promo_banner

Реклама

Джеральд Даррелл

800 подписчиков
Отправим уведомление о новых книгах, аудиокнигах, подкастах
Джеральд Даррелл – знаменитый английский писатель и путешественник-натуралист, биолог, эко-активист. Джеральд Малкольм Даррелл родился 7 января 1925 года в городе Джамшедпур, в Британской Индии. Он был четвертым, младшим ребенком инженера-строителя Сэмюэля Даррелла и Луизы Флоур

Все книги автора

По популярности
    Все книги
  • Все книги
  • Текстовые книги
    13
  • Аудиокниги
    8
  • Книги Джеральда Даррелла можно скачать в форматах fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн.

    Отзывы об авторе

    7
    Елена Шевченко
    Прекрасные книги прекрасного человека

    Кем только мы не мечтаем быть в детстве..Космонавтами, поэтами, генералами, физиками и лириками,,Он точно знал – он будет директором зоопарка. И стал им! И не просто зоопарка – а центра по разведению и сохранению редких животных. Но к этому Джеральд Даррелл шёл долго – от помощника в зоолавке,ловца диких животных, ведущего на ТВ… Его книги написаны очень ярко. увлекательно. У каждой зверушки – от паука до льва – свой характер, мы их видим и слышим, так живо они описаны автором. А ещё ,конечно, люди с которыми его сталкивала его судьба. Прекрасный язык, яркие описания, неподражаемый английский юмор и любовь ко всему живому. Книги Даррелла должны быть в каждом доме!

    kassio

    Даррелл – любимый писатель моего детства, его книги я зачитывала до дыр.

    Хотела купить в новом, «впервые полном» переводе электронное издание, чтобы книга всегда была «под рукой». Хорошо, что вначале решила прочитать ознакомительный фрагмент.

    Не знаю, может детективы Сергей Таск и неплохо переводит, но с Даррелом он обошелся безжалостно.

    Фрагмент из самого начала:

    "– У него тоже может быть расстройство желудка, – торжествующе объявила Марго. – Все одним миром мазаны.

    – Ты хочешь сказать, что мы одного поля ягоды.

    – Не важно, что я хотела сказать. Вы друг друга стоите."


    В старом переводе:

    "– У него, может, тоже желудок, – с торжеством ответила Марго. – Какая разница? Что в лоб, что на лбу.

    – Ты хочешь сказать – по лбу?

    – Чего бы я ни хотела, это одно и то же."


    Но «одного поля ягоды» и «одним миром мазаны» – это синонимы, и с чего бы Ларри поправлять сестру. В старом же переводе есть игра слов, что примерно соответствует оригиналу (Well, presumably his stomachs out of order, said Margo triumphantly. Its six of one and a dozen of the other.

    You mean half a dozen of the other.

    Whatever I mean, its the same thing.)

    И такое – сплошь и рядом. Там, где был прекрасный русский перевод, живая повседневная речь персонажей, – теперь что-то жесткое, засушенное, и местами даже не соответствующее тексту. Фирменный Дарреловский юмор местами совсем пропадает. В общем, кто хочет читать Даррела, лучше читать в старом переводе.

    svetishe

    Я думаю, что у этого автора беда с переводами на русский язык. Старый лучше современного, но и он местами стилистически не идеальный, мне кажется. Особенно в «зоологических» книжках, не про Корфу и не детских.

    aludov

    Замечательный автор! Его прочтенная в детстве серия из трех книг, начавшаяся с «Моя семья и другие животные», очень понравилась, я с удовольствием приобрел бы ее в бумаге и звуке. Жаль что в магазине их нет.

    Я обожаю Джеральда Даррелла за его легкий слог, за интересные темы, за его искрометный юмор, за умение видеть прекрасное и удивительное рядом. С удовольствием читаю его произведения и жду их аудио-версий. Я думаю, это будет потрясающе!

    Оставьте отзыв

    Войдите, чтобы оставить отзыв

    Цитаты

    попрятались под тарелками и столовыми приборами. В конце концов, после страстных призывов с моей стороны и моральной поддержки матери, предложение Лесли передавить всю эту ораву не прошло. Моя семья, продолжая кипеть от гнева и страха, ретировалась в гостиную, а я еще полчаса собирал чайной ложкой эту мелюзгу и пересаживал на их мамашу. А по

    пять минут назад притащила из сада сухое деревце, один конец которого засунула в камин, а второй спокойненько лежал на ковре. Мать как будто сосредоточилась на вязанье, но, судя по отсутствующему выражению лица и молитвенно шевелящимся губам, обдумывала меню завтрашнего обеда. Мой средний брат Лесли уткнулся в солидное пособие по баллистике, а старший брат Лоренс в свитере с высоким воротом, в каких обычно ходят рыбаки (к тому же слишком свободном, на пару размеров), стоял у окна и регулярно смо

    - Бесстрашный первопроходец переплывает озеро в шляпе, - отплевывая воду, наконец вымолвил я.

    - Но ведь ты тоже в шляпе.

    - Это на случай, если мы повстречаем на берегу индейских дам. Надо же иметь на голове шляпу, черт подери, чтобы было что приподнять при встрече с леди. Джентльмены мы или не джентльмены?

    нарастающим раздражением наблюдал за тщетными попытками

    – Помет этого года? – удивленно перебила Джеки.– Я думала, им около года.

    – Нет, я бы дал им месяца четыре или пять.

    – Тогда какие же они бывают при рождении?

    – Думаю, вполовину меньше, чем сейчас.

    – Господи! – с состраданием сказала Джеки.– Ничего себе, рожать таких громадин.

    – Вот тебе доказательство того,– сказал я,– что кому-нибудь всегда приходится хуже, чем тебе.

    Согласно утвердившимся в Камеруне обычаям, нет смысла работать, если у человека и так есть деньги и он может купить на них всё необходимое: когда же деньги будут израсходованы, работа найдётся.