Отзывы на книгу «Прощай, грусть! 12 уроков счастья из французской литературы», страница 2, 17 отзывов

Эта книга добавила «капельку у-ля-ля» в мою читательскую жизнь: против своих правил я оказалась втянута в чтение чужих впечатлений о романах, с которыми еще не знакома.
Вив Гроскоп, британская журналистка, писательница и комик, в сборнике эссе «Прощай, грусть!» делится своей французской историей: рассказывает, как на протяжении жизни развивались ее отношения с французским языком и литературой, вспоминает, как пыталась постичь «французскость», и готовит счастье по рецептам французских классиков.

Юная Саган рекомендует меньше судить себя и держаться за мгновения счастья. Пруст путешествует в утраченном времени и одобряет ностальгию. Коллет напоминает о быстротечности жизни. Гюго супергероит и выводит формулу зависимости счастья и чистой совести. Эдмон Ростан предлагает принимать себя и делать упор на свои сильные стороны.
После главы об «Опасных связях» хочется посмотреть одноименную экранизацию с Гленн Клоуз (оказывается, «Жестокие игры» тоже сняты по мотивам), а после «Любовника» Маргерит Дюрас — фильм «Хиросима, любовь моя» по ее сценарию.
Помимо уроков счастья в эссе можно найти любопытные факты из жизни писателей. Так, Флобер страдал эпилепсией и мог писать лишь пятьсот слов — около страницы — в неделю. Бальзак выпивал до пятидесяти чашек кофе в день и почти без сна мог написать роман в четыреста страниц за два месяца (а еще на постоянной основе хранил полторы тысячи груш в запасе). Мопассана раздражала Эйфелева башня. Камю подавал надежды в футболе, а однажды попал в больницу с нервным срывом из-за чувства вины, что изменил.
Стендаль же приравнивал спойлеры к краже — краже самого опыта чтения. Полностью с ним согласна, поэтому не читаю чужие отзывы до прочтения (и до написания своих) и считаю подробные пересказы сюжетов в эссе излишними.
С юмором и легкостью Гроскоп анализирует двенадцать ключевых, по ее мнению, произведений французской литературы, тщательно выписывая ингредиенты счастья, и отвечает на вопрос — что почитать французского вместо круассана, антидепрессанта или эликсира молодости. 

Отзыв с Лайвлиба.
Я уже была знакома с Вив Гроскоп по её предыдущей книге «Саморазвитие по Толстому». Мне понравилась и её первая книга, и эта, посвящённая французской литературе. Лёгкий слог, интересный, без тени занудства рассказ об известных писателях Франции. О таких классиках, как Гюго, который имел любовниц больше, чем написанных им стихов. О Флобере, который ненавидел и презирал человечество, о Мопассане, который болел сифилисом и умер мучительной смертью. (Он ассоциируется у меня с мопсом, уж простите, никак не могу отделаться от этого)
     Интересно к тому же узнавать, что же вдохновило Вив Гроскоп в каждом названном романе, на кого ей хотелось быть похожей, или в кого была влюблена. Вот оказывается, она была влюблена в виконта де Вальмона из «Опасных связей». Когда я читала этот роман, Вальмон представлялся мне таким старым (для меня 14-летней) похотливым господином, от которого хочется сбежать поскорее к своим весёлым бескорыстным друзьям.
Наряду с этим, некоторые её трактовки образов и смыслов, мягко говоря, странные. Ну и эти постоянные расшаркивания перед феминистками, извинения, что среди классиков французской литературы нет негров. Притягивание за уши каких-то феминистских черт героиням романов без малейшего смущения от того, что персонажи у которых «находятся»  эти черты, в основном неприятные женщины, стервозные, подлые и мстительные с пустой душой. Вот эти фрагменты читать смешно и утомительно 

Отзыв с Лайвлиба.

Вив Гросокоп — востребованная журналистка и писательница — провела детство в Англии. И, как некоторые из нас романтизируют чужую культуру, она была одержима Францией (и Россией, но это отражено в другой книге). Цитируя Гроскоп, изучение французского представлялось ей самым удобным способом эскапизма от окружающей действительности. В Англии и дожди, и холодно, и еще сохранялось противопоставление Великобритании всему миру, мол, они там, на континенте, черт знает чем занимаются, а тут ты изучаешь язык, занимаешься полезным делом, и при этом, в тайне, мечтаешь о принадлежности к другой культуре.

Девушка описывает, как она ловила французские программы по радио и два-три сериала — и не сравнить с нашими возможностями эскапизма. «Прощай, грусть!» — это эссе скорее о собственной идентичности, которая формировалась под влиянием убеждения, что где-то трава зеленей. И о преодолении кризиса идентичности через литературу. Она учит: тебе не обязательно родиться носителем какого бы то ни было языка, чтобы быть счастливым. Но держать глаза открытыми и перенимать чужой опыт через литературу — это и досуг интересный, и помогает придти к собственной идентификации.

Помните мой манифест про чтение переводов не с английского? «Прощай, грусть!» написана как раз в парадигме переводов не с английского. Например, названия с французского очень редко переводят. Гораздо чаще можно встретить L’Assomoir (Западня) или Les Misérables (Отверженные), нежели английские аналоги. Поэтому Гроскоп знает оригинальные названия произведений, считает, что они звучат лучше и точнее. С чем я, кстати, не согласна, ибо хороший перевод выполняет функции трансляции и для сюжета (такие-то события произошли там-то), и смысла, который мы в него вкладываем («Бамбарбия, кергуду... Щютка!»). Т.е. если перевод выполнен дословно, без поиска аналогов, то он и выглядит, как название очередной серии космооперы.

Гроскоп описывает себя одержимую другим языком и, как следствие, другой идентичностью, навязчивым желание переодеться и разыгрывать из себя альтернативного двойника из параллельной реальности. Она пытается разобраться, что в твоей жизни не так, что ты придумала себе волшебную страну и хочешь там существовать.

Мне очень понравились главы про «Сирано де Бержерака», «Красное и черное», где в кой-то веки Жюльена назвали откровенным дураком, и «Постороннего», которого теперь очень хочу прочитать. Отдельное спасибо Гроскоп за включение в список не комплементарную статью про Сидонни-Габриэль Колетт и небанальную Маргерит Дюрас, про которую я даже не слышала. Теперь ее «Любовник» лежит у меня в планах. Некоторые главы, например, про «Опасные связи» или «Госпожу Бовари» я просто оставила на вырост, ибо рассуждать о книге надо уже зная. Например, я хорошо помню «Здравствуй, грусть!». Поэтому я могу возразить писательнице, почему не бесит Сесиль или что означает это «здравствуй, грусть!» — имхо, означает принятие ошибки, которую уже не исправить. Не зная первоисточника, не получится и диалога, что для меня очень важно.

Думаю, вам интересно, с чем эту книгу кушать? Я бы описала ее как мотивирующий диалог с представителем другой культуры о том, как им интересна чья-нибудь третья культура. Согласитесь, получается неплохая рекурсия?

Отзыв с Лайвлиба.

Я хоть и не являюсь франкофилом или фанатом французской литературы, но книга мне однозначно понравилось. Гроскоп рассуждает с таким отменным чувством юмора, так легко и с любовь к теме, что я тоже прониклась духом Франции и срочно захотела прочитать/перечитать все произведения, описанные в книге. Отдельным плюсом можно считать и то, что помимо анализа произведений, в книге содержится много примечательных фактов о самих писателях. Иногда забавные, иногда грустные, эти факты делали повествование более живым и легким для восприятия.

Отзыв с Лайвлиба.
Легкая, но интересная книга, написанная с юмором и иронией, об 11 произведениях французских писателей. Такой приятный обзор, после которого захочется что то прочитать или перечитать из этих литературных шедевров.  Хороший вариант для пляжа и самолета.
Отзыв с Лайвлиба.

Лёгкий и захватывающий гид по миру французской литературы. Приятно узнать, что думают писатели о книгах, которые считаются зарубежной классикой. Чувство юмора выше всяких похвал (от Джо Триббиани до рассуждений о газетных вырезках, которыми вдохновлялся Камю). Теперь интересно познакомиться с рассуждениями автора о русской классике :)

Как и книга «Саморазвитие по Толстому» эта книга легко воспринимается в процессе чтения, однако весьма глубока по содержанию. Она о том, если допустить такую формулировку к авторской подборке книг — как извлечь практическую пользу из чтения французской литературы. Причем, благодаря подробным авторским описаниям, не читая (совсем или частично).

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
Бесплатно
419 ₽

Начислим

+13

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
18+
Дата выхода на Литрес:
09 марта 2023
Дата перевода:
2023
Дата написания:
2020
Объем:
280 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-6048294-2-4
Переводчик:
Издатель:
Правообладатель:
Individuum / Popcorn books
Формат скачивания:
Текст PDF
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,2 на основе 6 оценок
Текст
Средний рейтинг 4 на основе 50 оценок
По подписке
Текст PDF
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 3,9 на основе 91 оценок
По подписке
Текст PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 3,8 на основе 5 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,2 на основе 9 оценок
По подписке
Гендер и язык
Антология
Текст
Средний рейтинг 4,7 на основе 10 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,1 на основе 18 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,4 на основе 12 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4 на основе 14 оценок
По подписке