Отзывы на книгу «Прощай, грусть! 12 уроков счастья из французской литературы», страница 2, 17 отзывов

Эта книга добавила «капельку у-ля-ля» в мою читательскую жизнь: против своих правил я оказалась втянута в чтение чужих впечатлений о романах, с которыми еще не знакома.
Вив Гроскоп, британская журналистка, писательница и комик, в сборнике эссе «Прощай, грусть!» делится своей французской историей: рассказывает, как на протяжении жизни развивались ее отношения с французским языком и литературой, вспоминает, как пыталась постичь «французскость», и готовит счастье по рецептам французских классиков.

Юная Саган рекомендует меньше судить себя и держаться за мгновения счастья. Пруст путешествует в утраченном времени и одобряет ностальгию. Коллет напоминает о быстротечности жизни. Гюго супергероит и выводит формулу зависимости счастья и чистой совести. Эдмон Ростан предлагает принимать себя и делать упор на свои сильные стороны.
После главы об «Опасных связях» хочется посмотреть одноименную экранизацию с Гленн Клоуз (оказывается, «Жестокие игры» тоже сняты по мотивам), а после «Любовника» Маргерит Дюрас — фильм «Хиросима, любовь моя» по ее сценарию.
Помимо уроков счастья в эссе можно найти любопытные факты из жизни писателей. Так, Флобер страдал эпилепсией и мог писать лишь пятьсот слов — около страницы — в неделю. Бальзак выпивал до пятидесяти чашек кофе в день и почти без сна мог написать роман в четыреста страниц за два месяца (а еще на постоянной основе хранил полторы тысячи груш в запасе). Мопассана раздражала Эйфелева башня. Камю подавал надежды в футболе, а однажды попал в больницу с нервным срывом из-за чувства вины, что изменил.
Стендаль же приравнивал спойлеры к краже — краже самого опыта чтения. Полностью с ним согласна, поэтому не читаю чужие отзывы до прочтения (и до написания своих) и считаю подробные пересказы сюжетов в эссе излишними.
С юмором и легкостью Гроскоп анализирует двенадцать ключевых, по ее мнению, произведений французской литературы, тщательно выписывая ингредиенты счастья, и отвечает на вопрос — что почитать французского вместо круассана, антидепрессанта или эликсира молодости. 

Отзыв с Лайвлиба.
Я уже была знакома с Вив Гроскоп по её предыдущей книге «Саморазвитие по Толстому». Мне понравилась и её первая книга, и эта, посвящённая французской литературе. Лёгкий слог, интересный, без тени занудства рассказ об известных писателях Франции. О таких классиках, как Гюго, который имел любовниц больше, чем написанных им стихов. О Флобере, который ненавидел и презирал человечество, о Мопассане, который болел сифилисом и умер мучительной смертью. (Он ассоциируется у меня с мопсом, уж простите, никак не могу отделаться от этого)
     Интересно к тому же узнавать, что же вдохновило Вив Гроскоп в каждом названном романе, на кого ей хотелось быть похожей, или в кого была влюблена. Вот оказывается, она была влюблена в виконта де Вальмона из «Опасных связей». Когда я читала этот роман, Вальмон представлялся мне таким старым (для меня 14-летней) похотливым господином, от которого хочется сбежать поскорее к своим весёлым бескорыстным друзьям.
Наряду с этим, некоторые её трактовки образов и смыслов, мягко говоря, странные. Ну и эти постоянные расшаркивания перед феминистками, извинения, что среди классиков французской литературы нет негров. Притягивание за уши каких-то феминистских черт героиням романов без малейшего смущения от того, что персонажи у которых «находятся»  эти черты, в основном неприятные женщины, стервозные, подлые и мстительные с пустой душой. Вот эти фрагменты читать смешно и утомительно 

Отзыв с Лайвлиба.

Вив Гросокоп — востребованная журналистка и писательница — провела детство в Англии. И, как некоторые из нас романтизируют чужую культуру, она была одержима Францией (и Россией, но это отражено в другой книге). Цитируя Гроскоп, изучение французского представлялось ей самым удобным способом эскапизма от окружающей действительности. В Англии и дожди, и холодно, и еще сохранялось противопоставление Великобритании всему миру, мол, они там, на континенте, черт знает чем занимаются, а тут ты изучаешь язык, занимаешься полезным делом, и при этом, в тайне, мечтаешь о принадлежности к другой культуре.

Девушка описывает, как она ловила французские программы по радио и два-три сериала — и не сравнить с нашими возможностями эскапизма. «Прощай, грусть!» — это эссе скорее о собственной идентичности, которая формировалась под влиянием убеждения, что где-то трава зеленей. И о преодолении кризиса идентичности через литературу. Она учит: тебе не обязательно родиться носителем какого бы то ни было языка, чтобы быть счастливым. Но держать глаза открытыми и перенимать чужой опыт через литературу — это и досуг интересный, и помогает придти к собственной идентификации.

Помните мой манифест про чтение переводов не с английского? «Прощай, грусть!» написана как раз в парадигме переводов не с английского. Например, названия с французского очень редко переводят. Гораздо чаще можно встретить L’Assomoir (Западня) или Les Misérables (Отверженные), нежели английские аналоги. Поэтому Гроскоп знает оригинальные названия произведений, считает, что они звучат лучше и точнее. С чем я, кстати, не согласна, ибо хороший перевод выполняет функции трансляции и для сюжета (такие-то события произошли там-то), и смысла, который мы в него вкладываем («Бамбарбия, кергуду... Щютка!»). Т.е. если перевод выполнен дословно, без поиска аналогов, то он и выглядит, как название очередной серии космооперы.

Гроскоп описывает себя одержимую другим языком и, как следствие, другой идентичностью, навязчивым желание переодеться и разыгрывать из себя альтернативного двойника из параллельной реальности. Она пытается разобраться, что в твоей жизни не так, что ты придумала себе волшебную страну и хочешь там существовать.

Мне очень понравились главы про «Сирано де Бержерака», «Красное и черное», где в кой-то веки Жюльена назвали откровенным дураком, и «Постороннего», которого теперь очень хочу прочитать. Отдельное спасибо Гроскоп за включение в список не комплементарную статью про Сидонни-Габриэль Колетт и небанальную Маргерит Дюрас, про которую я даже не слышала. Теперь ее «Любовник» лежит у меня в планах. Некоторые главы, например, про «Опасные связи» или «Госпожу Бовари» я просто оставила на вырост, ибо рассуждать о книге надо уже зная. Например, я хорошо помню «Здравствуй, грусть!». Поэтому я могу возразить писательнице, почему не бесит Сесиль или что означает это «здравствуй, грусть!» — имхо, означает принятие ошибки, которую уже не исправить. Не зная первоисточника, не получится и диалога, что для меня очень важно.

Думаю, вам интересно, с чем эту книгу кушать? Я бы описала ее как мотивирующий диалог с представителем другой культуры о том, как им интересна чья-нибудь третья культура. Согласитесь, получается неплохая рекурсия?

Отзыв с Лайвлиба.

Я хоть и не являюсь франкофилом или фанатом французской литературы, но книга мне однозначно понравилось. Гроскоп рассуждает с таким отменным чувством юмора, так легко и с любовь к теме, что я тоже прониклась духом Франции и срочно захотела прочитать/перечитать все произведения, описанные в книге. Отдельным плюсом можно считать и то, что помимо анализа произведений, в книге содержится много примечательных фактов о самих писателях. Иногда забавные, иногда грустные, эти факты делали повествование более живым и легким для восприятия.

Отзыв с Лайвлиба.
Легкая, но интересная книга, написанная с юмором и иронией, об 11 произведениях французских писателей. Такой приятный обзор, после которого захочется что то прочитать или перечитать из этих литературных шедевров.  Хороший вариант для пляжа и самолета.
Отзыв с Лайвлиба.

Лёгкий и захватывающий гид по миру французской литературы. Приятно узнать, что думают писатели о книгах, которые считаются зарубежной классикой. Чувство юмора выше всяких похвал (от Джо Триббиани до рассуждений о газетных вырезках, которыми вдохновлялся Камю). Теперь интересно познакомиться с рассуждениями автора о русской классике :)

Как и книга «Саморазвитие по Толстому» эта книга легко воспринимается в процессе чтения, однако весьма глубока по содержанию. Она о том, если допустить такую формулировку к авторской подборке книг — как извлечь практическую пользу из чтения французской литературы. Причем, благодаря подробным авторским описаниям, не читая (совсем или частично).

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
Бесплатно
419 ₽

Начислим

+13

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
18+
Дата выхода на Литрес:
09 марта 2023
Дата перевода:
2023
Дата написания:
2020
Объем:
280 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-6048294-2-4
Переводчик:
Издатель:
Правообладатель:
Individuum / Popcorn books
Формат скачивания:
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,2 на основе 6 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,6 на основе 7 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 3 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 3,8 на основе 5 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 2,3 на основе 3 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,1 на основе 18 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,4 на основе 12 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4 на основе 14 оценок
По подписке