Первые главы этой книги обязательно должен прочесть каждый. Даже человек, не имеющий отношения к литературе и ею не интересующийся. Главу про канцелярит вообще надо выучить наизусть. Я бы ещё предложила долго бить по голове этой книгой разного рода чиновников, из-за которых мы вынуждены писать в конспектах уроков про "формирование коммуникативных навыков" или даже, прости Господи, "компетенций", когда речь идёт о том, что нужно научить детей общаться - это всего лишь пример, думаю, почти каждый в своей профессии сталкивался с необходимостью писать какие-то бумаги на совершенно невозможном птичьем языке. Впрочем, думаю, Нора Галь была бы против такой жестокости. Не надо никого бить по голове, любовь к языку этим не привьёшь. А как привьёшь? А просто почитайте. Можно не со всем соглашаться с Элеонорой Яковлевной, но нельзя не восхититься её трепетным вниманием к каждому слову, её стремлением cохранить язык живым, чтобы мы чувствовали душу языка, его дыхание. Вы не задумывались о том, что язык может быть живым и мёртвым? Тогда просто сравните разные переводы одних и тех же произведений, показанные нам в этой книге. Да и не в переводах дело. После "Слова живого и мёртвого" поневоле начинаешь даже за повседневной своей речью следить. Да, только такой человек мог подарить нам "Маленького принца". Только такой человек мог переводить рассказы Рэя Брэдбери.
Книга состоит из пяти частей, которые сам автор уподобляет пяти чувствам, добавляя итоговую главу о чувстве шестом. В предисловии Нора Галь несколько кокетничает, заявляя, что не считает себя лингвистом. Может, из опасения, что её теоретические выкладки будут выглядеть спонтанно и бессистемно. Но, право, бояться ей абсолютно нечего. Всё сказано по делу, и пусть даже некоторые утверждения субъективны и спорны, а примеры порой притянуты — в отсутствии системности или последовательности автора не упрекнёшь. Итак, по порядку.
В первой главе рассматриваются виды канцелярита, столь настойчиво пытающегося заполнить собой литературную нишу. Это тяжеловесный язык протоколов с обилием штампов и подменой глагола вербальностями; попытка усложнить то, что можно сказать проще и живее; излишняя фигуральность; варваризмы; несоответствие стилистики; бездумное и не до конца понимаемое употребление красивостей и наукоподобных слов; нагромождение падежей и придаточных предложений…
Вторая глава посвящена попыткам соединить лексически несоединимое: на межязыковом ли уровне, на уровне значения или употребления слов.
В третьей речь идет об общей культуре, душевном такте, верной интонации, фальши излишних оттенков и коварстве паронимов.
Четвертая о том, что предпочесть при переводе: «букву или дух». Здесь же подводится промежуточный итог, чтобы определить главные задачи, стоящие перед переводчиком. И ещё немного о доверии к так называемому «внутреннему редактору».
В пятой говорится об индивидуальном авторском стиле и приводятся примеры наиболее удачного донесения такового до читателя. Глава так и называется, «Поклон мастерам». И, наконец, «Шестое чувство» — чувство особой ответственности, когда речь идёт о переводе для детей. И не только о переводе.
Блестящее руководство и для литературных переводчиков, и для писак, желающих именовать себя писателями. Руководство, написанное великолепным русским языком, человеком, тонко чувствующим этот язык и трепетно относящимся к нему. Читать запоем её не стоит, но обращаться к ней время от времени, отведя ей законное и почетное место на рабочем столе — отнюдь не мешает!
Все замечают, что язык постоянно меняется. Употребляется слишком много пустых или бессодержательных слов. Многие канцелярские обороты и приемы уже настолько внедрились в язык, что мы их не замечаем. В язык нахально входят бессмысленные «новоделы», искажается смысл, ударения и т.п. (например, кофе был вынужден стать среднего рода). Нора Галь определила точные приметы «канцелярита»: вытеснение глагола, то есть действия, причастием, деепричастием или существительным ведет к застойности; вытеснение активных оборотов пассивными делает текст более тяжелым; нагромождение существительных в косвенных падежах затрудняет понимание о чем идет речь; обилие иностранных слов; невразумительность, серость, однообразие, стертость, штампы; убогий и скудный словарь. Большая часть книги посвящена тому, как не надо писать или говорить. В основном, на примере удачных или не очень переводов. Мораль, в сущности, ясна – с языком надо обращаться с тактом и с умом, ко времени и к месту, соблюдая меру. Иначе при переводе получится, что «спортсмен выполнил упражнение с апломбом», случится «сифонообразный протест разъяренной кошки» или появятся «скептичные скелеты деревьев».
Эту книгу настоятельно рекомендуют к прочтению всем, кто изучает художественный перевод, хочет им заниматься или же просто интересуется. Автор, Нора Галь, признанная советская переводчица. Среди её работ - переводы "Маленького принца" и "Убить пересмешника". Прекрасные переводы, конечно, мы все читали, знаем. И как же интересно поучиться у такого мастера своего дела.
В своей книге Галь даёт практические советы - как правильно/неправильно, как лучше, на что обратить внимание при переводе, чтобы ваш текст не получился корявым, неестественным, не соответствующим духу произведения.
Важно, как утверждает, автор избегает словесной нагромождённости (канцеляритов), сложных предложений с обилием деепричастных оборотов, избегать слова-мусор. Обязательно стоит учитывать контекст, время действия сюжета, обятоятельства и характеры героев.
Очень много примеров в книге, я даже пробовала сама переводить, а потом сравнивала свой результат с предложенным вариантом Норы Галь, что-то даже похоже получилось)))
Но и есть спорные моменты, всё-таки книга написана в 1972 году, а с того времени многое изменилось. К примеру, Нора Галь непреемлет заимствованные слова и настаивает на их замене нашими эквивалентами. Она против, например, таких слов, как "проблема", "ситуация", "пауза", "результат" и др. А сейчас эти слова так прочно вошли в нашу речь, что и не обойтись.
Ну и камень преткновения - имена собственные. Нора Галь пишет: всё, что можно перевести, должно быть переведенным, и имена тоже. Многие тут не согласны, я в том числе. Что далеко ходить, вспомним баталии относительно перевода Гарри Поттера Марии Спивак, как все возмущались.
Но тут уже дело вкуса. И вообще, после прочтения книги у меня упрочилось мнение, что художественный перевод, как любой вид творчества, дело субъективное. Что нравится одному, другого человека совершенно не впечатлит. И задача талантливого переводчика как раз найти эту золотую середину и по мере возможности донести до читателя основную мысль автора.
Нора Галь — очень известный переводчик. Думаю, многие из вас читали советские издания классической литературы в её переводах и имеют в домашней библиотеке эти книги ("Маленький принц", "Убить пересмешника" и др.). Эта нон-фикшн книга будет интересна не только переводчикам, но и редакторам, корректорам. Да и вообще всем, кто хоть как-то в своей деятельности связан со словом, написанием или редактированием текстов. Любому копирайтеру она подойдёт, может даже окажется более полезной, чем все современные пособия на эту тему.
В книге Галь разбирает наиболее распространённые ошибки при переводе художественных произведений, например, канцеляризмы, буквальный перевод и т.д. Причём она не просто приводит пример неудачного перевода,но и предлагает свой вариант улучшения с комментариями. Но повторюсь, эта книга важна и для тех, кто ничего не переводит, но создает свое или редактирует чужое. Она постарается научить вас языковой чуткости.
И небольшая тема для обсуждения. Галь в книге затронула вопрос перевода имён, фамилий, топонимов. Как вы к этому относитесь? Например, в одном переводе "Хоббита" Бильбо Бэггинс, в другом Торбинс, в третьем Сумкинс. Я всегда за перевод, если он адекватен и хорошо адаптирован. Хорошо, если вы владеете, например, английским, и понимаете, что Бэггинс от английского bag, так что для вас в передаче фамилии героя как Бэггинс ничего не потерялось. Но не все же так осведомлены, поэтому я соглашусь с Галь: читатель не должен проиграть от того, что читает в переводе.
Из вышесказанного хочу вынести главную мысль этой книги — переводчик должен переводить на свой язык так, чтобы книга читалась как родная, а не переводная. Поэтому в пределах разумного допускаются переводческие вольности, всё во благо качественного перевода.
Эта книга настолько искренняя в плане любви к Слову, Языку, что не устаёшь восхищаться автором. Всем филологам, лингвистам, журналистам, переводчикам — обязательно к прочтению.
Когда-то давно я мечтала стать писателем и даже читала всяческие проф. форумы, статьи по стилистике и так далее. Тогда я увидела со стороны очень много своих ошибок, но никак не могла понять, что же это за канцелярит, на который многие так ругаются. Для меня все те фразы, что нещадно за него критиковали, были вполне обычным делом.
В конце концов, мне посоветовали эту книгу Норы Галь. Я тогда только начала её читать, но уже сразу поняла, что к чему. Да и как не понять, когда автор не просто указывает на ошибки, но даёт множество примеров, как сделать лучше, как этого можно избежать? Когда видишь сравнение двух одинаковых по смыслу фраз совсем несложно сообразить, какая приятней ложится на слух. Но вот в чём беда, до тех пор, пока тебя не ткнут во все эти примеры носом, очень сложно самостоятельно осознать всю важность борьбы с канцеляритом. Подумаешь, казалось бы, ведь все так говорят, но, насколько же, живые, простые и чистые тексты выигрывают в сравнении с теми, что загромождены тяжёлыми конструкциями и сухими словами!
Конечно, одна книга не научит писать идеально, как и не избавит от всех тех ошибок, которые давно укрепились в нашей речи, но, всё же, смею надеяться, что, после чтения, их становится намного меньше, чем раньше. Потому что всё равно многое откладывается в голове. Хотя многое потом и забывается. Так что, пожалуй, "Слово" - одна из тех книг, которые стоит перечитывать хотя бы раз в несколько лет, если вам важно, как выглядит ваша письменная речь.
И, конечно же, Нора Галь рассказывает не только о канцелярите, просто для меня книга больше всего ценна именно этим, но в ней также разбираются и другие распространённые ошибки писателей и переводчиков. Не со всеми я была полностью согласна, но всё же, большинство советов безусловно полезны. И я очень рада, что наконец-то прочитала "Слово" целиком. И, уверена, что любой, кому небезразличен русский язык, найдёт там много полезного и важного.
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος
Нора Галь - ярый противник еретиков слова. Прочитав книгу "Слово живое и мертвое", я выделила для себя такие десять заповедей от моего уважаемого учителя: 1. Глагол есть истина. Используй его всюду. 2. Не употреби отглагольное существительное, ибо тяжкий грех влечет сие деяние. 3. Не употреби деепричастие с причастием одно опосля другого, ибо не пара они друг другу. 4. Не злоупотреби деепричастием, ибо форма это, из заморских стран привезенная, не сулит добра хозяину своему. 5. Используй слова заморского происхождения, коли корень их уж позабыт, а коли не позабыт, не используй. 6. Не исповедуй буквализм переводческий, ибо грех это тяжкий. 7. Не избери себе слово канцеляриста, ибо запутает оно мысли твои и затруднит восприятие твое. 8. Не употреби слов собирательных безликих, будь это "вещь", "момент" али иное. 9. Исповедуй пуризм, ибо вознесет он речь твою русскую до высот неизведанных. 10. Аки есть возможность, замени пассивный залог активным, деепричастие - глаголом, заморское слово - исконным русским.
Читая книгу "Слово живое и мертвое", я не раз заметила, что некоторые слова автор действительно не против умертвить. А заодно и глупцов, которые их постоянно используют. Радикальные взгляды, крайняя нетерпимость к безобразному слову. Мне, конечно, понятно, что вызванно это крайней заботой о языке. Но такой уж век, что люди стали проще относиться к эстетике собственной речи, и их нужно скорее жалеть, чем презирать.
На самом деле, Нора Галь написала замечательную книгу. Многие лингвисты, начинающие и опытные, не раз держали ее в руках. Отдельного уважения заслуживает база иллюстративного материала - самые разные примеры из реальной литературы и публицистики, подтверждающие каждый тезис редактора.
Пока я читала эту книгу, мы с Норой играли в матрешку. Вот есть маленький канцеляризм, которого поглощает более крупная "современные речь и язык", на которую шире смотрит еще более крупная "Нора Галь", и вот самой большой матрешкой является современный читатеть - я. Или вы. Кто угодно, кто читает эту книгу уже в 21м веке. Ведь язык не стоит на месте, он постоянно развивается. Так и некоторые взгляды Норы уже совсем по-другому трактуют современные филологи. Элементарный пример, глава "Берегись канцелярита", часть "Словесная алгебра", страница 24. В колонках "правильно-неправильно" приведен пример направлялся как неправильная форма, и слову противопоставлено шел как правильная. Сейчас же, в пик популярности теории валентности, нельзя отождествлять эти два глагола, и если герой гулял себе просто так без цели и причины, то он, конечно, шел, а вот если он шел в конкретное место, то он, безусловно, направлялся.
Так же осмелюсь немного поругать автора за двойные стандарты. Она уверяет читателя в том, что устаревшие формы советского канцелярита вредят современному русскому языку, при этом сама использует лексику еще дореволюционного русского, устаревшего для нас гораздо раньше. Да, язык того времени был красив, над ним работали гении литературы, да и этикет не позволял говорить "некрасиво". Но, тем не менее, они в той же мере архаичны, и, если речь не идет о стилизации, употреблять такие слова точно так же некорректно, как и канцелярит.
Иногда интуинивно чувствуешь, что что-то в этом тексте не так, но ошибка ускользает. Эта книга помогает ориентироваться в мире словестного "правильного" и "неправильного", за что я очень благодарна ее автору.
Думаю, что такие книги стоит перечитывать, чтобы лучше разбираться в правильности текстов - лишними знания не бывают. Не только профессионалы хотят разбираться в вопросах редактуры. конечно, профи не станешь, но заглянуть за высокий забор интересно. Хотя бы одним глазком)
Книга, которую, на мой взгляд, должен прочитать каждый начинающий переводчик или писатель. Здесь не только очень чётко выделены основные огрехи, встречающиеся в переведённых текстах, но и приведены варианты их устранения. Тем не менее, это не справочник и не учебник, а тёплое, душевное обращение к людям, пишущим на русском языке, которое призвано напомнить, что он (язык) у нас великий и могучий, а не чахлый и немощный.
Когда я только попала в интернет, одним из направлений моих поисков стали статьи и книги о том, как, собственно, писать книги. Я их прочла несчетное количество (мечтала стать писателем). (да и сейчас). И среди них была эта книга. Я до сих пор перечитываю из нее некоторые главы (она сохранена у меня на жестком диске), потому что даже безотносительно темы сама она написана таким "живым словом", что можно читать, как художественную) Вообще она по "технике перевода". Как надо и как хорошо переводить книги, чтобы они читались на русском языке. Тема, важная во все времена - безграмотных переводчиков сто лет назад высмеивала в рассказах Тэффи, а сейчас над ними потешаются в отдельных сообществах в ЖЖ. Но пригодится книга также редакторам, журналистам, филологам... да и вообще - советую ее почитать чисто из удовольствия.
Автор - известная советская переводчица Нора Галь (правда, я из ее переводов читала только Сент-Экзюпери) пишет о том, как важно найти нужный синоним, не разрушить авторскую атмосферу, о том, что нужно думать и о синтаксисе, и о грамматике, и о фонетике... поднимает важный вопрос - сохранять ли дух или букву оригинала? В заключение приводит несколько примеров хороших переводов.
Цитата из случайно выбранного места:
Нет, право же, трудно сочувствовать героине современного романа, если, огорченная неладами с любимым человеком, она не пытается понять, что произошло, а начинает анализировать ситуацию. Пожалуй, читатель не посочувствует, а усмехнется или зевнет. И как легко вовсе обойтись без этой самой ситуации! В крайнем случае довольно сказать - обстановка, положение. Не надо анализировать, можно оценить, взвесить, обдумать. И в минуты сильного волнения, внезапного испуга или горя куда вернее человеку потерять не контроль (controls), а власть над собой, самообладание, утратить хладнокровие, даже - потерять голову! Если о герое сказано, что once more he was optimistic, перевести надо не “он вдруг опять загорелся оптимизмом”,а хотя бы: он снова воспрянул духом. Неуместно во внутреннем монологе: он на все смотрит слишком пессимистически. Вернее - смотрит слишком мрачно, все видит сквозь черные очки... И очень плохо - “он ощутил глубокую депрессию”. В подлиннике-то depression, но по-русски все-таки уныние, а еще лучше просто: он совсем пал духом.
Я пока перевожу только фанфики, но стараюсь держать в голове основные моменты этой книги. За корявость вроде пока не ругали, хоть это и не показатель)
Вы можете приобрести бумажную версию этой книги на сайте Читай-город
Начислим
+9
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе
Отзывы на книгу «Слово живое и мертвое», страница 3, 104 отзыва