Перевод с подстрочника Текст

Нет в продаже
Те, кто искали эту книгу – читают:
Теллурия
Владимир Сорокин
249
Обитель
Захар Прилепин
299
Развернуть
Уведомить о начале продаж:
Как читать книгу после покупки
Перевод с подстрочника
Перевод с подстрочника
Перевод с подстрочника
Бумажная версия
200
Подробнее
Перевод с подстрочника
Перевод с подстрочника
Бумажная версия
270
Подробнее
Описание книги

Евгений Чижов – автор романов «Персонаж без роли», «Темное прошлое человека будущего» – сразу был отмечен как артистичный беллетрист, умеющий увлечь читателя необычным сюжетом и необычными героями.

В новом романе «Перевод с подстрочника» московский поэт Олег Печигин отправляется в Среднюю Азию по приглашению своего бывшего студенческого товарища, а ныне заметной фигуры при правительстве Коштырбастана, чтобы перевести на русский стихи президента Гулимова, пророка в своем отечестве…

Восток предстает в романе и как сказка из «Тысячи и одной ночи», и как жестокая, страшная реальность. Чужак, пришелец из «другого мира» обречен. Попытка стать «своим», вмешаться в ход событий заканчивается трагедией…

Подробная информация
  • Возрастное ограничение: 12+
  • Дата выхода на ЛитРес: 08 июня 2013
  • Дата написания: 2013
  • Объем: 410 стр.
  • ISBN: 978-5-17-077717-4
  • Правообладатель: Издательство АСТ
  • Оглавление
Книга Евгения Чижова «Перевод с подстрочника» — скачать в fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн. Оставляйте комментарии и отзывы, голосуйте за понравившиеся.
Другие версии
Перевод с подстрочника
Бумажная версия
от 200
Лучший отзыв
g
15 января 2015, 14:03galka_ruslan

Современная история в духе 1984

Книга написана мастерски, чувствуешь пекло Коштырбастана, муки героя, вкус восточной жизни. Сюжет захватывает, читая, все время невольно ставишь себя на место главного героя. Как бы я поступил в такой ситуации? Что правда? Кому верить?

И не на все вопросы, как и в жизни есть однозначный ответ.

Если вам нравятся антиутопии (в одной из них мы живем) и вы умеете читать – настоятельно рекомендую.

Пожаловаться+5Поделиться:
Оставить отзыв
Отзывы (8)
v
15 сентября 2014, 14:21vk_254

Книга – номинант премии «Большая книга 2014». Интересный поэтичный язык, много удачных находок, особенно сама идея антиутопии на советском/постсоветском материале. Читается легко, под конец даже запойно, но после прочтения впечатление несколько меркнет. На мой взгляд, многие моменты «притянуты за уши», чтобы уложиться в необходимый сюжет; в процессе чтения надеешься, что автор всему даст объяснение, но нет. Поэтому в целом книга мне показалась средней.

Пожаловаться+4Поделиться:
d
12 февраля 2016, 14:16dmitrive

Глубокая философия в изящной форме

Что отличает беллетристику от глубокой литературы? Наверно, не только искусство формы, которое встречается и в потребительском «чтиве». Думаю, основное отличие –это попытка литератора ответить на вечные философские вопросы: о сущности бытия, об отношении власти и личности, о роли интеллигенции, о власти поэзии.

Роман Чижова «Перевод с подстрочника» -это не просто изящная картина азиатского государства, написанная в восточном филигранном стиле. Это и философский роман-притча, где главный герой поэт-переводчик Печигин ищет смысл своего бытия не в родном отечестве, где его постигает неудача как в личной жизни, так и в творчестве. Он ищет смысл своего существования в далекой азиатской стране Коштырбастан, куда его приглашает одноклассник, ставший приближенным к власти функционером. Он едет туда скорее не за материальными благами, обещанными его другом детства Касымовым, а за вдохновением, утерянным на Родине.

«По большому счёту, не знаю, и зачем еду: работать над переводами я мог и в Москве. Еду, чтобы ехать..»

Тема столкновения двух цивилизаций решается в романе путем демонстрации взаимоотношений европейски образованного азиата Тимура Касымова, прожившего большую часть жизни в Москве, и его школьного друга поэта-переводчика Олега Печигина. Восточная культура с ее традицией подчинения власти (будь то взаимоотношения Касымова с его женами, или Народного Вожатого с его народом) пересиливает традиционно европейские ценности свободы выбора (Касымов едет на родину предков, хотя имеет безусловную возможность уехать на Запад или остаться в Москве, где он прожил долгие годы).

« – Пусть себе едут, на то они и молодые… На мир поглядеть хотят. Никто ж их не держит»,– говорит старый коштыр, случайный попутчик Печигина.

В ответ на жестокость в Азии возникает любовь. Парадоксальная любовь народа к Вожатому, его обожествление. Преданность обеих жен Касымова, их терпение и покорность своей судьбе,-восточная философия семейного уклада. Основа его незыблемости.

Что побуждает восточного человека вернуться на Родину предков? Зов крови? Вряд ли только это. Его влечет туда возможность быть приближенным к власти, причем власти абсолютной, без которой восточный персонаж «Касымов» не мыслит себя. Только в близости к Вожатому, Касымов чувствует свою значимость. Быть переводчиком Властителя –Пророка желает и Печигин. Он ищет новые образы , новые литературные формы, при этом обладая другой ментальностью: поэт-неудачник, брошенный женой, предавший друга, потерявший смысл в своем существовании. И вместе с тем безусловно талантливый, тайно желающий попасть в сказку, где сбудутся все его мечты. И вот , прикоснувшись к заветной «лампе» он получает все: признание, любовь женщины и читателей , и вдохновение… Эта восточная сказка, казалось, стала реальностью: Печигин видит искреннюю преданность народа Вожатому, духовную близость его поэзии народу. Все это вселяет в него веру в гениальность Поэта-Властителя, чьи стихи высечены на монументах и воплощаются в жизнь в виде реформ. Но западный менталитет Печигина-интеллигента все подвергает сомнению: а Вожатому ли принадлежат стихи? Не является ли он обычным деспотом и плагиатором? Этот червь сомнения заставляет его встречаться с представителями коштырской оппозиции, посетить душевнобольного поэта Фуата, считающего себя автором стихов Народного Вожатого.

Нет, не может западный менталитет Печигина принимать все увиденное на веру. Он обязательно должен докопаться до сути, дойти до корней. Единственная книга Печигина так и называется: «Корни снов». Где корни вдохновения? В массовом расстреле мирного кишлака? В репрессиях отступников? В чем причина искренней, неподдельной любви народа к Вожатому? В его непогрешимости, в его прямом общении со Всевышним? Все эти вопросы возникают при прочтении романа Евгения Чижова «Перевод с подстрочника». Ответы на них не получит и сам герой романа, спорящий во сне с Народным Вожатым.

« – Тобой двигало честолюбие. А человек, которым движет честолюбие, способен на всё.

– Нет, я стремился лишь прикоснуться к источнику вдохновения, которое почувствовал в ваших стихах! …Ради этого, только этого, а не тиражей и премий, я оставил всех, кто был мне дорог, чтобы отправиться в Коштырбастан!»

Роман Чижова ставит и другие вопросы: возможна ли ассимиляция восточного менталитета в западные традиционные ценности? Жил же Касымов в Москве, обучался в МГИМО, изучал русскую и западную литературу. Ответ скорее положительный: западная культура готова принять в себя инородную ментальность. Хотя и образ Тимура Касымова отражен автором подчеркнуто-противоречивым. Он «никогда и ничего не говорил до конца всерьёз. О чём бы ни шла речь, в его словах непременно пряталась ирония, позволявших посвящённым увидеть скрытого в говорящем второго Тимура, смеющегося исподтишка над теми, кто принимал слишком серьёзно первого».

В этом персонаже также боролись Восток и Запад.

Может ли западный человек войти в восточную сказку, не изменив себе? Ответ скорее отрицательный. Эта сказка заканчивается трагедией для западного человека, попытавшегося войти в Восточный океан, сохранив свое «я».

«– Много… – сказал старик как будто с гордостью за пустыню, – много песка!»

Люди – это всего лишь песчинки, сколько бы высоко их не занес пустынный ветер.

Затеряйся в этом песке и радуйся каждому дню, поскольку в любой миг он может стать последним. Именно так поступает коштыр Касымов : живет пока живется и наслаждается тем, что есть.

Безусловно, роман Чижова «Перевод с подстрочника» – это явление в русской литературе 21 века. Автор смог попасть в невидимые цели. Наверное, мастерство литератора Чижова заключается в том, что читатель способен почувствовать глубинную философию Азии, увидев ее глазами героя романа. Читатель заболевает «Переводом», ассоциирует себя с персонажами, да и с самим автором, как это делает несчастный поэт Фуат – друг юности Народного Вожатого. Это ли не показатель высокого уровня литературного произведения, вполне могущего быть названным классическим?

Если вы еще не имели возможность осуществить путешествие в Коштырбастан, поспешите. Скоро туда обязательно отправятся ваши дети и внуки.

Пожаловаться+1Поделиться:
1
26 июня 2015, 20:24166495801

не понравилось

Очень затянуто. Не поняла причины восторга предыдущих комментариев. Сюжет о-о-очень прост.Никаких эмоций, потрясений, удовольствия от прочтения… Двоечка.

Пожаловаться+1Поделиться:
f
17 июня 2015, 00:03frosia211

отзыв о книге Евгения Чижова "Перевод с подстрочника"

На мой взгляд, особым художественным достоинством книга не обладает:стиль, язык, прорисовка образов оставляют желать лучшего, однако, есть импульсы к размышлению, именно в них ценность романа. Круг вопросов, темы и философские размышления настолько актуальны, что не отпускают мыслящего читателя. Основные темы: роль поэта и поэзии, поэт и власть, личность и общество, разность менталитета культур, тема дружбы, лидерства, оппозиции, средств и методов разрешения социальных конфликтов и т.д. Поясню лишь некоторые из названных тем.

1) Поэту (П.) заказывают вольный перевод с подстрочника. Однако, источник (стихи) в виде верлибра одного автора, то есть нерифмованые строки, в которых масса накруток, символика с общими понятиями, без конкретного смысла, своего рода мираж чувств и настроений. Этот верлибр переводит уже другой автор, тоже со своей накруткой – миражами. Потом берётся за вольный перевод третий автор (П.), к тому же совсем не знающий ни языка, ни менталитета, ни точной информации по объекту исследования. Зачем нам такую цепочку показывает Чижов? Для того, чтобы читатель задумался об истинности поэтических «шедевров», когда один пишет, другой переводит, третий толкует содержание, а за истину НИКТО не отвечает. Так рождается заказная деза под видом творчества.

2) Вспомним фразу «поэт как пророк», возьмём шире, «творец как пророк». На примере Льва Толстого можно (иронично) заметить, что всяк отечественный литератор рано или поздно осваивает роль проповедника. Но ведь Богу – Богово, а кесарю – кесарево. Встречалось у Н. Гумилёва, что он писал жене: «Аня, если я начну пасти народы, убей меня!». Чижов и раскрывает тему, как поэт начинает «пасти народы», демонстрируя механизм оболванивания и манипулирования сознанием общества.

3)Поэт П. выступает как толкователь чужих стихов. Но какова роль толкователей творца? Сколько бы кануло в бездну творцов, если бы не нашлось толкователя? Иной раз уверяешься, что литературу творят не авторы произведений, а их критики, вот уж локомотивы литературы. Так и в данном романе: "Подумаешь, пророк! Тоже мне, невидаль! Знаешь, сколько в исламской традиции было пророков? Сто двадцать четыре тысячи! Всё зависит от того, кто услышит пророка, кто воспримет и истолкует его слово! Потому что люди понимают лишь толкование, сами по себе они не способны ни увидеть в пророке пророка, ни понять его. Им нужно всё объяснять, всё разжевывать. Пророк, не встретивший своего толкователя, приходил понапрасну, он не оставит следа! " Вот читателю ещё импульс к размышлению: своими ли глазами , сердцем, головой воспринимаем мы творца или поглощаем уже разжёванное толкователем (начиная с переводчика)?

4) Чижов ужасает данной в сюжете цепочкой: поэт -пророк– политик – убийца. К тому же усугубляет ярким акцентом российского следа, это искусственно раздуваемая тема вины России. Так, например, тех, кто жил рядом с «Совхозом имени XXII съезда КПК» во время восстания давили советские танки, хотя убивали свои соплеменники, но пятно крови лежало на СССР, следовательно на России как правоприемнице. Финал трагичен и неизбежен, нам никогда не понять чужого менталитета, а потому не надо брать на себя роль посредника – примирителя, роль освободителя, никакую другую роль: чужая страна – потёмки.


О многом заставляет задуматься книга – в этом и есть её основное достоинство.

Пожаловаться+1Поделиться:
Ещё 4 отзыва
Нужна помощь
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»