Читать книгу: «Демон стихотворства… Соч. В. Не…го», страница 6

Шрифт:
 
Наш юный критицизм и наши умозренья
Повергли в прах его творенья!..
А есть комедия у нас: ее творец —
Мой закадычный друг. – Вот это образец!
Жизнь улетучилась в созданьи этом, дивном
В какое-то слитное единство,
И в духе творчества субъектно-объективном
Искусства видно в нем – цветенье, торжество!
Пластичность образов и формы просветленье —
В ней осязательны. А как уж соблюден
Основный общего закон,
Закон замкнутости и обсобленья!!!!! —
Но чтобы уяснить мои слова,
Хочу я разрешить сперва,
Что есть комедия?..
 

Г-н Не….в, кажется, в полной уверенности, что, заставляя Туманина говорить эту галиматью, он очень зло подшутил над людьми, употребляющими слова: субъект, объект, обособление, замкнутость и т. д. Слова эти действительно должны казаться очень смешными в глазах г. Не…..ва и подобных ему сочинителей: живя в 900 верстах от Петербурга и в 700 верстах от Москвы, он, разумеется, не понимает их значения, а довольное собою незнание всегда находит смешным то, чего не знает, и, не поняв дела, всегда предается «вахлацкому» юмору. Конечно, можно смеяться, но не над этими словами, а над их неуместным или неправильным употреблением; но и тут может смеяться только тот, кто сам понимает их. Не в пример будь сказано, слуги всегда смеются над образом мыслей и выражения господ своих; но не слугам, а все господам же удается умно и дельно смеяться над этим! В своем предисловии г. Не….в говорит, что в изображенных им журналистах он «желал изобразить три главные направления, которым (будто бы) следует наша литература: Острословский изображает собою дух французской словесности, остроумной, легкой, антипоэтической (?!); Туманин должен быть выражением немецкой философии, которая всегда почти изъясняется языком туманным, неопределенным, надутым; Пристрастьеву назначено быть представителем английской литературы, которая составляет нечто среднее между двумя первыми»5. Из этого видно, что г. Не….в глубоко изучил французскую, немецкую и английскую литературы, особенно немецкую философию. Посмотрите, как коротко и ясно отделал он их! Французская литература – антипоэтическая, немецкая философия – надута и туманна, а литература английская есть нечто среднее между французскою литературою и немецкою философиею! Он до того убежден в своем познании этих литератур и достоинстве своей комедии, что делает смелое предположение: «Будь эта комедия переведена на иностранные языки, верно, нашлись бы в Германии и во Франции добрые люди, которые сейчас узнали бы в Пристрастьеве, Острословском и Туманине своих знакомых литераторов». Советуем г. Не….ву заняться переводом этой комедии на немецкий и французский, да уж кстати и на средний между этими языками, язык английский: за успех ручаемся!

5.В лице Туманина высмеивается Белинский, Острословского – О. И. Сенковский, Пристрастьева – вероятно, Ф. В. Булгарин.

Жанры и теги

Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
15 февраля 2012
Дата написания:
1843
Объем:
8 стр. 1 иллюстрация
Правообладатель:
Public Domain
Формат скачивания:
Текст
Средний рейтинг 4,9 на основе 328 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,1 на основе 1075 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,9 на основе 1501 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,7 на основе 374 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,2 на основе 128 оценок
Черновик
Средний рейтинг 4,5 на основе 56 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 42 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,1 на основе 70 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 4,6 на основе 32 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,8 на основе 5289 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 8 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 3,5 на основе 80 оценок
Текст
Средний рейтинг 3,7 на основе 35 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 3,1 на основе 307 оценок
Текст
Средний рейтинг 4 на основе 103 оценок