Отзывы на книгу «Внутренний порок»

Выдающееся произведение, которое интереснее анализировать, обложившись словарями, чем, собственно, читать. Это все еще не «Голый завтрак» Берроуза, однако Пинчон иногда ходит близ него, опасно заглядываясь в пустоту пропасти. Чтобы точно не прогадать, перед ознакомлением можно оценить экранизацию Пола Томаса Андерсона. Он очень неплохо передает ту вездесущую меланхолию, присущую оригиналу, зато все остальное слегка упрощает, чтобы новички не сошли с ума, узрев величие прозы Пинчона. И, хотя за сюжетом и в кино, наверное, абсолютно невозможно уследить, поверьте, в книге это сделать еще труднее. А может, это вообще не стоит делать, а последовать совету Стивена Холдена из New York Times и «расслабиться и получать удовольствие».

Я редко пишу о прочитанных книгах, но отвратительный перевод вынуждает меня высказаться.


У меня не было возможности сравнить оригинал и русский текст и проверить, насколько точно передан авторский слог, везде ли смысл соответствует написанному в оригинале, но на протяжении всего чтения романа, который я смог одолеть только со второй попытки, меня не покидало ощущение, что текст книги прогнали через переводчик и отредактировали. Иначе никак не объяснить, почему LAPD превращается в ПУЛА, «The Beach Boys» в «Пляжных мальчиков», starship “Enterprise” в звездолёт «Предприятие» и т. д. и т. п.


Это напоминает советскую традицию перевода названий зарубежных групп, когда «The Beatles» превращаются в «Жуков», а «Queen» в «Королеву». Если переводчик не видит разницы между адекватным переводом текста и тупым переводом каждого слова и аббревиатуры (даже тех, что встречаются в тексте однажды), то это тревожный звоночек и говорит о низком качестве перевода в целом. И если в части переведённых названий групп, брендов, географических названий (Сансет становится Закатом) ещё можно разгадать их истинное наименование, то часть проносится перед глазами как бессмысленный набор букв и слов, не вызывающих ровно никаких ассоциаций и не дающих даже отправной точки для поиска в интернете более подробных описаний с целью дополнительного погружения в текст, атмосферу и времена, описываемые в произведении.


На тему торковой революции в США не писал только ленивый, и, к счастью, некоторые книги были адекватно переведены на русский язык («Страх и отвращение в Лас-Вегасе», «Электропрохладительный кислотный тест»). Хочется надеяться, что и книги Пинчона когда-нибудь обретут хорошего переводчика.

Если вы любите книжные загадки, но не столько в сюжете, сколько в строении; если вас завораживает авторский поток сознания и плыть по нему легко – Пинчон ваш автор. Юг Америки, девушки, тайны и вечная теория заговора. Отключайте голову и просто наблюдайте за развитием истории…

Мастерски написанная проза;похоже теперь у меня на одного любимого автора больше. Удавольствие читать книгу, написанную подобным языком – сложным и увлекательным. Плюс весь этот параноидальный сторителлинг напомнил мне мой любимый сериал Lost

попробовал почитать и как всегда ничего не понял продираясь сквозь текст словно сквозь кустарник хорошо что его экранизировали может там можно найти ответы на все хитроумные загадки которыми любит усложнять и украшать автор этого странного детектива и еще в нем можно найти намеки на музыку не знаю как сам Томас Пинчон относится к музыке может он и тайно музицирует но эти находки напоминают вкусный изюм в булочке

Я в предвкушении от этой книги, посмотрел фильм и остался доволен послевкусием от попыток трасформировать поток информации в одно русло! Надеюсь книга внесет ясности в помойку моей памяти!

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
449 ₽
Возрастное ограничение:
18+
Дата выхода на Литрес:
09 августа 2016
Дата перевода:
2013
Последнее обновление:
2009
Объем:
520 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-389-24452-8
Переводчик:
Правообладатель:
Азбука-Аттикус
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip