Электронная книга

Слово живое и мертвое

Читать фрагмент
Как читать книгу после покупки
Слово живое и мертвое
Слово живое и мертвое
Слово живое и мертвое
Бумажная версия
$2,10
Подробнее
Слово живое и мертвое
Слово живое и мертвое
Бумажная версия
$7,71
Подробнее
Описание книги

Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы.

«Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

Подробная информация
  • Возрастное ограничение: 0+
  • Дата выхода на ЛитРес: 29 мая 2017
  • Дата написания: 1972
  • Объем: 350 стр.
Книга Норы Галь «Слово живое и мертвое» — скачать в fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн. Оставляйте комментарии и отзывы, голосуйте за понравившиеся.
Другие версии
Слово живое и мертвое
Бумажная версия
от $2,10
Цитаты 145

Нет слов плохих вообще, неприемлемых вообще: каждое слово хорошо на своем месте, впору и кстати.

+22panda007_LiveLib

Ведь это закон: чем меньше у человека подлинных знаний, внутренней культуры, тем он самоуверенней, тем меньше умеет прислушаться к чужому мнению.

+22PaulLaLou_LiveLib

Обиходный наш словарь становится год от году бедней, ограниченней. Всюду одни и те же наскучившие штампы, каждому незатасканному слову радуешься, как доброму другу.

+16panda007_LiveLib

«Экономика страны базируется на четырех китах»! Да, спокон веку Земля – и та стояла на трех китах, пускай уж и экономика на них стоит, пускай опирается или покоится. Но когда на бедных животных она со всей канцелярской тяжеловесностью базируется, даже у выносливых китов мороз по коже!

+13Lenisan_LiveLib

Неточное слово — это плохо. Но куда опасней — слово бестактное.

+12Faery_Trickster_LiveLib
Ещё 5 цитат
Лучший отзыв
С
11 сентября 2017, 14:36Сергей

«Слово живое и мертвое» – одна из книг, которые уже стали классикой. Советую прочесть любому, кто пишет на русском языке. Автор просто и наглядно показывает необходимость корректорской и редакторской работы в любом тексте. Рассказывает основы стилистики и хорошего вкуса, которые, к сожалению, в последнее время почти утрачены современными авторами и переводчиками.

В первой части книги автор приводит примеры самых вопиющих случаев искажения языка: канцелярит, нагромождение отглагольных форм, злоупотребление научными терминами иностранными словами (и это написано еще до появления современного «делового языка» с его «бизнес-инсайтами» и «таргетным брендингом»!)

Во второй части у нас есть возможность узнать историю переводческих школ в нашей стране.

 Спойлер

Оказывается, в XIX веке преобладал пересказ текста и локализация. Например, Алиса из «Страны чудес» превратилась в Соню, а события были перенесены из Англии в Россию. После революции в перевод пришли формалисты. Тексты давались фактически подстрочником, слово за словом. И вот в 30-е годы появилась новая школа перевода, «Кашкинская», к которой и принадлежала и Нора Галь. Эти переводчики хотели сохранить стилистику и богатство речи оригинала. Для многих из нас это и есть классический советский перевод, в котором мы и знаем большинство произведений зарубежной литературы. В нем главное – сохранение всех художественных приемов автора. Мы получаем естественный и легко читаемый текст на русском.

По ходу чтения узнал много для себя нового. Оказывается, использование глагола «переживать» в значении «нервничать» считается простонародным и не рекомендовано к применению в письменной речи. Слово «учеба» по классическому словарю также считается местечковым вариантом существительного «учение». Вот так вот.

Знакомство с этой книгой имеет два любопытных последствия. Во-первых, понимаешь, что современные споры о качестве перевода книг и фильмов – это отголоски более крупных научных баталий, идущих в рядах профессиональных филологов. Из-за разрыва поколений в перевод пришло много новых людей. Но тем не менее, принадлежат ни к одной из двух сложившихся школ: «формалистов», ратующих за сохранение структуры и дословности, и «лириков», для которых важнее всего передать стиль и красоту авторской речи. Даже если для этого нужно переименовать героя книги их «Пиглетса» в «Пяточка», или перетасовать предложения в абзаце.

Второе последствие прочтения – после этой книги вы не сможете нормально воспринимать современные средства массовой информации. Во всех выпусках новостей, в рекламных роликах, подкастах и передачах вам будут резать слух канцелярские обороты и прямые кальки с английского языка. «Это не то, что мы хотели получить», «Трансформация обустройства территории», «Этот человек помахал своей рукой» – стоит в первый раз обратить на это внимание, и низкое качество современного языка всегда будет для вас очевидно.

Вся надежда на то, что все, кто занимается созданием текстов всерьез, однажды прочтут книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое».

Пожаловаться+3Поделиться:
Оставить отзыв
Отзывы (4)
o
12 марта, 13:54olgapyalkina

Достойная книга для тех, кто интересуется языком или работает с ним.

Нора Галь пишет об актуальных проблемах русского языка, о том, как одно и то же значение может быть передано по-разному, как слово способно оживить или, напротив, убить мысль.

Очень полезна будет книга переводчикам, поскольку очень много написано именно о том, как нужно и как не нужно переводить.

Я нашла много полезного для себя, потому что интересуюсь как русским, так и английским языком. Но следует отметить, что в книге немало фрагментов даны на английском, реже на французском языках, поэтому человеку, незнакомому с ними, может быть сложновато.

Рассмотрено очень много примеров удачного и неудачного перевода или оригинального сочинения. Данная книга – в основном примеры, и это её плюс и минус, потому что обилие цитат порой становится немного утомительным.

Перечитывать я бы не стала, но общее впечатление – хорошее. Рекомендую прочитать всем небезразличным к языку.

Пожаловаться+1Поделиться:
M
20 апреля, 04:51Mirror1

Восхитительна работа о том, как нужно и не нужно писать и переводить! Рекомендую всем, кто работает со словом: журналистам, переводчикам, преподавателям. Очень понравилась!

Пожаловаться0Поделиться:
M
16 марта, 15:18MnogoBook

Очевидное достоинство: много примеров и разборов. Недостатки: неудобство знакомства с материалом и его слабая систематизация. Для меня минусом был значительный уклон в то, как переводить, чем я не занимаюсь. Поэтому значительная часть книги мне была неинтересна и мало полезна. Хотя благодаря книге я буду стараться писать проще – без канцеляризма.

Пожаловаться0Поделиться:
a
14 сентября 2017, 17:59aljonka-88

Эта книга обязательна к прочтению для всех редакторов, корректоров, людей, работающих со словом. Она проникнута любовью к родному языку, заражает уважением к искусству настоящего редактирования и искусству перевода. На многочисленных примерах, приведенных Норой Галь, оттачивается редакторский слух и зоркость глаза. По ним хорошо себя проверять: вижу ли я, чувствую ли, чем здесь возмущена выдающаяся переводчица и редактор? И как радостно, когда еще до прочтения ее комментария сам понимаешь, что в этой фразе плохого, дурновкусного, как говорит Дмитрий Быков. Замечательная книга!

Пожаловаться0Поделиться:
Нужна помощь
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»