАЖАНИЕ КОРАНУ

 
По что ж кичится человек?
За то ль, что наг на свет явился?
Что дышит он недолгий век,
Что слаб умрет, как слаб родится?
За то ль, что бог и умертвит
И воскресит его по воле?
Что с неба дни его хранит
И в радостях, и в горькой доле?
За то ль, что дал ему плоды
И хлеб, и финик и оливу,
Благословив его труды
И вертоград, и холм, и ниву?
Но дважды ангел вострубит,
На землю гром небесный грянет
И брат на брата побежит,
И сын от матери отстанет.
И все пред бога притекут,
Обезображенные страхом.
И нечестивые падут,
Покрыты пламенем и прахом.
 

Очень актуальные стихи, не правда ли? И совершенно напрасно современные европейские вандалы публично сжигают Коран. Говоря о великих переводчиках, хочу упомянуть также ливанского профессора Фуада Рифку. Он вместе со своим студентами перевел на арабский Библию.

Я понимаю призвание переводчика как поиск и выбор имен, то есть текстов, которые переводчик хочет сделать понятными носителям родного языка и тем, кто владеет этим языком. Миссия переводчика – открывать имена. Это трудная профессия, так как в современных издательствах добровольные приношения в сокровищницу отечественной словесности всегда будет восприниматься как нежелательный, сомнительный и обременительный самотек. Но говорить об этом стоит. Хотя бы для того, чтобы предостеречь молодых коллег от преждевременных разочарований.

Функция транслятора

Говоря о трансляторе, я имею в виду устройство, которое нам предлагает интернет. Для людей нашей профессии оно может пригодиться. Но далеко не всегда. И в любом случае не раньше, чем переводчик научится пользоваться обычными словарями. Транслятор смешон и полезен. Смешон, когда не различает между оголенным проводом и голым проводником. Полезен тем, что доставляет нам чувство превосходства и укрепляет уверенность в своих силах. Мы, переводчики, способны плакать, смеяться, шутить, возмущаться, радоваться и печалиться. Благоговеть и молиться. Для этого транслятору не хватает пустяка: жизненного опыта. Его функция – чисто служебная. Не стоит его бояться. Не стоит верить ему больше, чем себе. Он инструмент волшебника (помните веник из баллады Гёте?) и в неопытных руках может наделать много бед. Он должен знать свое место. Как все роботы.

Пророки и поэты приобретают жизненный опыт самыми разными, подчас непостижимыми путями. Пророк говорит от имени неба: И шестикрылый серафим на перепутье мне явился… Поэт говорит от имени земли: Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда… Переводчик – не поэт. По определению. Будь он поэтом, он прежде всего высказывался бы от своего имени. Переводчик говорит от имени пророка, как бл. Иероним, Кирилл и Мефодий или Лютер. Или от имени поэтов, писателей, драматургов, публицистов, коим несть числа. Но ни один пророк, ни один поэт, ни один переводчик в мире никогда и нигде не создавал своего языка. Слово было в начале. В начале было Слово…

Интернет – современная Вавилонская башня?

Народы языков не создают. Язык творит людей, а из людей – народы, Таков таинственный закон природы. Когда же эту истину поймут?

Структуральная лингвистика, которой мы обязаны оцифровкой всего написанного и напечатанного и появлением интернета, умудрилась взглянуть на языки как на сугубо материальную вещь – совокупность знаков. Цифра и картинка отодвинули смысл и значение слова на задний план. При таком подходе весь зафиксированный в слове жизненный опыт человечества был пренебрежен. Как только Слово утратило свое первое место, утратили значение религия и вербальное искусство. Именно то, что отличает человека от животного: этика, проповедь и заповедь, радость постижения истины. Постмодерн заменил их политкорректностью, которая провозгласило неприкосновенными ценностями расхристанность, эпатаж, непристойность. Результат – одичание и стремительная деградация тех, у кого хватает денег на разврат. На всемирном форуме, где уравнены в правах все точки зрения, где непристойное селфи бесспорно выигрывает по сравнению с любым самым серьезным, научным или художественным высказыванием, воцарились реклама, то есть пошлость, наркобизнес и порнография.

Мы чтим блаженного Иеронима. Он на латынь переводил Писанье. А нынче все и вся переводимо. И хаос угрожает мирозданью. Мы строим башню-интернет безбашенно. Смешенье слов и смыслов – вот что страшно.

И как бы далеко хомо сапиенс ни проникал во Вселенную, это ничуть не продвинет его в постижении тайны Бытия. Мы, переводчики, вооруженные интернетом, в отличие от всех прочих пользователей цифры и картинок, оказались в самой выигрышной ситуации. У нас нет мучительного выбора. Мы всегда имеем дело со Словом. Нам предстоит важная роль – помочь людям договориться, пока они не уничтожили планету.

4.Из выступления на ежегодной Зимней школе перевода СПбГУ (Петербург, январь 2023). Тема обсуждения на секции перевода: «Миссия переводчика»

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
23 июня 2025
Дата перевода:
2025
Дата написания:
1975
Объем:
111 стр. 3 иллюстрации
ISBN:
978-5-00258-702-5
Переводчик:
Правообладатель:
«Издательство «Перо»
Формат скачивания:
Аудио
Средний рейтинг 4,7 на основе 332 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,1 на основе 1060 оценок
Черновик, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,8 на основе 299 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,8 на основе 5278 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4 на основе 59 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,4 на основе 142 оценок
Текст
Средний рейтинг 3,9 на основе 630 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,2 на основе 121 оценок
Черновик
Средний рейтинг 4,8 на основе 297 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,9 на основе 242 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок