Основной контент книги Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов
Текст

Длительность книги 142 страницы

2022 год

16+

Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов

Входит в серию «МИФ Бизнес»
livelib16
4,1
15 оценок
Бесплатно
499 ₽

Начислим

+15

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Подарите скидку 10%
Посоветуйте эту книгу и получите 49,91 ₽ с покупки её другом.

О книге

Иван Чаплыгин рассказывает о сложных отношениях внутри пары автор – переводчик.

Он позволит заглянуть на переводческую кухню и буквально на пальцах покажет, чем хороший перевод отличается от посредственного и откровенно плохого.

Иван расскажет о чувстве слова, неоправданной русификации и переводческих головоломках. О заслуженной критике и необоснованных придирках.

А еще о конкуренции среди переводчиков, о поиске заказчиков и об удовольствии от работы.

Эта книга поможет вам понять, как находить суть в мутной воде авторского высказывания и как передавать смысл, не искажая оригинал и не привнося в него собственное звучание.

Смотреть все отзывы

Мне очень понравилась эта книга. По-английски я говорю давно, но всегда интересно прочитать мнение профессионального переводчика о разного рода ловушках, на которые стоит обращать внимание. Книга разделена на короткие главы и не перегружена лишней информацией – очень удобно читать и воспринимать информацию. Несмотря на то, что автор из ИТ-отрасли, многие советы из книги можно использовать при любом переводе.

Мея всегда интересовало: вот есть, допустим, 15 переводов стихотворения Рильке или Китса. А шестнадцатый как создаётся, когда уже вроде сказано, все слова и смыслы пойманы и зафиксированы? Что можно вытащить из контекста, о котором подробно говорит автор? Прочитала несколько отрывков из книги и уже смогла найти ответы на некоторые вопросы, хотя речь там шла не о стихах. Думаю, что стОит прочитать книгу целиком.

Основная идея Переводчик-редактор делится своим опытом в переводах текстов в обе стороны. Рассказывает неочевидные, но очень важные детали этого процесса.

Общее впечатление Интересная книга со множеством примеров об употреблении русских и английских выражений, их взаимосвязях, особенностях употребления и неоднозначности значений. Автор раскрывает моменты, которые и есть тот самый дьявол, что кроется в деталях. Рассказывает, почему иногда перевод не похож на исходный текст, режет глаз специалистам переводимой области и почему Google-translate ещё не отобрал работу у переводчиков.

Интересное 1. Переводчик должен смотреть в словарь, а не знать слова наизусть. Важно подобрать правильное значение и по смыслу, и по стилю 2. Иногда при переводе текст сокращается, а иногда удлиняется. Это происходит из-за необходимости точно передать мысль просто и красиво 3. Бывает, что русский приходится сначала переводить на русский, а уже потом на английский 4. Иногда метафора или шутка теряется из-за разности языковых контекстов 5. Переводить тексты проще, чем одно предложение-слоган 6. Пунктуация в английском языке местами похожа на русскую, но кое-где вообще другая и интуитивно не совпадает 7. Перевод - итеративный процесс. Каждый текст можно перевести 2-3-4 раза и каждый раз найти что поменять 8. Есть слова, смысл которых в русском и английском языке имеют очень широкий смысл. Например Service и Support. Они требуют глубокого погружения в контекст 9. В сложных ситуациях надо спросить автора о том, что он хотел сказать. Иначе может получиться что-то совершенно другое 10. Канцелярит - это всегда плохо и его надо переводить красиво 11. Важно следить за причинно-следственными связями 12. Иногда нужен перевод + маркетинг 13. От тупых повторов нужно избавляться 14. Текст должен звучать красиво 15. К переводу применимы все правила "Пиши-сокращай"

Отзыв с Лайвлиба.

Книга привлекла меня, как технического писателя, сталкивающегося с переводом интерфейсов и статей в работе. Но, к сожалению, я не нашла ничего полезного для себя. Разве что время от времени было приятно узнать в описанных проблемах что-то знакомое и осознать, что такие трудности встречались не только у меня.

Стиль написания сильно отталкивал. Большинство глав я пробежала по диагонали из-за того, что автор чрезмерно старался добавить текста, юмора и метафор. Создалось ощущение, что цель была набрать побольше знаков, а не донести суть. Этот формат больше подошел бы для блога в соцсетях, чем для книги. В общем, вышло искусственно.

Отзыв с Лайвлиба.

Автор - эксперт в своей профессии. Книгу купила после того, как смотрела его выступление на конференции. Книга подойдет переводчикам, маркетологам, копирайтерам, которые пишут на русском и английском языках, а также тем менеджерам/сотрудникам, которые заказывают перевод со стороны бизнеса. Отлично структурированное изложение материала, актуальные примеры (на базе английского языка), практическая информация без воды и отступлений. План содержания можно оценить по оглавлению. Прочитала за пару дней, буду обращаться к советам автора по необходимости.

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
Книга Ивана Чаплыгина «Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов» — скачать в fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн. Оставляйте комментарии и отзывы, голосуйте за понравившиеся.
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
03 декабря 2021
Дата написания:
2022
Объем:
142 стр. 5 иллюстраций
ISBN:
9785001699385
Правообладатель:
Манн, Иванов и Фербер (МИФ)
Формат скачивания:
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,1 на основе 47 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 3,9 на основе 13 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,6 на основе 11 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 3,9 на основе 18 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 3,9 на основе 7 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,8 на основе 12 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 14 оценок
По подписке