Книга необычного содержания, может быть немного непривычной для российского читателя, но точно понравится тем, кого интересует жизнь современных индейцев в США, особенно для подросткового чтения отлично подходит. Есть над чем посмеяться, есть и трогательные, и печальные моменты, местами до слез. Кто никогда не читал про быт коренных американцев и не знает об их жизни в условиях нынешней реальности – вам я эту книгу тоже рекомендую. Так же автор рассказывает и о некоторых древних обычаях своего народа, что показалось мне довольно интересным, о некоторых нюансах я не знала. Книга действительно стоящая, читая ее, ощущаешь безнадёжную атмосферу резервации, но…все впечатление портит ужасный и корявый перевод Дины Крупской. Я совершенно не понимаю, зачем переводить американскую книгу, написанную от лица индейца, на одесский манер. Чем плох обычный русский язык? Одно только «что он имел сказать» вызвало во мне испанский стыд за переводчицу. Или она переводила книгу через «гугл-переводчик», или перепутала индейца с Робиновичем, или попыталась таким странным образом увековечить отсылочку к своим корням???. «Иметь сказать» – так никто не говорит сейчас в России, это чисто одесско-еврейское выражение, какое отношение одесский сленг имеет к американским индейцам? Если бы книга была про одесских эмигрантов из Бруклина, то такая фразочка была бы к месту, но в «Дневнике индейца» она смешно и нелепо выглядит. Меня данное искажение возмутило и расстроило, но снимать звезду за это не буду из уважения к автору, ведь он не виноват, что его книга попала к такой переводчице, Шерман Алекси написал чудесную, очень искреннюю историю своей жизни.
Отзывы
8