Первая книга Моисея,– «Бытие». Одним из самых сложных вопросов на нашей планете является религиозный вопрос. Лично я, с трудом понимаю сущность религиозной веры Но, прочитав эту книгу, я расширил свой кругозор. Узнал много историй из жизни далеких предков. Как мне показалось, первая книга Моисея составлена из рассказов о жизни людей, их историй. Удивила продолжительность жизни, от ста лет и больше. Трудно в это поверить. Пока принимаю как должность. Такие вещи, как говорится надо прочувствовать «кожей». Прочту ещё раз.
Длительность книги 3 ч. 51 мин.
О книге
Ветхий Завет открывается Пятикнижием (по-еврейски «Тора» – «Наставление» или «Закон»); это книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.
Бытие (ивр. Бе-реши́т – «В начале»; лат./др.-греч. Genesis – «Происхождение») – первая книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии.
Содержание книги составляют предания о происхождении мира, человека, избранного еврейского народа, а также о его праотцах: Аврааме, Исааке и Иакове.
"Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по плоти. Более того, оно и не могло возникнуть ни в каком другом месте – не географически, а метафизически. Новозаветное откровение имеет смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля – подготовкой почвы для этого события. Так выглядит ситуация в христианской оптике" (Д. К. Богатырев).
Современный перевод Ветхого Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.
В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.
В 1816 г. Российское Библейское Общество по повелению императора Александра I начало первый русский перевод Библии. Судьба его складывалась весьма драматично, однако в 1876 г. он был издан по благословению Святейшего Синода (и поэтому получил название Синодального). В свое время этот труд встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении. Однако в советский период отечественной истории именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении.
Над современным переводом Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.
За более чем столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе.
Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г.
Чтец: Дмитрий Оргин
Перевод: Михаил Георгиевич Селезнёв
© 2019, Российское Библейское Общество
Жанры и теги
Прочтение великолепное. Давно хотел прочесть, или прослушать Ветхий Завет. Надеюсь на выход следующих книг все трёх частей Ветхого Завета
Что тут скажешь, не зря Библия – самая продаваемая книга в мире. Все мудрость мира – в ней. Советую к прочтению всем-всем-всем
спасибо за прекрасное чтение, приятно слушать, каждое слово до глубины сердца. Молюсь чтобы Бог поселился в моем сердцем и моя вера была непоколебима.
очень понятный бережный перевод, как раз для современного человека. сильное впечатление. очень приятный голос чтеца. рекомендую.
Оставьте отзыв
Отзывы
8