12+
текст

Объем 85 страниц

2020 год

12+

Другие версии

1 книга
Питер Пен / Peter Pan

Питер Пен / Peter Pan

текст
4,3
4093 оценки
119 ₽
Подарите скидку 10%
Посоветуйте эту книгу и получите 11,91 ₽ с покупки её другом.

О книге

Книга содержит сокращенный и упрощенный текст сказки Дж. М. Барри (1860–1937) «Питер Пен». Текст произведения сопровождается комментариями, упражнениями и словарем. Предназначается для продолжающих изучать английский язык (Уровень 2 – Pre-Intermediate).
Lusil

Как же часто встречаешь взрослых которые не хотят взрослеть и детей которые слишком рано стали взрослыми. Золотой средины придерживаться крайне сложно. А идеальным был бы вариант повзрослеть тогда когда по возрасту становишься взрослым, но при этом не терять частичку детства у себя в душе, не забывать, что в каждом из нас живет ребенок. Иногда полезно выпускать его на волю, давать ему пошалить.

Питер Пэн еще тот ребенок и хулиган, ему самому не просто уже быть в этом образе (по моим ощущениям), но он не умеет иначе. Другие детки, которые путешествовали на его остров кажутся более осознанными и взрослыми, хотя с большой охотой присоединяются к игре. Вся сказка пропитана волшебством, как и должно быть в сказке. Есть над чем подумать и что поведать детям.

bumer2389
Все дети, кроме одного, вырастают

Первая фраза, ставшая не менее канонической, чем "В норе, глубоко под землей...". Сколько было постановок, интерпретаций и экранизаций этой истории. А - сколько трактовок. И кто же он - этот мальчишка, который не пожелал взрослеть? Я и так хотела читать "Питера Пэна" - но случай свел нас пораньше. Уж слишком много перепевок и интерпретаций у этой истории - а я всегда люблю обращаться к первоисточнику. Повесть исполнена в интересном ключе - это такая вполне классическая сказка, даже назидательная, в которой создается ощущение, что - автор стоит рядом и рассказывает тебе историю. Особенно - после пассажа:

Так много хочется вам рассказать. С чего бы начать? Сейчас кину жребий - выпала русалочья лагуна

Первое, что я хотела понять - откуда есть пошла история про Питера Пэна. В мультфильме - ее всегда рассказывали в семье, и все дети (а также их мама) давно не сомневались в его существовании. В принципе - в повести то же самое. Есть осторожный пассаж - что мама когда-то рассказывала историю, которую ей рассказывали. Но - видимо, мир себя не помнил без Питера Пэна. Нетинебудет/Небывалия/Неверландия, куда Питер забирает детей семьи Дарлингов - эта такая квинтэссенция приключений, о которых грезят мальчишки. Пираты, индейцы, русалки, выслеживания и битвы на саблях. Сюжет сильно пересказывать не буду - это такое классическое сказочное приключение. Есть всего несколько эпизодов, которые я не знала и не видела. Например, как потерянные мальчишки строили дом вокруг упавшей Венди. Или как в Небывалии узнавали время - Питер искал крокодила, который проглотил часы, и дожидался, когда эти часы начнут бить. А хочу обсудить пару моментов. Во-первых, конечно, много ведется, кто же он такой - Питер Пэн. Он явно уже не человек - он летает, а то, что он воображает - претворяется в жизнь. Есть пару эпизодов и пассажей, что потерянные мальчишки едят реальную еду только тогда, когда ее вообразит Питер. Этим он и отличается от своей "шайки". Некоторые уверены, что он - представитель волшебного народца, фейри или эльф. Очень похоже - по всему происходящему, его поведению, его даже иногда изображают с острыми ушками. Но есть рассказ Джеймс Барри - Питер Пэн в Кенсингтонском саду , который утверждает, что Питер все же когда-то был человеком, ребенком, а потом - сбежал и добился расположения фей. Изрядно меня удивил реальный возраст Питера (до того, как он перестал взрослеть). Обычно его показывают в диапазоне 10-12 лет. Интересный возраст, когда девочки уже становятся кокетками - и Динь-Динь часто соперничает с Венди за внимание Питера (да еще (в мульте, например) Тигровая Лилия там всплывает). А мальчишки - еще мальчишки, играют и резвятся и немного не понимают всего этого - женского... Гарри Поттеру, как мы помним, в начале 11 лет. Я и хотела осенью устроить марафон героических мальчишек и отправить Питера в компанию к Тарену из Ллойд Александер - Хроники Придайна. Книга 1. Книга Трех и Артуру из Теренс Х. Уайт - Меч в камне . А ему... семь лет - и у него вечные молочные зубы... Неожиданно это было - куда-то Динь не туда решила подкатывать. Конечно, поэтому Питеру и хочется играть, драться и если и делать что-то, то - понарошку. И - момент, который я не понимала никогда. Как не понимала его потом у Емца в "Школе ныряльщиков". Это - война взрослых с детьми. Для детей - это понарошку, они играют и дурачатся. Но - пираты и их капитан Джеймс Крюк? Понятно, что пираты - не очень умные и не очень трезвые. И они нужны в Небывалии - как добру всегда нужно зло, чтобы было, чем заняться. Но - зачем воевать и крошить детей, даже если - слов они особо не понимают? В книге интересно написано, что Крюка - бесит. Бесит, что этот сосунок носится вокруг, кривляется и кукарекает. Бесит все, что Питер олицетворяет - юность, радость, приключения. Поэтому - надо пару раз полоснуть его крюком... Такое у меня получилось чтение. Что-то я стала забывать, что такое - каноничная детская волшебная сказка. Даже не знаю, кому посоветовать - детям. В том числе и таким, которые только прикидываются взрослыми. И - что-то книга ответов как-то не дала. Кто же он на самом деле - фэйри или человек?)

EvA13K

Вот и ещё одна детская классика пополнила мою полку прочитанного. А ведь ранее я до этой сказки не добиралась. Только смотрела диснеевский мультфильм и еще фильм с Робином Уильямсом в роли выросшего Пэна. А теперь со спокойной совестью могу взяться и за ретеллинг сказки) Но мне ещё и повезло найти издание с чудесными иллюстрациями. Они такие волшебные, необычные, динамичные. И они тоже сыграли роль в оценке книги, хотя и сама сказка мне понравилась. Но всё же были и недочеты - многовато жестокостей, убийств. Впрочем они являются скорее моим внутренним неприятием подобной темы в детской книге, чем мнением, что подобного в детской литературе быть не должно. В остальном мне понравилось построение фраз и сюжета, то что автор иногда обращается к читателям и его фантазия. Думаю с сюжетом вкратце знакомы и те, кто сказку не читал, как была знакома я, так что неожиданностей по содержанию книги не было, только удовольствие от мастерства автора и переводчика.

red_star

Было в Англии что-то в воздухе в начале XX века. Иначе как объяснить все эти шедевры детской литературы, сыпавшиеся как из рога изобилия? Ветер в ивах (1908), Таинственный сад (1911), «Питер Пэн и Венди» (1911 в варианте романа).

«Питер Пэн» - настоящая книга для ностальгирующих мальчиков. Это мир приключений, которые сразу за порогом и каждый день, но фактически лишены последствий. Барри тронул какой-то простой и глубоко упрятанный архетип человеческого сознания, те представления о детстве, которое каждому хотелось бы вспомнить. И продлить.

При этом собственно приключений в книге нарочито мало, они заданы как фон книги, чуть ли не половину которой занимает знакомство детей семейства Дарлингов с заглавным персонажем и дорога в волшебную страну. Приключения – это просто само условие существования Питера и его компании, что о них рассказывать?

И мне всегда нравилась Венди, вроде бы простой персонаж, но такой милый и живой. Ее неумелая забота, повторение услышанных от мамы фраз, эта затянувшаяся игра в дочки-матери с толпой сорванцов, все это получилось у Барри как-то нежно и неслащаво.

Ингпен опять украсил этот мир великолепной визуализацией, сделав Питера эльфом, легким и воздушным (и столь мало похожим на гротескный персонаж всем известного мультфильма студии Дисней 1953 года). картинка red_star Любопытство заставило меня копаться в литературных (и не только) аллюзиях, выпущенных Барри на страницы книги. В первую очередь это Корабельный Повар, которого боялись все пираты, а он сам боялся Капитана Крюка. Барри дружил по переписке с Робертом Льюисом Стивенсоном, поэтому и сделал этот мостик, ведь «Корабельный Повар» - одно из прозвищ Джона Сильвера.

Затем мы обнаружим в меблировке комнатки феи Динь-Динь софу «королева Маб». Это персонаж «Ромео и Джульетты» Вильяма Шекспира, та, о которой говорит Меркуцио:

"O, then, I see Queen mab hath been with you. She is the fairies’ midwife, and she comes In shape no bigger than an agate-stone On the fore-finger of an alderman, Drawn with a team of little atomies Athwart men's noses as they lies asleep…

А чуть дальше лежит загадка посложнее. Кто такие «Марджори и Робин-малиновка», чьими именами назван коврик в той же комнатке Динь-Динь? Они находятся в одной компании с Котом в сапогах, Спящей красавицей и Хрустальным башмачком, что должно наводить на мысль о большой их популярности. Гугл говорит, что это персонажи книги Марии Эджуорт, совершенно мне неизвестной. Ну и общество «Поп» на закуску – объединение выпускников Итона, в которое мечтал попасть Капитан Крюк, суперзакрытая элита элиты Британской империи.

Melenka

И снова мне хочется написать не только о книге, но и о ее переводе.

Есть два "Питера Пэна" на русском, от Нины Демуровой и от Ирины Токмаковой. Первый - полноценный перевод, второй - перевод-пересказ, адаптированный для детей помладше. Мне бы хотелось немного рассказать о том, чем они различаются.

Повесть Барри и озорная, и печальная. Читая ее, слышишь автора, он незримо присутствует во всем, что происходит: он разговаривает с читателем, предлагает поиграть, он смеется вместе со своими героями, сочувствует им, подтрунивает над ними или едко иронизирует. Несмотря на то, что книга о детях, и к детям же Барри обращается, он с ними на равных. Простыми, очень простыми словами он говорит и о сложном, и о печальном, порой и о трагическом. Это придает книге искренность, неспешность и глубину.

Дальше...

Он часто предлагает читателю вместе поразмышлять или поиграть: «А теперь давай-ка убьём какого-нибудь пирата, чтобы продемонстрировать, как это делает Крюк. Кого бы нам выбрать? Ну вот хотя бы Верзилу. Вот они идут, Верзила вдруг спотыкается и налетает на капитана, помяв его кружевной воротник; взмах страшного крюка, что-то с треском рвётся, крик — тело незадачливого Верзилы отброшено в сторону, а пираты, не оглядываясь, идут мимо. А капитан даже не вынул сигары изо рта. Таков тот ужасный человек, с которым предстоит сразиться Питеру Пэну.» Т.е. повествование перемежается сценариями игр. Барри то и дело переходит из одной реальности в другую: из Небывандии в реальный мир, где маленькие читатели могут поиграть в Небывандию. Демурова сохранила все: и атмосферу задушевной беседы, и интонации автора, и игровой задор.

В переводе Токмаковой голос Джеймса Барри почти не слышен. Убраны лирические отступления, текст сильно сокращен. В основном, оставлены действия героев и описания. О чувствах и переживаниях в книге упоминается гораздо меньше, а из того, что осталось, многое упрощено и поверхностно - видимо, чтобы "не утомлять" маленьких читателей. А если опущено нечто важное? Вот, к примеру, респектабельный мистер Дарлинг сжульничал, чтобы не принимать лекарство. Дети ошеломленно глядят на него. У Барри и Демуровой : "Просто ужасно, как они на него смотрели! Похоже, что они им совсем не восхищались." У Токмаковой нет этого момента, а ведь он - "спусковой крючок" дальнейших событий: именно чтобы вернуть себе восхищение детей мистер Дарлинг пытается их рассмешить, подшутив над Нэной - а после неудавшейся шутки выдворяет ее в конуру. Вроде бы, в обоих переводах понятны его чувства, но у Демуровой, как и в оригинале, душевные движения переданы тоньше, подробнее, более последовательно, и четко выделен их узловой момент. У Токмаковой опущены упоминания о смерти, которые порой встречаются у Барри: «будто, когда дети умирают, он летит с ними часть пути, чтобы им не было страшно.» «Неделю спустя они могут невзначай заметить, что, гуляя в лесу, встретили своего покойного отца и играли с ним». Мне кажется, это сделано не только потому, что с малышами о смерти обычно не говорят, но и потому, что такие мысли превращают забавную, очень детскую повесть в нечто серьезное. Это уже не сказка о выдуманном летающем мальчике, а история о духе, вполне реальном духе. Он общается с душами умерших и с теми людьми, которые хотят и способны с ним общаться. Питер же и задуман таким - не просто сказочным мальчиком. Помните, у древних греков был озорной, козлоногий бог Пан, покровитель пастухов, он любил плясать и играть на свирели. Питер прозван в его честь, как юный бог. Я не удивляюсь, что в переводе Токмаковой нет ни капли мистики. Удивляюсь, что у Демуровой, несмотря на советскую цензуру, все это есть. Мне кажется, это правильно. Книга Барри все же адресована не семилетним детям, а почти подросткам - с ними уже можно об этом говорить. Что еще? Образы. Токмакова не просто сократила текст, но и несколько изменила образы персонажей, сместила акценты. Например, затушевано ироничное отношение автора к мистеру Дарлингу. Ее мистер Дарлинг совсем не такой ребячливый и напыщенный, он выглядит гораздо достойнее, взрослее, рассудительнее, и они с женой куда более единодушны, чем хотел показать Барри. У Барри и Демуровой: "Мистер Дарлинг не раз хвастался Венди, что её мать не только любит, но и уважает его"; у Токмаковой: "Мама очень уважала папу, потому что он работал в банке и разбирался в таких вещах, как проценты и акции". То же происходит и с другими героями - из-за мелких изменений и дополнений снижен "регистр" повествования, персонажи более прозаичны, а порой и огрублены. Кроме того, здесь вырезаны не только «взрослые» фрагменты. Можно понять, почему в книгу для маленьких детей не вошли лирические отступления, размышления автора или упоминания о смерти (хотя тема смерти неразрывно связана с островом, где все опасно и грозит гибелью зазевавшемуся мальчишке – в этом и азарт, и мне кажется, что мальчики всех возрастов прекрасно это понимают. Смерть здесь - обычная часть игры). Затушевана сама игра, в которую автор играет с маленьким читателем. Барри, Демурова«Глаза у него (Крюка) были нежно-голубые, как незабудки, в них светилась безграничная скорбь, и, лишь когда он ударял тебя своим крюком, в них вспыхивали вдруг две красные точки, озарявшие их свирепым пламенем. В манерах он всё ещё сохранил нечто величественное, так что даже когда он раскраивал тебе череп, то делал это не без достоинства»; Токмакова:«Да, надо еще добавить, что он всегда потрясающе вежлив, даже со своей жертвой, которую он через мгновение отправит на тот свет. » Т.е. жертва – это кто-то посторонний, не ты сам. Барри, Демурова: "Давай сделаем вид, будто мы прячемся вон там, среди зарослей сахарного тростника"; Токмакова:"Если мы сейчас с вами вообразим, что укрылись в зарослях сахарного тростника" Веселый, заговорщицкий призыв к игре заменен на вялое, отстраняющее "если". У Барри читатель – активный участник событий, а в переводе Токмаковой – сторонний наблюдатель. Конечно, дети и без приглашения представляют себя на месте героев, но в одном случае текст им в этом помогает, в другом - нет.

Тем не менее перевод Токмаковой по-своему хорош, он "разговорный", динамичный. Именно благодаря некоторой эмоциональной выхолощенности токмаковский "Питер Пэн" звучит бодро и деловито, в нем проще чувствуют, зато много и энергично действуют. Встречаются очень удачные, яркие метафоры и обороты речи. Но я вижу в этой книге очень мало от оригинального "Питера Пэна". Это популяризация повести, вроде диснеевского мультфильма, история об истории. Для знакомства с фабулой достаточно пересказа Ирины Токмаковой. Для встречи с книгой Джеймса Барри стоит взять ее в переводе Нины Демуровой.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв

Описание книги

Книга содержит сокращенный и упрощенный текст сказки Дж. М. Барри (1860–1937) «Питер Пен». Текст произведения сопровождается комментариями, упражнениями и словарем.

Предназначается для продолжающих изучать английский язык (Уровень 2 – Pre-Intermediate).

Книга Джеймса Мэтью Барри «Питер Пен / Peter Pan» — скачать в fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн. Оставляйте комментарии и отзывы, голосуйте за понравившиеся.
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
17 марта 2020
Последнее обновление:
2020
Объем:
85 стр. 9 иллюстраций
ISBN:
978-5-17-121022-9
Адаптация:
Правообладатель:
Издательство АСТ
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip