promo_banner

Реклама

Отзывы на книгу «Венецианский аспид»

orlangurus
orlangurus
Ода окаянному переводчику

Не подумайте, исходя из названия отзыва, что я сейчас буду ругать переводчика. Максим Немцов великолепен, и я всего лишь цитирую то, как он сам себя назвал в предисловии.

Окаянному же переводчику вновь пришлось воссоздавать эту причудливую ткань повествования, пользуясь тем богатым наследием, которое нам оставили героические переводчики Шекспира (и Эдгара По) на русский. Пусть англоязычные и прочие читатели нам завидуют – у них есть лишь один Бард, у нас их гораздо больше, и все друг от друга чем-то отличаются. Сравнивая различные переводы при работе над этим романом, я обнаружил много удивительного и даже чудесного в старых и новых версиях хорошо известных текстов, читателю же остался виден только скромный результат этих изысканий.

Огромный труд проделан сначала автором, которому, естественно, пришлось изучить творчество Шекспира на приличном уровне, чтобы потом творить с ним то, что он творит, а потом ещё более огромный труд совершён переводчиком, чтобы не потерять смысл фраз, но выразить из столь же хлёстко, безбашенно и по-хулигански, как это сделал вечный хулиган американской литературы Мур.

Эта книга - вторая часть "игр" Мура с текстами Шекспира, но в этот раз приплелось ещё немного Эдгара По. Книгу читать отдельно от первой части - бессмысленно, потому что непонятно будет ни кто такой сам Карман, ни каким образом он оказался в Венеции, ни что представляет собой, скажем, его кукла на палке по имени Кукан или обезьянка, которую зовут Пижон. Это всё - в первой части Кристофер Мур - Дурак . Сюжет - дикая помесь из "Отелло", "Венецианского купца", "Макбета" и ещё бог знает чего, и всё поставлено с ног на голову, и вся мотивация героев чрезвычайно приземлённая, без трагического надрыва, хотя несчастья шекспировского масштаба сыплются на них, как из рога изобилия. Любовные неудачи, смерти, предательства - полной мерой. Реакция на всё это совершенно другая, чем у героев Шекспира.

Скажи мне, мавр, если ведома тебе любовь, настоящая любовь, чего ж ты не дал мне утонуть, прекратить боль? Если любовь у тебя отняли, я подержу меч, дабы ты бросился на него, и буду гладить тебя по голове, пока ты корчишься в крови своего сердца. Вот такой вот я добрый. Чего ж ты не ответишь мне подобной добротой?

Разрозненные, казалось бы, по смыслу отрывки из барда, переплетённые шёлковым шнуром цвета амонтильядо, в конце концов складываются в безупречно цельную картину, которая вполне в состоянии повергнуть истинных любителей Шекспира в возвышенный гнев, а людей, умеющих смеяться над неприглядными явлениями любых веков(кстати, не так уж отличается жадность, наглость, воровство, готовность продать и предать в веке условной Венеции времён Дездемоны от сегодняшнего дня), - довести до гомерического хохота. И подумать, какие именно сцены использовал Мур, - тоже множество случаев.

Головоломки слишком уж ломают голову...

Ещё раз о качестве работы переводчика - это выше всяких похвал. Муру вообще очень повезло с переводчиком на русский, а к его шекспировским книгам это относится вдвойне. Что до аудиоверсии, то мужской голос всё же был бы органичнее - мат в женском исполнении режет ухо гораздо больше...

Отзыв с Лайвлиба.
Феня Конопля

Я натуральный фанат Мура, каждая прочитанная у него книга просто бальзам на душу. И «Дурак», попавший в руки год назад, был просто великолепен. Да, непривычно было читать книгу столь охальную, но цепляет же чем-то? И как же я была рада, узнав, что в этом году выходит продолжение!

Не разочаровалась ни разу и ни в чем.

Забавные ситуации, очень живые персонажи (огромнейшая благодарность переводчику!). Многое просто в цитатник.

Шекспир, конечно. Хотяяя… даже и забыть про него забываешь по мере прочтения. Да, есть Отелло, есть Шайлок, но все по своему, все иначе. Юмор отличнейший.

Вердикт один – читать всем ценителям Мура и просто желающим отвлечься от тяжелых рабочих будней. Моралистам даже не открывать.

Марина Климкин
Мур? Мур. Мур!

Давно не перечитывали Шекспира? Только что отложили томик пьес? Никогда и не держали его в руках? В любом случае, рука к оригиналу потянется. Помимо веселого матерка, шутовских реприз и сортирных розыгрышей Мур сплел уникальную сеть из Шекспира, Венеции и немного По. Персонажи изрядно перепутали роли, характеры смешались, господа и дамы махнулись нарядами и судьбами. В общем, как всегда, где появляется Карман. Злой умный дурак с невероятно чувствительной душой.

Отдельно стоит заметить авторские объяснения в конце и неизменно качественную работу переводчика. Ну и да, если на злую иронию не тянет, лучше отложить.

pasha74-74
юмористическое фэнтези

Книга «Венецианский аспид» является продолжением авторской серии «Карман из Песьих Мусек».Первой книгой был роман «Дурак/Fool» 2009 года.Герой дилогии шут Карман ругается, шутит «ниже пояса», но злой и грязный язык шута – главное его оружие, на то он и шут.

Автор замахнулся в своей юмористической дилогии-сатире на самого «нашего» Вильяма Шекспира. Очень смешно. Спасибо автору.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
Нет в продаже
Возрастное ограничение:
18+
Дата выхода на Литрес:
05 сентября 2015
Дата перевода:
2014
Дата написания:
2014
Объем:
360 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-699-77918-5
Переводчик:
Правообладатель:
Эксмо
Формат скачивания:
epub, fb2, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip