Читать книгу: «Сирано де Бержерак», страница 3
Так я им отвечать привык!
Де Гиш (спустившись со сцены вместе с маркизами)
В конце концов, мне этот забияка
Порядком надоел.
Вальвер (вскинув плечи)
О! Наглый фанфарон!
Де Гиш
Никто ему не отвечал, однако?
Вальвер
А вот сейчас доволен будет он.
Ему такую отпущу остроту,
Что потеряет он шутить охоту.
(Подходит к Сирано, внимательно наблюдающему за ними, и принимает вызывающую позу.)
Послушайте… Ваш нос… я вам скажу… ваш нос…
Велик ужасно.
Сирано (спокойно)
Да, ужасно.
Вальвер (смеется)
Ха-ха!
Сирано
Как видите, я это перенес.
Что ж дальше? Ничего? Напрасно.
Я откровенно вам скажу:
Вы не были красноречивы.
Нет, не шутя, я нахожу,
Что лучше пошутить могли вы.
Все время изменяя тон,
Могли не пощадить вы носа.
Могли сейчас со всех сторон
Коснуться этого вопроса.
Так, например, задорный тон:
«О, если б нос такой мне дан был Провиденьем,
То ампутации подвергся б тотчас он».
Тон дружеский, и с легким сожаленьем:
«Наверно, вам мешает пить ваш нос
И наполняет чашку вашу?
Хотите, закажу я вам большую чашу?»
Тон описательный: «Да это пик! Утес!
Мыс! Что я – и не мыс, а полуостров целый!»
Тон любопытный и несмелый:
«Позвольте вас спросить, что это за предмет —
Чернильница или футляр для ножниц?»
Изящный тон: «Какая из художниц
Ему дала такой румяный цвет?»
Любезный: «Верно, вы большой любитель птичек?
Чтоб не нарушить их излюбленных привычек,
Вы приготовили насест удобный им».
Тон озабоченный: «Скажите, неужели,
Когда вы трубку курите в постели,
Соседи не спешат, заметив этот дым,
Скорее заливать с пожарным к вам насосом?»
Предупредительный: «Смотрите вы за носом —
Иль перевесит он, и прямо головой
Ударитесь вы вдруг о камни мостовой».
Тон нежный: «Милый нос! Он не боится света?..
Чтоб он не потерял пленительного цвета
От солнца жаркого весны,
Вы зонтичек ему бы заказать должны».
Тон педантичный: «Тот лишь зверь мудреный,
Которого Аристофан ученый
Зовет гипокампелефантокамелос,
В глубокой древности имел подобный нос».
Тон щеголя: «Ага! Всегда поклонник моды,
Я вижу, изобрел ты вешалку для шляп?
Удобно, нету слов, и класть не надо в шкап!»
Тон эмфатический: «О чудеса природы!
О нос! Чтоб простудить тебя всего,
Не хватит ветра одного:
Нужны тут, грозны и сердиты,
Вихрь, буря, ураган, циклон!»
Лирический: «Ваш нос труба, а вы тритон,
Чтобы участвовать в триумфе Амфитриты!»
А вот наивный тон:
«Прекрасный монумент! Когда для обозренья
Открыт бывает он?»
Тон недоверчивый: «Оставьте ухищренья!
К чему шутить со мной?
Отлично знаю я, что нос ваш накладной».
А вот вам тон умильный:
«Какою вывеской чудесною и стильной
Для парфюмера мог ваш нос служить!»
Почтительный: «Давно ль, позвольте вас спросить,
Вы этой башнею владеете фамильной?»
Тон деревенский: «Э! Да это нешто нос?
С чего ж бы это так он перерос? —
– Эх, ты! Не видишь, что ль, разиня,
Что это репа, а не то так дыня?»
Военный тон: «Штыки вперед!»
Практический: «А я для вас совет имею:
Хотите разыграть ваш нос вы в лотерею?
Кто выиграет, тот,
По правде, выигрыш большой себе возьмет!»
И, наконец, разыгрывая драму
И подражая пылкому Пирамуг
Вопить в слезах: «Вон он! Взгляните на него!
Нарушил этот нос – кто отрицать посмеет? —
Гармонию в чертах владельца своего.
Сам от измены этой он краснеет!..»
Вот, сударь, что могли б вы мне наговорить,
Когда б хоть каплею рассудка обладали,
И то едва ли:
Вы не успели б рта раскрыть,
Как замолчали б моментально.
Сам шуткам над собой всегда я господин;
Но если вздумает другой шутить нахально,
Я замолчать его заставлю в миг один!
Де Гиш (стараясь увести опешившего Вальвера)
Оставьте же, Вальвер!
Вальвер (задыхаясь)
Какой-то дворянин
Из подозрительных… и даже без перчаток…
Так говорит со мной!
Сирано
Так вот мой недостаток?
Вальвер
Без лент, без бантиков… без кружев…
Сирано
Да, ты прав:
Не щеголь я, не франт, – ну что ж, таков мой нрав,
Что за изяществом я не гонюсь наружным
И не могу блеснуть кокетством я ненужным.
Зато я никогда не выйду, милый мой,
С нечистой совестью, с несмытым оскорбленьем,
С помятым счастием иль с черною душой.
Нет! Я похвастаться могу другим владеньем.
Свобода – вот мой плащ, а храбрость – мой султан,
И если гордо я не выпрямляю стан,
Как ты, благодаря усилиям корсета,
Зато моя душа достаточна пряма.
Хоть шляпа старая сейчас на мне надета,
Зато под нею есть сокровища ума.
Так я иду вперед дорогою прямою,
И правда громче шпор звенит везде за мною!
Вальвер
Но, сударь…
Сирано
У меня перчаток нет. Одна
Осталась у меня сейчас из пары, —
Хотя они и очень были стары,
Но сослужила службу мне она:
Кому-то я в лицо ее отправил,
И мигом он свой дерзкий тон оставил.
Вальвер
Мошенник, негодяй, бездельник, плут, дурак!
Сирано (снимая шляпу и кланяясь, как если бы Вальвер представил ему себя)
Вот как?
Рад вас узнать: а я – де Бержерак,
Савиний-Сирано-Эркюль!
Все смеются.
Вальвер (вне себя)
Буффон презренный!
Но ты раскаешься, ты, выскочка надменный!
Сирано (вскрикивает, как от боли)
Ай! Ай!
Вальвер (уже собиравшийся уйти, оборачивается)
Что он сказал?..
Сирано (с болезненной гримасой боли)
Всегда бывает так:
Опять она, я вижу, онемела!
Нельзя ее мне оставлять без дела.
Ай! Ай!
Вальвер
Что с вами?
Ле Бре (тихо, к Сирано)
Усмирись!
Сирано (не слушая его)
Что? В шпаге у меня мурашки завелись.
Вальвер (вытаскивает шпагу)
Отлично!
Сирано (своей шпаге)
Так! Ну вот! Теперь ты рада?
Покажем мы себя.
Вальвер (презрительно)
Поэт!
Сирано
О да, поэт;
И для стихов уж я нашел предмет!
Вы знаете, что мы зовем «баллада»?..
Вальвер
Но…
Сирано
И понятия об этом нет у вас.
Но я вас быстро обучу сейчас.
Вниманье: с места не сходя, фехтуя,
Балладу вам экспромтом сочиню я.
Вальвер
Но…
Сирано
Объяснить я вам готов,
Как строится баллада.
Вальвер
Дерзость эта…
Сирано (поучительно)
В балладе – три куплета,
И каждый – из восьми стихов.
Вальвер
О! О!
Сирано (также)
Кончают же куплетом, что зовется
«Посылкою»…
Вальвер
Но… слушайте…
Сирано
И в нем
Четыре лишь стиха. Итак, теперь начнем.
А в то же время, как дуэль начнется,
Начну балладу я свою; И слово вам даю,
Что попадаю в вас я на стихе последнем.
Вальвер
Довольно! Положу конец я этим бредням!
Сирано
Да, да, последний мой куплет
Вам будет роковым!
Вальвер
Нет!
Сирано
Нет?
Итак, начнемте же!
(Декламируя.)
«Баллада о дуэли,
Которую имели
Поэт де Бержерак с бездельником одним».
Вальвер
О! Это что еще?..
Сирано
Ах, это что? Названье.
Публика (крайне заинтересована)
Вы остаетесь?.. – Да. Еще мы посидим. —
Как интересно! – Тс!.. Вниманье!
Картина. Кружок любопытных в партере: маркизы, офицеры, вперемежку с горожанами и простолюдинами; пажи влезают друг другу на плечи, чтобы лучше видеть. Все дамы стоят в ложах. Направо – де Гиш и его приближенные. Налево – Ле Бре, Рагно, Кюижи и прочие.
Сирано (на мгновение зажмуривает глаза)
Позвольте… Рифмы… Так! – К услугам вашим я.
Баллада началась моя.
(Делает все то, о чем говорит.)
Свой фетр бросая грациозно,
На землю плащ спускаю я;
Теперь же – появляйся грозно,
О шпага верная моя!
Мои движенья ловки, пылки,
Рука сильна и верен глаз.
Предупреждаю честно вас,
Что попаду в конце посылки.
Они обмениваются первыми ударами.
Меня вам, друг мой, не сразить:
Зачем вы приняли мой вызов?
Так что ж от вас мне отхватить,
Прелестнейший из всех маркизов?
Бедро? Иль крылышка кусок?
Что подцепить на кончик вилки?
Так, решено: сюда вот, в бок
Я попаду в конце посылки.
Вы отступаете… Вот как!
Белее полотна вы стали?
Мой друг! Какой же вы чудак:
Ужель вы так боитесь стали?
Куда девался прежний жар?
Да вы грустней пустой бутылки!
Я отражаю ваш удар
И попаду в конце посылки.
(Торжественно провозглашает.)
Посылка.
Молитесь, принц! Конец вас ждет.
Ага! У вас дрожат поджилки?
Раз, два – пресек… Три – финта…
(Колет его.)
Вот!
Вальвер шатается, Сирано раскланивается.
И я попал в конце посылки!
Шум. Аплодисменты. Сирано бросают цветы и платочки. Офицеры окружают и поздравляют его. Рагно пляшет от восторга. Ле Бре сияет, но вместе с тем смущен. Друзья Вальвера уводят его, поддерживая.
Публика (издает один протяжный крик)
А!
Офицер
Изумительно!
Дама
Прелестно!
Маркиз
Остроумно!
Рагно
И ново, главное!
Ле Бре
Нет, главное – безумно!
Все суетятся вокруг Сирано. Раздаются крики.
Голоса
Прелестно! – Браво! – Поздравляю вас! —
Я это вижу в первый раз!
Дамы
Герой! Да он герой!
Маркиз
Весьма оригинально!
Рагно
Неподражаемо! Восторг! Пирамидально!
Мушкетер (быстро подходит к Сирано с протянутой рукой)
Позвольте, сударь мой… Меня увлек
Поступок ваш; я от души вам хлопал —
Чуть стулья не сломал, ногами даже топал!
В вещах подобных я знаток,
Но не видал еще таких примеров.
(Удаляется.)
Сирано (к Кюижи)
Кто этот господин?..
Кюижи
А, этот? Д'Артаньян, один
Из трех известных мушкетеров.
Ле Бре (беря Сирано под руку)
Теперь, мой друг, поговорим.
Сирано
Нет, дай сначала выйти им.
(Бельрозу.)
Могу остаться я?
Бельроз
Помилуйте, конечно!
Хоть до зари!
Крики за сценой.
Что там за шум?
Жодле (выглянув наружу, возвращается)
Да Монфлери
Ошикали.
Бельроз (наставительно)
Как счастье быстротечно!
(Меняя тон, привратнику.)
Скорее вымети и все здесь убери.
Да не туши, смотри!
Закусим и опять вернемся мы к работе —
На репетицию.
Жодле и Бельроз уходят, низко кланяясь Сирано.
Привратник (к Сирано)
Вы разве не уйдете?
Сирано
Нет.
Привратник уходит.
Ле Бре
Как? А твой обед?
Сирано
Его сегодня нет.
Ле Бре
Но…
Сирано (гордо)
Я не голоден!
(Видя, что привратник удалился, меняет тон.)
Мне не на что обедать.
Ле Бре (делая жест, будто бросает деньги)
Как! Этот кошелек…
Сирано
Да, был последним он.
Не долго прожил ты, отцовский пенсион!
Ле Бре
Ты будешь голодать?
Сирано
Что ж! Надо все изведать.
Я должен знать – как тем, кто очень мало ест,
Живется на земле.
Ле Бре
Уж это благородство! Отдать все деньги им…
Ей-богу, идиотство!
Сирано
Зато какой великолепный жест!..
Буфетчица (покашливая у себя за буфетом)
Кх… кх…
Сирано и Ле Бре оглядываются; она нерешительно подходит к ним.
Нет, видеть вас я не могу голодным!
(Указывая на буфет.)
Простите мне… здесь все, что нужно, есть.
(Живо.)
Позвольте мне вам предложить поесть!
Сирано (снимая перед ней шляпу)
Хоть гордость не велит гасконцам благородным
Подарки принимать, – я чувствую, что вас,
Быть может, огорчит невольно мой отказ.
Дитя мое, я тронут бесконечно
И вас благодарю, благодарю сердечно.
(Идет к буфету и выбирает.)
Стакан воды.
Буфетчица хочет налить ему вина.
Нет! Чистой, мой дружок.
И винограда ягодку…
Буфетчица хочет дать всю кисть.
(Берет ягодку.)
Довольно!
Теперь – вот этот пирожок…
Не весь!
(Отдает ей половинку.)
Ле Бре
Я удивлен невольно:
Ну что же ты глупишь?
Буфетчица
Еще хоть что-нибудь!
Сирано (к Ле Бре)
Я лучшее возьму, мой друг, спокоен будь.
(Буфетчице.)
Позвольте ручку мне!
Буфетчица протягивает ему руку, он целует ее почтительно, как принцессе.
Буфетчица
О сударь…
(Делает реверанс.)
До свиданья!..
(Уходит.)
Явление пятое
Сирано, Ле Бре
Сирано (к Ле Бре)
Теперь я слушаю. – О милое созданье!..
Я буду сыт.
(Подсаживается к буфету и кладет перед собой пирожок.)
Обед…
(Ставит стакан с водой.)
Напиток…
(Кладет ягодку винограда.)
И десерт…
Как я был голоден!..
(К Ле Бре.)
Ну, что же ты мне скажешь?
Ле Бре
Ты сам себя когда-нибудь накажешь.
Зачем тебе был нужен этот ферт?
Не слушайся друзей пустых, фальшивых, ложных:
Хорош совет людей разумных, осторожных;
Спроси-ка их о том, как ты сегодня стал
Добычей сплетни беспощадной,
Какой эффект ты произвел!
Сирано (доедая пирожок)
Громадный.
Ле Бре
Сам кардинал…
Сирано (в восторге)
Он был? Сам кардинал?
Ле Бре
Наверно, это он нашел…
Сирано
Оригинальным!
Ле Бре
Однако…
Сирано
Может ли писатель быть печальным,
Когда при нем с другим произошел скандал,
Которого его коллега и не ждал?
А кардинал – писатель!
Ле Бре
Все ж как можно
Повсюду создавать себе неосторожно
Врагов и недругов?
Сирано (принимаясь за виноград)
Не все ж одни друзья!
А сколько ж приобрел врагов сегодня я?
Ле Бре
Сегодня? Гм… Без женщин – сорок восемь.
Сирано
Ну, сосчитай!
Ле Бре
Де Гиш… Вальвер… Баро…
Сирано
Вот три.
Ле Бре
Вся Академия… Старик тот, Монфлери…
Сирано
Довольно! Счет мы бросим.
В восторге я.
Ле Бре
Скажи: как ты живешь?
Подумай: до чего таким путем дойдешь?
Сирано
Вот видишь… я бродил среди речных излучин
И все не мог найти, где надлежащий путь.
Я должен был избрать какой-нибудь.
И что же? Опытом научен,
Я выбрал путь себе кратчайший и прямой.
Ле Бре
Какой же?..
Сирано
Быть самим собой.
Ле Бре (пожимая плечами)
Пусть будет так! Хоть это привело бы
Тебя к чему-нибудь! Но вот что: говори,
В чем кроется причина лютой злобы
Твоей к бедняге Монфлери?
Сирано (вставая)
А, видишь… Этому пузатому Силену
Пришло на ум, что он и молод и красив!
Как только выйдет он на сцену,
Лягушечьи глаза любовно устремив
В какую-нибудь ложу,
Влюбленную мерзавец корчит рожу.
Недели две тому назад
Посмел он обратить свой взгляд,
Карикатурно и любовно
Его вздымая к потолку,
На ту, к кому… Мне показалось, словно
Улитка проползла по дивному цветку!
И этого не смог снести я хладнокровно.
С тех пор, Ле Бре, его я не терплю.
Ле Бре (изумленно)
Возможно ли…
Сирано (с горьким смехом)
Чтоб я любил?
(Переменив тон, вполне серьезно.)
Да. Я люблю.
Ле Бре
Кого же?
Сирано
Угадай… Увы! Как все уроды,
Гнать должен бы я прочь любовную мечту.
Меня нельзя любить. Но… вот закон природы:
Таков, как видишь, я люблю, конечно, ту,
Кто всех прекраснее!..
Ле Бре
Прекрасней?
Сирано
Всех на свете.
К такой любви попасть и должен был я в сети.
Да, бедный друг твой, не шутя,
Забыв уроки опытности мудрой,
Увлекся, как дитя,
Прекрасной самою…
(С отчаянием.)
И самой златокудрой.
Ле Бре
Но, ради Бога, кто она?
Сирано
Она? Она? Сама весна.
Ее очей глубоких ясность
Несет смертельную опасность.
Сама не ведая того,
Она – натуры торжество,
Ловушка дивная природы,
Мой ум лишившая свободы, —
Мускатной розы пышный цвет,
Амура хитрого засада.
В ее улыбке – солнца свет.
Малейшим жестом, негой взгляда
Блаженство рая, муки ада
Сулит она душе моей.
Походкой легкою своей
Она проходит, молодая,
Очарованьем красоты
Богини образ воскрешая,
В Париже, полном суеты.
Ей не хватает лишь колчана,
Чтоб все сказали: «Вот Диана!..»
Ле Бре
Я понял…
Сирано
Верен мой портрет!
Ле Бре
Твоя кузина?..
Сирано
Да, Роксана.
Ле Бре
Так что ж? Прекрасно! Мой совет:
Иди и вот с таким же жаром
Ей чувство нежное свое открой;
Сегодня на ее глазах недаром
Ты вел себя, как истинный герой!
Сирано
Ах, не смотри на все сквозь розовую призму!
Поверь, что этот нос вредит и героизму.
Да, друг мой, иногда случается со мной,
Что в сад какой-нибудь я забреду весной, —
Все тихо, в небе звезд сверкает рой алмазный,
И этот бедный нос, огромный, безобразный,
Вдыхает с жадностью апреля аромат…
И странные мечты вдруг у меня забродят:
Я вижу – парочки, обнявшись нежно, ходят,
И, залиты луной, о чем-то говорят,
И упиваются сиренью.
Тогда я думаю: ужели и ко мне
Не суждено слететь такому упоенью?..
В мечтах забудусь я… И вдруг гигантской тенью
Несчастный профиль мой я вижу на стене:
Прощай, иллюзия! Я счастлив был – во сне…
Ле Бре (растроган)
Мой друг!
Сирано
Да, друг мой… Я не скрою,
Мне очень тяжело сознание порою,
Что так я некрасив… и… и… так одинок!
Ле Бре (хватая его руку)
Ты плачешь?
Сирано
Что ты? Нет! Пойми, да разве смею
Я думать о слезах с наружностью моею?
Что если бы чистейших слез поток
По моему смешному носу тек?
Поверь мне, выше слез я ничего не знаю, —
Смешными делать их я никогда б не мог.
Ле Бре
Послушай, не грусти! Любви капризен бог:
В ней два шага всего от ада к раю.
Сирано (качая головой)
О нет! Судьба моя
Ко мне всегда была неумолима.
Подумай, Клеопатра мной любима, —
Но разве Цезарь я?
Я Беренику обожаю страстно, —
Кто скажет, что на Тита я похож?
Ле Бре
Мой друг, не мучь себя напрасно!
Сегодня на тебя из всех нарядных лож
Смотрели вовсе не с презреньем дамы;
Твой ум, талант твой, храбрость, наконец,
Не могут не пленить возвышенных сердец.
Сам посуди: когда мы
Вот с этой девочкой болтали, что обед
Тебе так робко предложила,
Как глазки нежные ее блестели мило!
Сирано (вздрогнув)
И в самом деле…
Ле Бре
Мало ли побед?
Да, наконец, я лгать тебе не стану:
Я видел, как была взволнована Роксана,
Как за дуэлью вашею она
Следила, мертвенно-бледна…
Сирано
Бледна?..
Ле Бре
Ты ум ее затронул, без сомненья;
Ты поразил ее; а от ума, поверь,
До сердца близок путь! Иди же к ней теперь
И чувство выскажи ей прямо, без смущенья.
Сирано
Да! Чтоб она мне рассмеялась в нос?
Насмешку я бы от нее не снес.
Привратник (вводя кого-то, к Сирано)
Желают видеть вас…
Сирано
Мой бог! Ее дуэнья!..
Бесплатный фрагмент закончился.
Начислим
+2
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе