Цитата из книги «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour»
Elle s’anéantissait dans le noir (он растворялся в темноте; s’anéantir – исчезать, улетучиваться; néant, m – небытие, ничто ) . C’était alors que Julien s’enhardissait et prenait sa flûte (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/ ).
Другие цитаты
Бесплатно
164 ₽
Начислим
+5
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программеЖанры и теги
Возрастное ограничение:
16+Дата выхода на Литрес:
15 февраля 2018Дата написания:
2017Объем:
191 стр. 2 иллюстрацииISBN:
978-5-7873-1143-3Составитель:
Редактор:
Правообладатель:
Издательский дом ВКНВходит в серию "Метод обучающего чтения Ильи Франка"









