Читать книгу: «Переплётчик», страница 3

Шрифт:

До того моросящий дождь превратился в беспощадный ливень. Он неумолимо бил по черепицам, заливал ухабы на дорогах и неудержимым грязным потоком вырывался из водостоков. Небо затянуло мглой. Ночное и хмурое, оно обуло облака в кленовые оттенки. Уличные проститутки, дабы не промокнуть, теснились под маленьким навесом у двери. Ханг бесцеремонно столкнул их с пути и принялся вглядываться в дорогу. Рикши с усталыми извозчиками лавировали между массивных дилижансов. Люди поскорее хотели укрыться от дождя. Во всей сутолоке убийца пытался углядеть рыжую макушку вьющихся волос. Но в глаза то и дело попадались меховые формовки, приглаженные лаком чёрные волосы и мандариновые шапочки. Ханг нахмурился и вышел вперёд. Каблуки отстукивали глухие удары об лужи, когда он поспешил миновать перекрёсток. Ассасин остановился неподалёку от толпы, прятавшейся под навесом у входа в казино. Пьяные джентльмены и их эскортницы принимались суетливо махать руками и скрываться в экипажах, отчего вереница повозок тормозила движение на круговой.

– Вот ты где, – холодно бросил Ханг, рассмотрев светлую копну волос.

Круглая головка задвигалась в толпе, и убийца направился следом. При свидетелях девушке ничего не угрожало, но в самом дилижансе Ханг с лёгкостью смог бы застать её врасплох. Он потоптался у края сборища, выжидая, пока торговка останавливала экипаж, открывала дверь и забиралась внутрь. Тогда Ханг ускорился и несколькими порывистыми шагами, расталкивая людей вокруг, догнал уже собирающуюся тронуться повозку и резким движением открыл дверцу, забравшись внутрь. Извозчик даже ничего не заметил.

Купе транспорта едва освещалось тусклым светом, тянувшимся сквозь маленькие окошки. Ханг быстро уселся и захлопнул дверку, развернувшись. Однако секундой позже не обнаружил в экипаже никого, кроме себя самого. Ошибся повозкой? Нет, ни за что. Он не отрывал взгляда от кареты. Долю мгновения преследователь был в замешательстве, прежде чем понял, что хитрая беглянка, должно быть, заметив убийцу, забралась через дверь, за которой наблюдал Ханг, и выскользнула через другую, за которой тот усмотреть не мог.

– Засранка, – выругался Ханг и выбрался наружу прямо на ходу.

Вся сложившаяся ситуация начала и без того вспыльчивого наёмника выводить из себя. Щёки горели от стыда – его развела какая-то простушка с книжной лавки! У неё и лицо было бесхитростное, с россыпью веснушек и наивными глубоко посаженными глазками. И легкомысленное выражение лица с вечно сжатыми в полуулыбке губами. Даже стати у неё не имелось, лишь округлые покатые плечи да грудь низкой посадки. И тем не менее именно Ханг сейчас, мечась под проливным дождём, безуспешно выискивал фигуру в старом жилете из овечьей шерсти. Конечно, теперь беглянку не сыскать – её проглотили тени. Ассасин вспомнил, что видел в руках у торговки книгу – большую и тяжёлую, как энциклопедии и исторические справочники, коими зачитывался Шилин в библиотеках  Ноб-Хилла.

"Зачем тащить книгу в бордель? – подумал Ханг. – Или она её, видимо, забрала оттуда".

Зловещая тень скрылась в тенях весёлого квартала. Спешные шаги Даллис приглушались хлюпающим звуком о лужи, зато удары собственного сердца казались ей громоподобными. Страх судорожной болью отзывался в висках. Книжница широко раскрывала рот, вдыхая морозный воздух, однако из уст её не доносилось ничего, кроме тишины. Тени покусителя – ошибочно или правдиво – кружили вокруг девушки. Они заполняли задворки и падали на стены домов. Лэй не верила, что ей удалось обвести убийцу вокруг пальца. Как нашёл однажды, он непременно отыщет её вновь.

"Я не могу вернуться в магазин. Он может последовать за мной туда", – решила Даллис.

Свернув в тёмный переулок, книжница прижалась спиной к стене, спрятавшись в полутьме. Опустив голову, она сильнее накрыла книгу полами жилета, который едва ли спасал от беспощадного ливня. Волосы липли ко лбу, закрывали взор, отчего Лэй неустанно протирала лицо ладонью. Страх наткнуться на убийцу сковал её, ноги предательски обессилили и дрогнули. Даллис скатилась по стене, пока не уселась на промокший мешок с рисом.

" Что если он доберётся до магазина? Там ведь Юи! Напрасно я оставила её", – подумала она и в досаде прижала ладонь ко рту.

Одной возвращаться в магазин было опасно. Даллис не пыталась выискивать стационарные телефоны в этом квартале, да и до телеграфной будки путь пролегал неблизкий. Но ведь убийца мог и не сунуться в лавку. Там была Юи. Наверное, даже клиенты. Да и переулок, в котором находилась лавка, даже вечером отличался особой оживлённостью. Пусть после покушения на Сунь Янсена суматохи на улицах стало меньше, но рынок неподалёку всё равно работал. Глубоко вдохнув, Даллис поднялась и осмотрелась. В темноте она с трудом различала силуэты предметов, однако, поводив руками под котомкой, она нашла старую грязную мешковину и натянула её на голову, а затем поспешила в телеграфную будку. Поначалу ей пришла мысль держаться закоулков, но в конце она всё же решила укрыться в толпе. Миновав весёлый квартал, она пересекала дорогу от одного сонма к другому, устраивая забеги от уличных фонарей. То и дело Лэй оборачивалась и вглядывалась в темноту, но след преследователя и вовсе простыл. К концу пути страх у Даллис даже слегка отпустил. В конце концов, убийца мог потерять её и уйти восвояси. Добравшись до связной будки, она распорядилась отправить телеграмму в участок в Белден-Плейс на имя лейтенанта Лафайета.

Небеса затянуло хмарной дымкой. Дождь прекратился. Кое-где с крыш падали крупные капли, отдавая рябью в водной глади на тротуарах. Люди ютились на просторах улиц, но вот задворки пустовали, слабо освещённые светом, доносившимся из окошек жилых домов. Даллис добралась до книжной лавки ослабшей и насквозь промокшей. От холода онемели ноги. Парусиновые башмачки измазались в грязи. Лэй увидела свет, исходящий из витрины, а затем прислушалась. Оттуда доносились голос покупателя и меткие комментарии Юи. Книжница заглянула за ставни и увидела подругу в добром здравии. Она преграждала проход между двумя стеллажами, пытаясь впарить покупателю какую-то книгу. Клиента за книжным шкафом не было видно, лишь макушка его ритмично задвигалась в кивке. Даллис прищурилась: не было убранных в высокий пучок чёрных волос, как у убийцы. Это был обычный клиент. Лэй радостно вздохнула и зашла в магазин.

– Юи! Юи! – криком она озарила лавку, и из книжных стеллажей тут же мелькнуло круглое лицо подруги.

– Даллис! Ты вся мокрая! Почему не взяла повозку? – Юи с тревогой рассматривала торговку. – Ты была у мадам Ван? Что она сказала?

– Ничего. Но передала мне книгу.

Лэй достала из жилета "Цзэгувэнь". Обложка казалась целой – лишь мокрое резное название поблёскивало. А вот страницы в корешке успели согнуться по краям от влаги.

– Что это? – спросила Юи. – Настольная книга чародеев?

– Что? Да нет же! Эта книга называется "Цзэгувэнь", – Даллис понизила голос. – Мне кажется, тут хранится послание для самого Мастера.

– Послание для Мастера?! – выпалила Юи.

– Ш-ш-ш, – шикнула Лэй. – Не здесь.

Мотнув головой, она указала в сторону мастерской. Подруга кивнула.

– Сейчас, только освобожу последнего покупателя.

– Не волнуйтесь, я уже определился с выбором, – раздался голос из секции зарубежной литературы. – А потому не буду вас задерживать.

Из проёма меж книжных стеллажей выплыла высокая фигура с округлым лицом и лисьими глазами. Волосы до плеч и шёлковый костюм – Даллис уже видела этого джентльмена сегодня. В борделе. Незнакомец мерно выхаживал до её преследователя. А теперь он хитро улыбался.

– Я хочу купить эту, – он указал пальцем на "Цзэгувэнь", – книгу.

– Зачем вам эта макулатура?! – возмутилась Юи. – Ох уж эти охотники за редкостями: мусор от подлинника не отличат. Давай,  выбирай из магазина и иди отсюда…

Девушка замолкла, когда Даллис схватила её за предплечье. Нервно сглотнув, книжница инстинктивно впилась пальцами в переплёт. По её бледному лицу пробежала тень, и Юи осеклась.

– Я и раньше слышал, что эта лавка полна ценностей. Но наконец мой находчивый друг показал мне – насколько, – льстиво и медленно пролепетал Шилин, указав рукой в сторону мастерской.

Из темноты выплыл силуэт, который Лэй столь отчаянно выискивала в вечернем Чайна-Тауне. Она вздрогнула.

– Эй, тебя кто пустил в мастерскую?! – проворчала Юи. – Вы знаете хоть, что значит "частная собственность"?

– Скажи ей уйти, – приказал Ханг.

– Никуда я не уйду!

– Юи, – настороженно бросила Даллис и вышла вперёд. – Правда, тебе лучше уйти.

– Я не брошу тебя! Думаешь, с двумя нерадивыми покупателями не справлюсь?!

– Не переживай, я буду в порядке.

Даллис кивнула Юи и через силу улыбнулась. Не дав ничего ответить, она начала с силой выталкивать подругу на выход. Уверенность торговки смутила всех в лавке. Лишь Ханг догадывался, что та, должно быть, кого-то оповестила об угрозе.

– Я буду в порядке, – ещё раз напоследок выдала Лэй, прикрывая дверь прямо перед носом Юи.

– Я пойду за Лафайетом, – шепнула та и скрылась.

– Закрой ставни, – скомандовал Ханг.

Даллис закрыла – не до конца задвинув шпингалет, – дверь, а затем, отложив книгу, деловито направилась к ставням и прикрыла их. Тоже не до конца, чтобы кто-то смог услышать крики.

– Ты слышала, что тебе сказали? Закрой до конца! – буркнул Шилин и, двинувшись к прилавку, уселся, закинув ногу на ногу.

Лэй спорить не стала. Закрыла ставни. Взяла в руки "Цзэгувэнь" и крепко обняла – последнюю оставшуюся зацепку о нахождении Мастера.

– Мы купим у тебя эту книгу. Сколько ты хочешь? – спросил Шилин.

Ханг закатил глаза и скрестил руки на груди. Даллис это заметила.

– Не продаётся.

– Зачем тебе она? Ты всё равно не сможешь прочесть предсказания внутри, – воспротивился Ханг.

– С чего бы?

– Тогда скажи, где прячется твой Мастер, – добавил Шилин.

– Я не знаю. И даже если бы знала, то не сказала бы.

– Твоё право.

Сидящий преступник усмехнулся и кивнул Хангу. Тот выпрямился, словно тетива, сжав кулаки. В воздухе мелькнула длинная вскинутая нога, и стопа в сапогах с силой ударила по одному стеллажу. Массивный кленовый шкаф разломился надвое. Книги вместе с переломанными полками рассыпались на пол. Даллис вздрогнула от ошеломляющего звука трескающейся древесины. Тот оказался до того оглушительным, словно целый ствол свалился в метре от девушки. Глаза Ханга оставались непроницаемыми. Он медленно подошёл к другим полкам.

– Шкафы можно купить новые, – продолжил Шилин. – А вот если мы сожжём все книги дотла, как ты напишешь новые предсказания без своего Мастера?

– Не надо! – взмолилась Даллис и зажмурилась, когда раздался ещё один оглушающий удар.

– Отдай этот "Цзэгувэнь", и я прекращу это, – скомандовал Шилин. – Ты всё равно не прочитаешь древние иероглифы.

– Ваши погромы уже разнеслись по всему кварталу. Все слышали.

– И что? Думаешь, они придут к тебе на помощь? Кто придёт к тебе, Даллис? – спросил Ханг, задрав одну бровь. По коже книжницы пробежал холодок, стоило ей услышать собственное имя. – Они боятся. Как и ты.

– Я не боюсь.

Женский голос предательски дрогнул. Глаза Ханга сузились в злобе. Он снова ударил ногой по стеллажу, но тот, опрокинувшись, повалил оставшиеся ряды. Весь магазин оказался разгромлен.

– Где Мастер?!

– Он ушёл вчера, и я больше его не видела!

– Куда ушёл?!

Даллис уже хотела сказать про госпожу Ван и про свои догадки по поводу Сунь Янсена, но вовремя прикусила язык и крепче обняла  манускрипт.

– Я не знаю. Он никогда не отчитывался мне, – пролепетала книжница. – Клянусь, я не видела вас: ни вчера, ни сегодня вечером, ни сейчас. Кто бы ни спрашивал. Моя память навсегда стёрла ваши лица.

– Этого недостаточно, – ответил Ханг.

Неожиданно в дверь постучали. Все притихли. Шилин с опаской оглянулся на Ханга. Тот поднял руку, и Даллис догадалась, что убийца собирался приложить палец к маске. Однако она всё же спешно подала голос:

– Кто это?!

– Даллис, это Дайон. Откройте дверь.

Ханг мотнул головой.

– Не могу, – ответила Лэй через плечо.

– Вы в порядке?

– Да…

– Тогда откройте дверь. Я получил вашу телеграмму.

Даллис, зажмурившись, закусила губу. Покосившись на двух преступников, она поймала их недовольные взгляды.

Лязгнул замок. Плечи Ханга напряглись, когда он понял, что звук раздался за его спиной. Шилин, как и Лэй, тоже услышал звяканье металла и спешно поднялся со стула.

– Даллис! – Дайон с силой постучал. – Откройте, я должен убедиться, что вы в порядке.

Из мастерской выплыли две фигуры в кожаных куртках – загорелые и крепкие верзилы с глубокими глазницами. За полами ветровок в тусклом свете ламп угрозой заиграли блики на старых ремингтонах. Даллис отступила, пропустив Ханга и Шилина вперёд. За мгновение до выстрела книжница успела полностью открыть щеколду и осесть на пол. В спину её толкнула дверь, и она откатилась за одну из поваленных полок. С выхода маленький магазинчик заполонили констебли, и комната погрузилась в пороховую дымку. Один за другим квартал принялись озарять выстрелы.

Даллис изо всех сил прижимала книгу к груди, прикрыв ладонями уши. В дыму мелькнуло бледное лицо Лафайета, несколько раз гул разрезали мужские выкрики. Лэй догадалась, что те двое бандитов с ремингтонами были не вместе с её преследователем. Члены другой банды? Кто из них принадлежал к группировке триады, защищающей Сунь Янсена? Неужели все они искали Мастера?

Даллис поползла к выходу, когда увидела, как пара констеблей выносит тело другого. Она мысленно взмолилась, чтобы убитым не оказался лейтенант Лафайет. Но стоило настигнуть выхода, как торговка обнаружила новую волну вооружённых бандитов, ломящихся в лавку. Лэй спешно отползла назад и снова нырнула под один поваленный шкаф. К своему удивлению, она обрадовалась, что Мастер не застал, во что превратился его магазин. Следом девушку сразу охватила досада: главное, чтобы книги не пострадали в результате перестрелки.

Потасовка вылилась во двор и на дорогу. Даллис не помнила, сколько пролежала калачиком, пытаясь поглубже забраться под груду книг. Быть может, пару часов или минут двадцать. В какой-то момент гвалт выстрелов толкнул её в небытие. В редеющем бесчувствии она только и помнила, как болели впившиеся в переплёт пальцы. Книжница вновь очнулась от звонких мужских криков – уже здесь, в самой лавке. Сквозь недюжинные усилия Лэй высвободилась из-под тяжёлого навеса и попыталась оглядеться. Морок после выстрелов уже развеивался, словно фимиам в кабаке поутру.

– Вы предали принципы тройственного братства! – выкрикнул один мужлан в кожаной куртке. За его спиной стояла ещё полдюжины, вооружённые деревянными крикетными битами. – Император всё равно умрёт, и очень скоро Партия будет править Китаем!

Полицейских нигде не было видно.

Лавочница только сейчас у самого входа заметила преследователя в маске. Он стал в боевую стойку. Даллис устало вздохнула и обратно поползла под книжный шкаф. Топот нападавших протянулся по всему магазину, и завязалась драка. Лэй временами выглядывала, чтобы подловить момент и выкатиться на улицу.

Убийца стянул пиджак. Под ним стёганый безрукавый велюр обтянул внушительный размах плеч и широкую грудь. Металлические заплатки на предплечьях, стальные браслеты на кожаных перчатках. На поясе засияла опояска – тоже из металла. Под тугой материей хрустнули сжатые кулаки. Ханг схватил браслеты, и Даллис могла поклясться, что те в его руках превратились в штурмовые перчатки. Промеж пальцев блеснули лезвия. Ассасин ринулся в бой.

Первые двое свалились сразу же, ещё на двоих навалилась железная дверь – Ханг буквально вырвал ту с петель в мастерской и придавил ею нападавших. Ещё один задетый повалился на пол, но подняться уже не смог. Стальные крепления на одном сапоге буквально стекли к подошве Ханга, и нога того неподъёмным подбоем приземлилась на голову бедолаге. Последний же, не раздумывая, сбежал.

Даллис с ужасом прижалась к полу, когда услышала тяжёлые приближающиеся шаги. Ханг, настигнув лавочницу, впился ей в плечо, а затем и в шею, поставив на ватные ноги. Лэй от боли порывисто вздохнула.

– Где Мастер?! – крикнул убийца.

– Я не знаю! – взмолилась торговка и заплакала. – Я сама его ищу!

Ханг от злости зарычал и вырвал из женских рук "Цзэгувэнь", отпустив Даллис. Та бессильно осела на пол, наблюдая, как преступник нетерпеливо листал старую книгу.

– Здесь предсказание на твоего Мастера?! Он говорил тебе, где хранит такие на других?

– Не все, – сипло ответила Лэй, потирая шею.

– Как прочесть предсказания?

– В переплёте, но эта книга такая старая. Нужно аккуратно выудить послание из кальки.

– Ты умеешь?

– Н-нет, – соврала Даллис, но под пристальным взглядом ассасина сразу же сдалась. – Да.

– Он создавал послание предателю Сунь Янсену? А может, в самой рукописи зашифровано послание?

– Нет! Мастер не имеет к бунтарю никакого отношения.

– Это мы ещё посмотрим.

Ханг снова подошёл к Даллис и поднял её за рукав, потащив в мастерскую.

– Ты поможешь раскрыть предсказание.

Лавочница наспех поводила щипцами в изогнутом переплёте. Затем деловито соврала:

– Здесь предсказания нет. Выходит, мои худшие опасения оправдались – оно спрятано в самой книге.

– Тогда сделай это. Найди. Переведи.

Лэй всхлипнула и вытерла кулаком влажные щёки. Она в обиде сжала кулаки, когда руки подвели её к одному из станков.

– Зачем мне помогать тебе?

– Иначе я убью тебя.

– Убьёшь и никогда не разгадаешь послание в этой "Книге принцев".

Ханг задумался. Взял "Цзэгувэнь" и снова принялся листать её, недоверчиво поглядывая на Даллис. Та сжала кулаки, пытаясь унять дрожь.

– Чего ты хочешь взамен?

– Безопасности. Себе и Мастеру, когда ты поможешь мне отыскать его.

– С чего бы мне помогать тебе? – усмехнулся Ханг, скрестив руки на груди.

– Никто из нас не знаком с Сунь Янсеном. Но Мастер сможет написать судьбу. Его… – Даллис перевела взгляд на преступника. – Твою.

– Почём мне знать, что ты и твой старик – не обычная пара мошенников?

Лэй отошла в сторону и осмотрела "танталового" убийцу, в чьих руках металл становился мягким, как шёлк, и послушным, как вода. На стальных браслетах виднелась кровь нападавших.

– Ты управляешь металлом, как материей, но не веришь, что символы и амулеты могут открыть твою судьбу?

Ханг не ответил. Но по затянутыми нерешительностью глазам Лэй поняла: судьбу одного человека он непременно хотел бы узнать. Книжница ошибочно решила, что эта судьба принадлежала Сунь Янсену.

V

Поначалу Даллис решила, что "Цзэгувэнь" – сборник, в котором собраны все найденные записи предсказаний о принцах Срединного царства. Но убедиться в этом ей удавалось с трудом: крупные иероглифы с засечками на углах и длинными петлями в конце едва ли поддавались переводу. Древнекитайским она не владела в полной мере, а потому могла перевести лишь некоторые слова. К слову, самому Хангу при беглом знакомстве с древним манускриптом удалось перевести куда больше, пусть и по-прежнему не всё. Груда справочников и словарей, которые Лэй спешно собирала в сумку, неминуемо росла. Оставаться в магазине ей не позволил Ханг, а потому торопил, пока в переулке вновь не объявилась полиция. Сам "Цзэгувэнь" Даллис предусмотрительно спрятала в шёлковый чехол, чтобы не повредить книгу, когда в мастерскую завалился убийца.

– Ты слишком долго собираешься. Прошло уже семь минут, – проворчал он, скрестив руки на груди. – Уверяю, тебе не понравится, если я разозлюсь.

– Я ищу нужные книги.

– Вот. Тут тоже комментарии на шангшунском.

Ханг протянул небольшую рукопись, которую Даллис сразу узнала: именно её книжница обнаружила в ожидании Мастера в тот злополучный вечер. На чёрной бархатистой обложке угрозой засияло название – "Элегист Бардо".

– Тибетская Книга мёртвых. Неужели в ней и вправду комментарии на языке мертвецов?

– Уверен, в южных поселениях Тибета, неотмеченных ни на одной карте, до сих пор на нём говорят.

– Ты слишком образован для бандита.

– Я не бандит.

Ханг нагнулся и поднял с пола выпавшую чёрную кальку. Даллис узнала и её, а потому вскинула руку.

– Отдай. Только хозяин послания может читать это.

Наёмник бесцеремонно развернулся полубоком. Развернув концы чёрной кальки, он прочитал вслух:

– "Если убийством заслонить любовь, то и поджидать участь будет страшнее смерти".

Ассасин усмехнулся и, разорвав кальку, выбросил клочки прямо под ноги Даллис. Та в ужасе глядела, как бумага, словно прах, оседала на пепелище, в которое превратилась лавка Мастера. Ярость обуяла её, жаром заполнила грудь и глотку.

– Как ты смеешь распоряжаться чужим будущим?!

– Это бред, а не будущее. Если послание для Сунь Янсена окажется таким же безумным, то я убью тебя, а потом и твоего Мастера.

– Из-за тебя теперь кто-то никогда не узнает своего будущего!

– Это ведь не значит, что оно не настигнет его?

Лэй уловила в голосе убийцы иронию и осеклась. Она приняла Ханга за нигилиста. Жестокий, но решительный взгляд того твердил, что убийца не верил ни во что, кроме крови на своих металлических браслетах.

– Нам пора.

Ханг не дал Даллис больше времени на сборы, потащив за руку. У самого входа он остановился возле одного нападавшего, что без чувств лежал ничком. Ловко стянув с бандита кожаную куртку с широким воротником, ассасин натянул её на себя и перешагнул через тело.

Покинув лавку, Лэй то и дело оборачивалась и выискивала хоть кого-нибудь, чтобы обратиться за помощью. Но, к своему ужасу, она обнаружила только несколько тел, под которыми рдели грязные лужи. Одно было в полицейском сукне, но в бледном лице Даллис не узнала лейтенанта Лафайета. Отдалённо по-прежнему доносились редкие пороховые залпы. Видимо, столкновение с констеблями перетянулось на другую улицу, и скоро наверняка должно было подоспеть подкрепление. Должно быть, Дайон оставался где-то там, пока главный зачинщик беспрепятственно пересекал задворки.

– Куда мы идём? – спросила Даллис, заглядывая за плечо убийцы.

Ханг не ответил, отворив которую на пути дверь и проникнув в злачную подсобку. Так они лавировали промеж пустующих лавок под открытым небом и даже однажды попали в маленькую квартирку, жильцы которой замерли у радио и с опаской провожали ассасина к другой двери, что вела наружу. Лэй мотала им головой, помахивала у бедра рукой, моля о помощи, но хозяева и не думали реагировать. Чем дальше пролегал путь, тем меньше лавочница узнавала некогда родные места. Но ведь все эти неизведанные уголки находились прямо у неё под боком! Как она могла потеряться?

Впереди надеждой начал крепнуть гул. Даллис всё отчётливее слышала людские голоса и шум рассекающих кладку колёс. Вскоре где-то за домом заиграл баньху.

– Где мы?

– Там, где тебе не помогут, – злобно бросил Ханг.

Он завёл её в заброшенный арсенал. Прямо сквозь старый амбар пролегали дорожные пути, и старые вагоны громоздились на шпалах, как выбившиеся стежки на ровных строчках. Сквозь битые окна со второго этажа в помещение проникал вялый свет. Убийца толкнул дверь сбоку от "перрона" и вывел Даллис на улицу.

Ей казалось, что они уже давно миновали родной нейборхуд, однако высокие ворота с пагодой, домики с покатыми крышами и вывески свидетельствовали о том, что путники по-прежнему находились в Чайна-Тауне. Который Даллис, безусловно, никогда не видела.

Она, раскрыв рот в ужасе, разглядывала выросшую на пути массивную двустворчатую арку высотой в футов четырнадцать, не меньше. На балке прямо под угловатой крышей с петлями вокруг шеи свисали набитые пухом куклы – почти в человеческий рост и определённо в человеческой одежде. Издалека в темноте они походили на людей. На груди каждого была прибита табличка с именем. Даллис зажмурилась, когда поняла, почему куклы оказались меньше мужчин и женщин. Они имитировали детей.

– Что это? – спросила Лэй.

– Чучелки. На детей, которые не выжили.

О каких причинах смерти говорил ассасин, книжница не поняла. Теперь она с ужасом рассматривала чёрно-белые фотографии людей, гвоздями прибитые к столбам раскрытого пайфана. Их всех объединяла одна вещь – перечёркнутые углём глаза. Даллис вздрогнула и покрепче обняла сумку с книгами. Опустив взор долу, она поспешила за Хангом.

Будто в шутку, следом раскинулся яркий колорит торговых лавок с едой. Навесы маленьких повозок золотились под дымом, пахло свиными шашлычками и прогорклым маслом. Кое-где в бумажных коробочках аппетитно укладывались сухофрукты и яйца, вымоченные в чае. Уставшие торговцы едой манили рукой клиентов, наперебой крича с уличными барыгами, некоторые из которых продавали товар прямо на земле. Даллис остановилась возле одного торгаша, восседавшего напротив небольшого настила. На том ровными рядами выстроились маленькие бумажные мешочки с неясным тёмным содержимым. Книжница не сразу поняла, что это был опиум.

– Идём, – скомандовал Ханг, подхватив пленницу под руку. – Не отставай.

– А я думала, что "Весёлый Шанхай" – злачное место.

– Оно злачное. Если зайти в одну дверь, а выйти – в другую.

Даллис заметила загорелых куртизанок, что грудились под крышами. Они выглядели болезненными и враждебными. У некоторых вваливался нос, на лицах других беспощадным следом приметилась оспа.

Из окон маленьких двухэтажных домиков доносились пьяные выкрики и смех. Кое-где играла музыка. В каждом проносящемся мимо переулке мелькали зловещие тени. Даллис старалась не отставать от Ханга, избегая злобных взглядов окружающих.

Убийца, свернув с главной улицы, тенью пронёсся по дворам и взобрался по наружной лестнице, ведущей на второй этаж ветхой пристройки. Толкнув дверь, он заглянул внутрь, а затем поманил Лэй.

Внутри было пусто. Масляные лампы едва освещали комнату. Но Даллис сразу же приметила несколько круглых столов и поняла: ассасин привёл её в пустое казино. Схватив сумку торговки, он водрузил её на суконную столешницу.

– Здесь ты будешь работать. У тебя два часа.

– Всего два часа? – возмутилась Даллис. – Я не успею!

– У тебя нет выбора, – бросил Ханг и, направившись к окну, отодвинул шторку. Затем задвинул. – Если хочешь, чтобы ты и твой Мастер остались в живых, тогда принимайся за работу.

Лэй уселась, не отрывая взгляда от ассасина. Она хотела спросить, почему тот привёл её именно сюда, но решила не терять времени понапрасну. Открыла книгу, затем словарь. Принялась копаться в каждой рукописи, делая заметки на смятых черновиках. "Элегиста Бардо" она спешно пролистала, но канувшую в лету поэзию сразу же отложила в сторону.

Покуситель тем временем, утомившись вышагивать от одного окна к другому, устало вздохнул и уселся на стул за соседним столиком, водрузив грязные сапоги на столешницу.

– Скажи, как закончишь. – Ханг размял плечи и закрыл глаза.

– А ты?

– Что я?

– Нужно переводить. Я одна не успею. Ты неплохо владеешь шангшунским. Иди сюда и помоги.

Убийца открыл глаза и поднял голову, покосившись на лавочницу. Недовольно вскинутая бровь свидетельствовала, что он подниматься не собирался.

– Не смотри на меня так, – обиженно бросила Даллис. – Тебе это тоже нужно.

– Не переводи каждую строчку. Ищи зацепки, связанные с Сунь Янсеном.

– Это я уже нашла, – гордо заявила Лэй.

– Сунь Янсена? – Ханг поднялся и подошёл к книжнице.

– Почти.

Даллис развернула "Цзэгувэнь" и ткнула посреди страницы карандашом. Цитриновые страницы всколыхнулись под натиском грифеля, словно волны золочённого моря. Ханг нахмурился.

– Тысяча девятисот десятый.

– Что?

Убийца опёрся руками, повиснув над книгой, и внимательно вглядывался в иероглифы. Он безмолвно шевелил губами, и Даллис поняла, что Ханг пытался переводить отдельные фразы прямо на ходу.

– У меня тут уже имеются заметки. Что, до сих пор не веришь в предсказания? Первые события в этой книге датируются ещё до нашей эры.

Лэй развернула к нему черновик, но покуситель лишь украдкой бросил взгляд на бумаги. Затем вновь уставился на книгу.

– Хоу Шикай… – прошептал Ханг. – Никакого Сунь Янсена!

– Ты вчитайся.

Даллис взяла листки и положила их поверх книжных страниц. Ассасин махнул рукой и выпрямился.

– Да прочти же!

– Мне незачем.

– Ты хотя бы умеешь читать по-английски? – усмехнулась торговка.

Но через мгновение, получив невнятный ответ "немного", она тут же осеклась и удивлённо взглянула на своего похитителя. Грозный противник, необученный грамоте. Даллис, безусловно, поспешила, решив, будто Ханг слишком образован для бандита. Он действительно не был бандитом.

– Мне незачем знать язык джинго и им подобных.

– Но ты ведь живёшь здесь.

Ханг захлопнул "Цзэгувэнь" и взял в руки. Лэй нахмурилась.

– Это ещё не всё, – выдала она.

– Я уже узнал достаточно.

– Нет! Ты должен узнать всё, чтобы помочь мне вернуть Мастера.

Даллис вскочила с места, когда Ханг двинулся в сторону двери. Но преступник и не думал её слушать. Неужели он собирался бросить её здесь одну?

– Хоу Шикай! – крикнула Лэй. – Первый президент Китайской Республики.

Ханг замер. Даллис разгадала мотивы таинственного убийцы, владеющего не порохом, но чем-то более ценным. Металлом. Чародей стихий явился в Чайна-Таун, чтобы убить Сунь Янсена. Лэй ошибочно приняла его за императорского агента.

– Всего через пятнадцать лет от китайской монархии ничего не останется! Даже если Сунь Янсен не доведёт дело до конца, то он всё равно начал то, чего тебе уже не остановить!

Голос Даллис в отчаянии сорвался. Только сейчас она поняла, что позволила себе лишнего. Судорожно вздохнув, Лэй с опаской следила за фигурой в кожаной куртке и попятилась назад, стоило убийце развернуться. Ханг пересёк расстояние между ними парой шагов и, схватив рыжую копну волос, протащил Лэй до ближайшей стены. Книжница больно ударилась макушкой о дощатую поверхность и вскрикнула.

– Перед тем, как я найду и убью Мастера, то передам ему, что старик поплатился за беспечность своей подопечной, – с нажимом процедил Ханг. Подняв одну руку, он сжал кулак. Между пальцами мелькнуло лезвие. – Или я могу отрезать тебе язык и все двадцать пальцев, чтобы ты тщательнее следила за тем, как выражаешь свои мысли.

– Не надо, – прошептала Даллис.

– Я бы похвалил тебя за твою проницательность. Но язык, что ты никак не научишься держать за зубами, лишь свидетельствует против твоего ума.

– В книге правда ничего нет про Мастера или Сунь Янсена!

– Это очень плохо. – Ханг прищурился. – Для тебя.

Высвободив Даллис, он подошёл к окну и выглянул из-за шторки. Книжница пригладила волосы. От боли мурашки засыпали с макушки и рябью застелили взор, отчего Лэй опустилась на стул.

– Меня будут искать, – надтреснутый женский голос дрогнул.

– Будут. Но когда отыщут – будет слишком поздно.

– Но ведь я больше ничем не могу тебе помочь.

– Расскажи, куда ушёл твой Мастер в тот вечер? На встречу с Сунь Янсеном?

Текст, доступен аудиоформат
5,0
22 оценки
Бесплатно
199 ₽

Начислим

+6

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
28 февраля 2025
Дата написания:
2025
Объем:
340 стр. 1 иллюстрация
Художник:
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания: