Читать книгу: «Большая книга мифов Азии», страница 3

Эпосы, легенды и сказания
Шрифт:

Глава 4. Происхождение императорской власти в изложении мифов

Ниниги и Дева цветения

Мы оставили Ниниги-но микото, бога изобилия рисовых колосьев, внука богини Солнца Аматэрасу, за строительством дворца в стране Идзумо. Он быстро справился с этой задачей и через некоторое время задумал жениться, но ни одна из окружавших Ниниги богинь ему не нравилась.

И вот однажды, когда Ниниги печально бродил в одиночестве по берегу моря, он увидел, что навстречу ему идет девушка необычайной красоты.

– Кто ты такая и как зовут тебя, прекраснейшая из девушек? – в волнении спросил ее бог изобилия рисовых колосьев.

– Меня зовут Коноханасакуя-химэ, Дева цветения, – ответила девушка. – Мой отец – Дух больших гор, Ооямацуми.

Ниниги, покоренный очарованием девушки, немедленно решил идти к Духу больших гор просить ее руки.

Ооямацуми встретил гостя приветливо, но не сразу согласился отдать за него замуж свою дочь. Дело в том, что у Духа больших гор была еще одна дочка – Иванага-химэ, Дева долговечных скал. Была она злой и некрасивой, и, конечно же, отцу очень хотелось все же отдать ее замуж.

Китагава Утамаро. Цветы в Эдо. Ок. 1800 г.


«К тому же, – мечтал Ооямацуми, – если она выйдет за Ниниги, мои внуки будут сильными, как ветер, и крепкими, как скалы! А в плане долголетия никто не сможет сравниться с ними».

– Скажи мне, – обратился Дух больших гор к Ниниги, – не хотел бы ты жениться на моей второй дочери, Иванага-химэ? Я дам за ней богатое приданое! Подумай как следует, ведь если ты женишься на ней, ваши дети будут славиться силой и долголетием!

– Нет, – отрезал Ниниги, бог изобилия рисовых колосьев. – Мое сердце навечно принадлежит другой твоей дочери, Деве цветения, и ни на какой другой девушке я жениться не хочу. Даже если ты дашь ей в приданое все золото и все драгоценности мира.

Понял Ооямацуми, что не удастся ему уговорить жениха, и дал согласие Ниниги на брак со своей дочерью Коноханасакуя-химэ. Но, к сожалению, вторая сестра узнала, что Ниниги отказался на ней жениться, и впала в ярость.

– Так, значит, ты не хочешь жениться на мне? – зашипела она, встретив Ниниги в одном из чертогов отцовского дворца. – Не хочешь, чтобы у тебя были сильные и прекрасные дети? Ты выбрал мою сестру – повелительницу цветения? Так будь по-твоему. Предрекаю вам, что все ваши дети и все ваши потомки будут жить недолго, как цветы сакуры!

Ниниги-но микото считается родоначальником всех представителей правящих династий в Японии. Иероглифическое обозначение императора читается как «тэнно» и дословно означает «небесный государь».

Китагава Утамаро. Женщины и дети, любующиеся цветами сакуры. 1805 г.


Не испугался Ниниги-но микото проклятий и угроз злой сестры и женился на Деве цветения.

Жили они счастливо и дружно, но уж очень ревнивым был бог изобилия рисовых колосьев. И когда жена сообщила ему, что ждет ребенка, Ниниги задумался.

– А вдруг этот ребенок не от меня? – размышлял он.

Никаких причин сомневаться в верности жены у него не было, но Ниниги ничего не мог с собой поделать. И вот однажды он в очередной раз сообщил о своих подозрениях Коноханасакуя-химэ:

– Чем ты можешь мне доказать, что всегда хранила верность? Как я могу быть уверен, что этот ребенок действительно мой?

Страшно обиделась Дева цветения. Она скрылась в доме, запретив мужу следовать за ней, а потом подожгла покои вместе с собой, крикнув супругу:

– Если ребенок не твой, он сгорит. А если твой – огонь не причинит ему вреда.

Пламя охватило весь дом, Ниниги смотрел на него в ужасе, не зная, что делать… И вот из огня появилась Дева цветения и с ней три мальчика-близнеца: Ходэри (Светящий огонь), Хоори (Пригибающий, или Угасающий, огонь) и Хосусэри (Яростный огонь). Никакого вреда огонь не нанес ни детям, ни их матери, и Ниниги смиренно признал, что был неправ.

Родоначальниками многих народов стали дети Ниниги-но микото и Коноханасакуя-химэ. Но проклятие злой сестры Иванага-химэ исполнилось. Все потомки бога изобилия рисовых колосьев и Девы цветения стали смертными. Жизнь их была очень разной: кто-то был богачом, кто-то бедняком, кто-то ученым, кто-то императором или воином. Но жизнь их стала конечной и недолговечной, как лепесток сакуры.

Ходэри и Хоори: спор из-за рыболовного крючка

Один из сыновей Ниниги-но микото, Ходэри, был смелым и удачливым рыбаком, а Хоори – прекрасным охотником. Он лучше всех разбирался в следах животных, мог часами сидеть в засаде, подкарауливая дичь, и не боялся вступать в противоборство с самыми сильными хищниками. Почти каждый день братья отправлялись заниматься каждый своим делом, один охотой, а другой рыбной ловлей, и всех они восхищали своей ловкостью, силой и умениями.

Но вот однажды братья заскучали.

– Каждый день мы делаем одно и то же, – сказал Хоори. – Давай попробуем на одни сутки поменяться своими обязанностями. Я пойду на рыбалку, а ты иди на охоту. Дай мне свой рыболовный крючок, а ты бери мои лук и стрелы.

Так они и сделали. На следующий день Хоори отправился на берег моря ловить рыбу, а Ходэри углубился в лесную чащу.

Имена и дополнения к ним

Помимо имен, у Ходэри и Хоори были прозвища, которые характеризовали их любимые занятия: у Хоори – Ямасатибико (Юноша, удачливый в горах), а у Ходэри – Умисатибико (Юноша, удачливый на море). Почему Хоори был удачлив именно в горах? Потому что местность в Японии в принципе очень гористая и охотнику нужно было быть еще и немного скалолазом!

Примерять на себя обязанности брата каждому из них понравилось. Ходэри увлекся выслеживанием животных, а Хоори почувствовал несказанный азарт в рыбной ловле! Но, вытаскивая в лодку очередную рыбу, он потерял данный ему братом крючок.

Когда вечером братья встретились, Хоори сказал:

– Прости меня, пожалуйста. Я потерял твой любимый крючок. Скажи, что ты хочешь за него? Я могу заплатить тебе драгоценностями или золотом. Или, может быть, я закажу кузнецам выковать для тебя целый мешок новых крючков?

– Да что ты понимаешь! – разозлился Ходэри. – Это был мой счастливый крючок, никакие деньги и драгоценности мне его не заменят! Делай что хочешь, но верни мне его!

– Но как же я его верну? – взмолился его брат. – Ты хочешь, чтобы я нырял за ним на дно?

– Меня это не интересует, – сварливо сказал Ходэри. – Мне нужен мой крючок.

И вот Хоори отправился на берег моря и печально бродил там, не зная, как вернуть крючок своему брату. Через некоторое время он увидел, что к нему подходит какой-то старичок с длинной седой бородой. Он спросил Хоори:

– Почему ты так печален? И почему бродишь один по берегу моря?

Охотник почувствовал в голосе старика сочувствие и рассказал ему все: и о том, как они с братом поменялись своими обязанностями, и о том, как он утопил любимый крючок брата Ходэри, и о том, что брат не хочет с ним даже разговаривать, пока ему не вернут его драгоценность.

А старичок этот был Старцем соленых морских вод, Сико-цути-но-одзи. Он сказал Хоори:

– Не печалься. Скоро ты найдешь свой крючок.

Сказав это, старец в мгновение ока сплел из водорослей и прутьев большую корзину, велел Хоори сесть в нее и опустил корзину вместе с юношей на дно моря.


Кацусика Хокусай. Морской дракон. 1844 г.


Множество чудес увидел Хоори, погрузившись в волны! Вокруг него, как в воздухе, парили сотни больших и маленьких рыб, колыхались длинные ветки водорослей, а вдали что-то сияло нестерпимо ярким светом. Вылез Хоори, подошел поближе и увидел, что это блестит дворец морского бога. Его окружала высокая стена, а вокруг росли невиданные деревья и текли прозрачные реки. И вот на крыльце дворца показалась прекрасная юная девушка – дочь морского бога. Увидела она за оградой незнакомца, испугалась и побежала к своему отцу рассказать об этом.

– Ну что ж, – сказал правитель морских глубин, – пусть заходит. Пригласите его во дворец. Ведь не просто так, наверное, он оказался на морском дне?

Хоори, оказавшись в роскошном зале подводного дворца морского бога, рассказал ему обо всем.


Утагава Куниёси. Карп. XIX в.


– Попробуем помочь твоему горю, – сказал повелитель морей и приказал явиться к нему всем морским рыбам, от самых крошечных до огромных.

И вот на зов морского повелителя собрались многие тысячи рыб: большие, маленькие, пестрые, полосатые, золотые, серебряные! Были среди них те, что плавают у самой поверхности, и те, что скрываются в глубоких подводных пещерах и лишь изредка попадают в сети рыбаков.

– Не знает ли кто-нибудь из вас, куда мог подеваться крючок, который потерял этот человек? – спросил повелитель морей у своих подданных.

Но никто ничего не знал и не слышал. И только одна маленькая юркая рыбка сказала:

– Я слышала, что недавно одна рыба по имени Тай сильно поранила себе губу и с тех пор сидит в подводном гроте, не показываясь никому на глаза. Может быть, у нее во рту именно твой крючок?

Рюдзин – повелитель подводного царства

Бог-повелитель морей в японской мифологии обычно фигурирует под именем Рюдзин. Его изображали и в обличье дракона, и в образе высокого старца благородной внешности. В последнем случае старец часто держит в руке жемчужину, а за спиной у него извиваются щупальца осьминога или свернулся дракон. На протяжении столетий в образ морского повелителя вносились дополнения – и в мифы, соответственно, тоже.

Тут же бог моря приказал привести к нему рыбу Тай и, когда она явилась, велел ей открыть рот. И – о чудо! – там оказался крючок. Его вытащили из рыбьей пасти, и Хоори долго благодарил повелителя морей и всех его подданных.

Дочь морского бога влюбилась в Хоори, и он женился на ней. Звали морскую красавицу Тоётама-химэ, что означает Дева обильных жемчужин, ведь жемчужины рождаются именно на морском дне!


Кацусика Хокусай. Ловля рыбы в провинции Каи. 1830-е гг.


Три года Хоори прожил во дворце морского бога. Но ведь рыболовный крючок брату нужно было обязательно вернуть! Да и потом, на суше его уже наверняка считали погибшим. И вот однажды молодой человек сказал жене и ее отцу:

– Подводный дворец уже стал мне родным. Но я бы хотел ненадолго оказаться на твердой земле, повидать родственников и отдать брату его рыболовный крючок!

– Конечно, повидай своих родных, – сказал ему повелитель моря. – А чтобы тебе было легче в пути, на всякий случай я дам тебе с собой два волшебных камня: камень прилива и камень отлива. Если бросить камень прилива в воду, начнется прилив. А если бросить в морские волны камень отлива, вода тут же начнет отступать.

Когда Хоори совсем уже собрался покинуть дворец морского бога и отправиться на поверхность земли, к нему подошла супруга и сказала:

– Совсем скоро у нас родится ребенок. Конечно, мне бы хотелось всегда жить во дворце моих родителей, и чтобы ты тоже жил вместе с нами. Но на всякий случай построй для нас дом на суше. Я же знаю, как ты привязан к своей родине.

Хоори пришел к брату, который уже считал его утонувшим, вернул крючок и еще раз попросил прощения. Но Ходэри продолжал дуться:

– Ну конечно, через три года ты наконец соблаговолил вернуть мне дорогую для меня вещь! А что не через десять лет?

Надоели Хоори эти придирки, и он закричал:

– Ради того, чтобы вернуть тебе этот несчастный крючок, я опускался на морское дно! Я мог там утонуть! Не хочешь ли попробовать, каково это? – И с этими словами Хоори бросил в воду камень прилива. Тут же набежала огромная волна и накрыла Ходэри с головой.

– Нет, нет, пожалуйста, не надо! Я все понял! Не надо прилива! – закричал тот, нахлебавшись воды.

Бросил Хоори в воду камень отлива, и Ходэри благополучно выбрался на берег. Тут же он помирился с братом и сказал ему:

– Пожалуйста, прости меня за то, что требовал у тебя возврата крючка. Это было плохо и некрасиво с моей стороны.


Цукиока Ёситоси. Император Дзимму. 1880-е гг.


Хоори же вскоре занялся постройкой дома для своей семьи. Именно там его супруга, которая вышла на берег, чтобы быть со своим мужем, должна была произвести на свет их первого ребенка. Незадолго до этого события Тоётама-химэ сказала мужу:

– Тебе нельзя смотреть на меня, когда я буду рожать нашего малыша. Потому как все живые существа, находящиеся не в своей стихии, в момент родов принимают свой естественный вид. Я не хочу, чтобы ты испугался меня.

– Не буду, – пообещал Хоори. Но когда наступил день родов, он так волновался, что подсмотрел в щель в стене и увидел, как его жена обратилась в морского дракона.

Сына Хоори и Тоётама-химэ звали Угаяфукиаэдзу-но микото. Он почитался как божество урожая и счастливой брачной жизни. В Японии в его честь устроено несколько святилищ.

– Ты не сдержал слово! – воскликнул дракон голосом Тоётама-химэ и бросился в волны, оставив на руках Хоори маленького мальчика. Одному из сыновей этого младенца предстояло стать первым императором Японии – Дзимму.

Историчность Дзимму, первого в истории японского императора, если верить мифам, – очень интересный вопрос. Многие считают его реально существовавшим историческим лицом; высказывается также мнение, что личность Дзимму – это некий обобщенный образ собирателя и объединителя земель. Если верить легендам, в глубокой древности именно Дзимму, славившийся как могучий воин и выдающийся стратег, объединил под своим началом множество территорий и избавил их от междоусобных конфликтов. А в качестве проводника в его походах часто выступал трехлапый ворон по имени Ятагарасу.

Ворон в Японии – уважаемая и почитаемая птица, его изображение (причем именно в трехлапом варианте) располагается, например, на эмблеме Японской футбольной ассоциации.

Сами японцы утверждают, что Дзимму взошел на престол, сделав Японию империей, в 660 году до нашей эры. Но большинство японистов сомневаются в этом и датируют создание японского государства (и, соответственно, деятельность Дзимму, если это реальное историческое лицо) как минимум III–IV столетием нашей эры.

Глава 5. Стихия: небо, гром, море

Любовь среди звезд: праздник Танабата

Этот праздник, хорошо известный и любимый в Японии, называют еще праздником влюбленных, праздником звезд, днем небесной ткачихи. А мифы рассказывают его историю так.

Много-много лет назад у бога небесного свода была дочь, юная и прекрасная, по имени Орихимэ. У нее была одна важная обязанность – ткать из облаков одежды для своего великого отца и его приближенных. И вот однажды, когда Орихимэ сидела за ткацким станком, она увидела вдали молодого пастуха, который гнал свое стадо. Юношу звали Хикобоси, небесный пастух, и когда он встретился глазами с Орихимэ, оба поняли, что их настигла любовь с первого взгляда!

Молодые люди обратились к своим родителям за позволением на свадьбу и получили его. Но после заключения брака свежеиспеченные муж и жена были настолько поглощены друг другом, что совершенно забыли о своих обязанностях.

– Дочка, – взывал бог небесного свода, – почему одежды из облаков лежат недошитыми? Почему ты забросила ткацкий станок? Ты не затем выходила замуж, чтобы моя свита была вынуждена ходить в обносках!

Недовольство высказывали и в адрес Хикобоси. Его стада бродили по небосводу неприкаянные, и, конечно же, никого это не радовало.

И в итоге отец Орихимэ, бог небесного свода, страшно разгневался.

– Раз замужество заставило тебя забыть о своих обязанностях, – обратился он к дочери, – я разделю тебя с твоим молодым супругом небесной рекой.

Сказано – сделано. И влюбленных разделила широкая бурная река. Они страшно скучали друг по другу. Орихимэ плакала день и ночь. Услышав рыдания девушки, к ней прилетела стая сорок. И птицы предложили:

– Давай мы соединимся крыльями и образуем из наших тел мостик через небесную реку, чтобы ты могла встретиться с любимым.

Орихимэ и Хикобоси смогли наконец переправиться навстречу друг другу по «сорочьему» мосту, и радость их была безграничной. Но сороки сказали, что прилетать они могут только один раз в год, в седьмой день седьмой луны. Но, если шли дожди и небесная река становилась слишком широкой, помочь влюбленным уже не могли ни сороки, ни кто-либо еще – ослушаться бога небесного свода никто больше не рисковал. И тогда влюбленным приходилось ждать встречи еще целый год…

Именно этой легенде посвящен праздник Танабата, который отмечают в Японии в седьмой день седьмого месяца года. Его цель – призвать хорошую погоду и отпугнуть дожди, чтобы небесная река не разлилась и влюбленные могли наконец-то встретиться. Да и всем остальным, конечно же, хорошая погода не помешает!


Утагава Кунисада. Танец на празднике Танабата. 1830-е гг.


Если погода в праздничный день хорошая, японцы говорят, что состоялась встреча звезд Танабата-цумэ и Кэнгю: они олицетворяют Орихимэ и Хикобоси. И все радуются этому!

В европейской астрономии звездам Танабата-цумэ и Кэнгю соответствуют Вега и Альтаир.

Обязательный атрибут праздника – бумажные полоски синего, красного, желтого, зеленого и белого цветов. Считается, что именно этими цветами от радости сияют звезды Танабата-цумэ и Кэнгю, когда встречаются. На бумажных разноцветных полосках пишут стихи и добрые пожелания. Самым главным пожеланием, конечно же, была и остается взаимная любовь. Полоски привязывают к высоким шестам или к стеблям бамбука, чтобы они были как можно ближе к небу. А после праздника их сжигают или пускают по воде. Считается, что это помогает желаниям исполниться.


Утагава Хиросигэ. Город, украшенный к празднику Танабата. 1857 г.


Традиционное блюдо праздника Танабата – лапша сомэн. Ее тонкие нити напоминают об «облачном шелке», из которого изготавливала одежды юная небесная ткачиха Орихимэ.

Сила громовых раскатов

В японской мифологии есть множество легенд о сверхъестественных существах, связанных с грозой. Например, в качестве бога грома почитается Райдзин. Этот образ, скорее всего, пришел из буддийской мифологии, его также называют Райдэн-сама, Наруками, Каминари-сама. Все эти имена в переводе означают просто названия явлений, связанных с грозой: молния, буря, грохот и так далее.


Таварая Сотацу. Бог ветра Фудзин (справа) и бог грома Райдзин (слева). Кон. XVI – нач. XVII в.

Бог грома и его родня

Райдзин также почитался как бог земледелия и урожая благодаря популярным в Японии представлениям о том, что молнии удобряют землю. Также его весьма уважали воины (в этом плане Райдзин похож на скандинавского Тора или славянского Перуна). Рядом с Райдзином часто изображается его сын Райтаро и брат Фудзин – бог ветра.

На древних и средневековых рисунках Райдзина обычно изображали как человекоподобного великана с белоснежной или ярко-алой кожей, грубыми взъерошенными волосами, когтистыми лапами, а иногда еще и с рогами.

С грозой было связано еще одно мифологическое существо – Райдзю (Громовой зверь). Несмотря на имя, он считался воплощением молнии и ее силы. Японцы верили: если во время грозы в дерево или дом ударяет молния, это означает, что Райдзю только что сидел на этой самой крыше или в кроне этого самого дерева. А еще он умеет принимать облик различных животных, от кошки до слона.

У жителей Страны восходящего солнца с древности существовало интересное поверье: они считали, что во время грозы самым уязвимым местом человека является пупок. И если гроза застала вас в поле или на дороге, нужно лечь на землю лицом вниз и затаиться. Потому что, как были уверены многие жители Японии, бог Райдзин очень любит полакомиться человеческими пупками, особенно детскими.

С громом была связана также птица Райте: ее считали похожей на грача или ворону, но от них Райте отличали большие шпоры на лапах, напоминающие петушиные. Ударяя одной шпорой о другую, она могла вызывать громовые раскаты.


Утагава Кунисада. Мать и сын. 1840-е гг.


Положительными или отрицательными персонажами считались Райдзин и его свита? Нет однозначного ответа на этот вопрос. Как и в любой другой мифологии, в сказаниях японцев крайне мало однозначных персонажей. Ведь первоначально все они олицетворяли собой силы природы. А природа не может быть ни плохой, ни хорошей. Единственное, о чем всегда нужно помнить, – она во много раз сильнее и непредсказуемее человека…

Есть известная легенда о сыне бога грома.

Много лет назад в одном селении жил бедный крестьянин. С раннего утра до поздней ночи он возился на своем маленьком поле: сажал, окучивал, подвязывал побеги… И начали его преследовать неудачи. То мыши съедят семена, то вернутся заморозки и погубят посевы, то налетит стая птиц и склюет едва созревшие зерна.


Тории Киёмицу. Женщина, застигнутая штормом. В облаках – изображение Райдзина. XVIII в.


И вот однажды, когда на поле бедняка только-только появились нежные ростки, началась засуха. Земля растрескалась, ни капли дождя не падало на поле в течение нескольких дней. Бедняк в отчаянии стоял посреди своих засыхающих посадок и в страхе думал о том, чем его семья будет питаться зимой.

И вдруг ни с того ни с сего налетели черные тучи, полил дождь и раздались оглушительные раскаты грома. Крестьянин еле успел добежать до обочины поля и спрятаться под деревьями от ливня.

Через несколько минут гроза прошла так же быстро, как началась. Крестьянин порадовался тому, что дождь пропитал сухую землю и, возможно, его посадки все же пойдут в рост. Полюбовавшись на зеленые стебельки, он собрался идти домой, но вдруг услышал совершенно неожиданный звук. Где-то неподалеку плакал маленький ребенок. Бедняк пошел на голос и увидел, что среди зеленых ростков прямо на земле лежит голый младенец.

– Как он тут оказался? – изумился крестьянин.

Он оглянулся вокруг – может быть, где-то рядом мать этого малыша? Но поблизости никого не было.

– Ты подкидыш? – спросил бедняк у младенца, как будто тот мог ему ответить. – Хорошо, возьму тебя с собой, не оставлять же на поле…

Крестьянин принес ребенка домой. Своих детей у него с женой не было, и супруга очень обрадовалась мальчику. Некоторое время бедняк с женой ждали, не объявится ли мать, но за ребенком никто не приходил. И малыш остался в семье земледельца. Назвали мальчика Райтаро (Сын грома).

Ребенок был добрым и послушным, помогал родителям работать на поле и ухаживать за домашними животными. Но самое удивительное – он умел повелевать погодой. Если жителям деревни нужен был дождь для полива полей и огородов, Райтаро достаточно было выйти на улицу, посмотреть в небо, и через несколько минут начинался ливень. Также мальчик мог заставить засуху и заморозки пройти стороной.

Прошли годы, Райтаро вырос и стал красивым молодым человеком. Все чаще он смотрел в небо и о чем-то думал. И вот однажды он сказал своим приемным родителям:

– Большое вам спасибо, что не бросили меня тогда и вырастили. Но сегодня настал мой час вернуться туда, откуда я родом.

С этими словами Райтаро превратился в белоснежного дракона и взмыл в небеса. Поняли крестьянин и его жена, что воспитывали настоящего сына грома! Они долго горевали по своему приемному ребенку, но понимали, что оспаривать волю богов им не дано. И много лет спустя, когда начиналась гроза, они вспоминали своего Райтаро. А когда крестьянин и его жена умерли, на их могиле изобразили маленького белого дракончика. В память о том, что когда-то они воспитали сына бога грома.

Эпосы, легенды и сказания
Текст Предзаказ
583,20 ₽
729 ₽
−20%

Начислим

+17

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе