Я оказалась на этой странице, потому что впервые в жизни, прочитав одну книгу и будучи от нее в восторге, пошла искать не книги того же автора, а книги, переведенные тем же переводчиком. Потому что в восторг меня привел именно перевод! Я не помню, когда в последний раз в современных переводах мне встречался настолько живой, органичный, насыщенный язык. Все, кто хоть немного знакомы с теорией художественного перевода знают, что владение языком НА который переводится текст, будет даже поважнее, чем владение языком С которого осуществляется перевод. А Анастасии Грызуновой русский язык подвластен во всем его многообразии, в том числе и на его пестром разговорном уровне. И при чтении текста возникает ощущение полной естественности и такой легкости, словно никак иначе и нельзя было перевести, всё же очевидно. Но именно такая кажущаяся легкость является признаком высокого профессионализма. Нора Галь, сформулировала принцип славной, еще советской переводческой традиции так, что переводной текст должен производить на читателя такое же впечатление и восприниматься им точно так же, как оригинальный текст воспринимается носителем языка оригинала. И, увы и ах, что же поделать, что персонажи современных зарубежных авторов периодически ругаются, в том числе и матом. И куда только катится мир! Но высказавшиеся и не высказавшиеся здесь ханжи могут отправиться читать бюрократические отчеты, где уж точно в языке не будет ни малейшего признака жизни, и их нежные тепличные души гарантированно ничто не возмутит.
Все книги автора
Ужасный перевод «Гордость и предубеждение» с множеством грамматических ошибок! Переводчик, может, и старалась придать языку оттенок времени написания романа, но ошибки…
Читаю её перевод «Силы» Наоми Алдерман. Это ужасно ( честно. Не понимаю, как в лексикон современной девочки-подростка можно было включить «ёлки-моталки», «ядрён-батон», «епта» и т.д. ?!
Переводчик Анастасия Грызунова – это страшно. Нет книги, которую она не «убила» бы своим переводом. Обедненная лексика, уличный слэнг, мат…
Оставьте отзыв
Цитаты
Никогда не улыбайся, если неохота.
Сфера
О соцсетях:Дело не в том, что я не социален. Я вполне социален. Но ваши инструменты производят неестественные, экстремальные социальные потребности Никому не нужен такой уровень контакта. От него никому никакой пользы. Он не насыщает. Это как снэки. Знаешь, как создают мусорную еду? Научно вычисляют, сколько именно жира и соли нужно, чтобы ты продолжала есть. Ты не голодна, пищи тебе не надо, пользы она не приносит, но ты поглощаешь эти пустые калории. Вот что вы продаете. То же самое. Бесконечные пустые калории в социально-цифровом эквиваленте. И рассчитываете их так, чтобы они тоже вызывали зависимость.
Ты всегда будешь об этом грустить, – тихо сказала Мия. – Но это не значит, что выбор был неверен. Просто тебе придется нести его с собой всю жизнь.
Заветы
мелкие сошки, дорвавшись до внезапной власти, зачастую злоупотребляют ею хуже всех.
Ночное кино
Бог – скучный родственник, про которого не вспоминают – не звонят, не пишут, – пока не потребуется серьезная услуга.
Большое небо
Мужчина, лишенный домашнего уюта, – прискорбная и одинокая скотина, а больше никто.
В ассоциативном тесте Джексон на слово «ягненок» машинально ответил бы «мятный соус», а Марли – «невинный».
Отзывы об авторе
4