Читать книгу: «Рильке и Толстой: художник и бог. Диалоги в Ясной Поляне»

Шрифт:

Переводчик Владислав Васильевич Цылёв

Иллюстратор Владислав Васильевия Цылёв

Дизайнер обложки Владислав Васильевич Цылёв

© Владислав Цылёв, 2025

© Владислав Васильевич Цылёв, перевод, 2025

© Владислав Васильевия Цылёв, иллюстрации, 2025

© Владислав Васильевич Цылёв, дизайн обложки, 2025

ISBN 978-5-0065-8846-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Блудный сын и… неистовый старец

О том, какое глубокое и неизгладимое впечатление произвела Россия на немецкоязычного поэта Райнера Мария Рильке (1875—1926), который считал её своей духовной родиной, написано немало исчерпывающих работ. Несомненно, одним из самых ярких моментов в его русском паломничестве стала встреча с графом Львом Толстым в мае 1900 года. Однако среди исследователей существуют различные оценки этой встречи – от восторженных до крайне критических. Во многом этому способствовал сам поэт, чьи немногочисленные воспоминания отражали лишь общее впечатление и отличались крайней противоречивостью и непостоянством. Так, остаётся загадкой, о чём же всё-таки говорили между собой два этих неординарных собеседника во время их длительной прогулки по окрестностям Ясной Поляны.

В предлагаемой книге автор не стремится поделиться чем-то сенсационным по этому поводу. Хотя цель его необычна – ни много ни мало воссоздать голоса и мысли Рильке и Толстого, которые звучали в той беседе.

Для этого он представил возможный разговор между ними в неожиданной форме – в виде живых диалогов, в которых реплики наших героев представляют собой цитаты из достоверных источников – из их сочинений.

А чтобы добавить интриги, автор выбрал животрепещущую тему – искусство. Пусть читатель сам составит своё представление о той встрече.

*

Прежде чем читатель перейдёт к диалогам, хотелось бы развеять один распространённый миф о том, что встреча Рильке с Толстым в Ясной Поляне прошла в восторженной атмосфере, и что между ними, несмотря на некоторые разногласия, царило редкое единодушие. Картина, принятая в качестве канонической, нарисованная Рильке в письме от 20 мая 1900 года своей русской знакомой С. Н. Шиль и отражающая первые впечатления поэта, представляет собой, скорее, прекраснодушную пастораль с надуманными, лубочными персонажами. Об этом свидетельствует, например, Морис Бетц, французский переводчик и друг поэта, в своей книге воспоминаний «Живой Рильке»1.

В действительности Толстой оказался вовсе не тем благодушным старцем, из которого Рильке хотел вылепить «своего уникального Бога будущего», Бога художников, и к которому он мечтал приблизиться как сын. Напротив, «вечный русский» предстал перед ним величественным, ужасающим, почти демоническим существом, который, «опрокидывал людей именно суровой прямотою мысли, точно Иов, бесстрашный со-вопросник жестокого бога»2.

С тех пор я никогда не испытывал одновременно такого глубокого сострадания и страха. 3

это мучительное для себя признание Рильке сделает в неопубликованной главе своего романа «Записки Мальте Лауридс Бригге», которую он хотел назвать «Лев Толстой».

И если Россия полностью оправдала его ожидания, став для него страной-сказкой, «последним укромным уголком в сердце Господа», с народом-художником, который «полон смирения и набожности», то «неистовый старец» Толстой явно не вписался в эту идиллическую картину.

В последующие годы Рильке несколько раз возвращался к мысли о парадоксе Толстого, но так и не осмелился создать его творческий портрет, как это было с двумя другими кумирами поэта – Роденом и Сезанном4.

Рильке испытывал к яснополянскому мудрецу крайне сложные и противоречивые чувства: с одной стороны поэт преклонялся перед его «стихийностью» и «сверхчеловеческой» творческой силой как художника, а с другой стороны осуждал его как религиозного проповедника, который изменил своему жизненному призванию и восстал против искусства.

…художество – ложь, обман и произвол и вредно людям. Пишешь не о том, что есть настоящая жизнь, как она есть, а о том, что ты думаешь о жизни, ты сам. Кому же полезно знать, как я вижу эту башню или море, татарина, – почему интересно это, зачем нужно? 5

Подобные утверждения Толстого вызывали у Рильке глубочайшее неприятие:

Ещё не так давно не был ли Толстой с тысячей внутренних противоречий великим, самобытным художником, который теперь с трудом пробивается сквозь органическую окаменелость своих убеждений, как та чудесная весенняя трава в начале «Воскресения»?6

Надо сказать, что полемика Рильке с Толстым началась ещё до поездки поэта в Россию. В 1898 году Толстой опубликовал свою скандально известную брошюру «Что такое искусство?», с разоблачением всей системы ценностей современной культуры, и особенно увлечений новых художников, ударившихся в эстетизм и ложные философские учения, которые ставили человека выше Бога или вовсе его отрицали. Рильке ответил Толстому в печати об этом «позорном и глупом памфлете» своим эссе «Об искусстве» («Über Kunst»). Чтобы разобраться в сути непримиримых разногласий двух неординарных художников, необходимо обратиться к их «символа веры».

Согласно убеждениям Толстого, художник не вмешивается в промысел Бога, но только являет людям Его сущность на земле, по Его воле открывает им истину о том, что

…их жизнь – только от тебя (Ин. XVII, 7). И что я учил их не от себя, но я и они от тебя изошли (Ин. XVII, 8).7

При этом высшее «содержание христианского искусства – это такие чувства, которые содействуют единению людей с богом и между собой»8, что достигается через «признание каждым человеком своей сыновности богу».

В отличие от Толстого, Рильке считал, что художник является не просто проводником воли Бога, воплощая Его высший замысел, но он «сам участвует в возведении этого Бога», равноправно двигаясь Ему навстречу, как к «последней, самой заветной цели»:

Ты – всё, и я постигаю Тебя во всём; и я – всё, и всё к Тебе привожу – навстречу Тебе своей поступью.9

И хотя место этой встречи подготавливается всеми поколениями художников, «достигнет его лишь Один», ибо «все творящие – предки этого Одинокого», Художника последних времён, который и становится Богом:

И я чувствую: мы – предки какого-то Бога и сквозь тысячелетия мы простираемся своим глубочайшим одиночеством к его первоистоку.

Я это чувствую!10

Очевидно. что перед Рильке в Ясной Поляне предстал не всесильный Творец, призванный высвобождать Бога, а отступник, который сбился с истинного пути. Разве мог Рильке хотя бы на миг принять авторитет такого Толстого, и признать над собою власть такого отцовства?

Символично, что глава о Толстом, которой Рильке хотел завершить свои «Записки», так и осталась в черновом варианте. И объяснение этому очень простое: блудный сын Рильке не получил вожделенное им благословение от неистового старца, ибо, в отличие от финальной фразы «Записок», которая гласит: «Он [Бог] ещё не хотел», на самом-то деле

ни тот, ни другой этого не хотел.

1.Биографическая книга «Rilke vivant» («Живой Рильке») была написана под впечатлением от встреч с Рильке которые Морис Бетц имел весной и летом 1925 года, когда они совместно работали над редактированием французского перевода «Записок Мальте Лауридса Бригге».
  Книга издана в моём переводе: «Рильке жив», издательская платформа «Ридеро», 2025г. – В.Ц.
2.Максим Горький: «Лев Толстой», http://tolstoy-lit.ru/tolstoy/vospominaniya/v-vospominaniyah-sovremennikov/gorkij-lev-tolstoj.htm
3.Sämtliche Werke. Herausgegeben vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke Besorgt durch Ernst Zinn- 6 Bände (Vollständig). Insel., 1955—1966. – Перевод мой – В Цылёв
4.Речь идёт об эссе Рильке «Огюст Роден» и его сборнике «Письма о Сезанне»
5.Максим Горький: «Лев Толстой», http://tolstoy-lit.ru/tolstoy/vospominaniya/v-vospominaniyah-sovremennikov/gorkij-lev-tolstoj.htm
6.Из письма Р. М. Рильке, адресованного А. Н. Бенуа 28 июля 1901 г. – Перевод мой – В. Цылёв
7.Лев Толстой: «Соединение и перевод четырех Евангелий» (часть 24) Источник: http://tolstoy-lit.ru/tolstoy/religiya/evangelie/evangelie-24.htm
8.Лев Толстой: «Круг чтения», 14 – 27 октября. http://tolstoy-lit.ru/tolstoy/proza/krug-chteniya/14-27-oktyabrya.htm
9.Rainer Maria Rilke. Das Florenzer Tagebuch. Insel Verlag, 1994. – Перевод мой – В. Цылёв
10.Rainer Maria Rilke. Das Florenzer Tagebuch. Insel Verlag, 1994. – Перевод мой – В. Цылёв

Бесплатный фрагмент закончился.

Бесплатно
180 ₽

Начислим

+5

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
09 апреля 2025
Объем:
31 стр. 3 иллюстрации
ISBN:
9785006588462
Правообладатель:
Издательские решения
Формат скачивания:
Текст
Средний рейтинг 3,6 на основе 120 оценок
Текст
Средний рейтинг 3,6 на основе 113 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,7 на основе 220 оценок
Аудио
Средний рейтинг 3,8 на основе 21 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,6 на основе 190 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,6 на основе 73 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,6 на основе 1084 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,1 на основе 1042 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 3,5 на основе 35 оценок
18+
Текст
Средний рейтинг 4,7 на основе 555 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
По подписке