Читать книгу: «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять», страница 3

Шрифт:

РА́ЗВЕ Я СТО́РОЖ БРА́ТУ МОЕМУ́? см. СТО́РОЖ

БУ́КВА

МЁРТВАЯ БУ́КВА. Книжн. или публ., неодобр.

✓ О формальной, внешней стороне какого-л. дела, противоположной или противоречащей его сущности.

• Выражение возникло на основе Нового Завета:

«Он [Бог] дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит» (2 Кор 3:6). Сам оборот в рус. языке считают калькой с фр. lettre morte, возникшего в XIX в. под влиянием представлений каббалистов (сторонников мистического течения в иудаизме) о том, что Бог на Синае раскрыл Моисею дух закона, предназначенный для избранных, а для народа предназначена буква закона, в которой тёмная сущность скрыта под внешней оболочкой слов.

БУ́РЯ

КТО СЕ́ЕТ ВЕТЕР, ПОЖНЁТ БУРЮ́ см. ВЕ́ТЕР

В

ВАВИЛО́Н. Неодобр.

✓ О больших городах как воплощениях порока, разврата и беспорядка.

• В Библии Вавилон характеризуется как большой город, полный соблазнов, средоточие разврата: «И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы» (Откр 14:8). Ср.: Быт 11:9; Иер 51:6 и др.

НО́ВЫЙ ВАВИЛО́Н. Устар., книжн. или публ., неодобр.

✓ О гигантском многолюдном индустриальном городе, известном не только богатством, красотой и пышностью, но и шумом, суетой, распутством.

• Выражение возникло на основе переосмысления названия древнего города ВАВИЛОН (см.), известного из Библии.

ВАЛТАСА́Р; БАЛТАЗА́Р; БАЛТАСА́Р. Устар., книж.

✓ О богатом, роскошно живущем человеке.

• По имени царя Халдеи Валтасара (Балтазара), о котором рассказывается в Ветхом завете (Дан 5:22–28) (см. Пир).

ЖИТЬ ВАЛТАСА́РОМ (БАЛТАСА́РОМ).

Устар., книжн.

✓ Жить беспечно, роскошествовать.

• По происхождению связано с выражением Валтасаров пир (см. Пир).

ВЕ́ДАТЬ

НЕ ВЕ́ДАЮТ, ЧТО ТВОРЯ́Т. Книжн., неодобр.

✓ О людях, не знающих, что они совершают зло, предосудительные поступки.

• Выражение восходит к ц. слав. переводу Нового Завета (Лк 23:34). Когда Иисус был распят на кресте, Он, обращаясь к Богу, сказал: «Отче! прости им, ибо не знают, что делают».

ВЕК

В АДА́МОВЫ ВЕ́КИ (ВРЕМЕНА́). Устар., книж.

✓ Давно, в стародавние времена.

• Выражение восходит к библейскому сказанию об Адаме – первом человеке земли (др. – евр. Адам – ‘человек’), которого Бог создал на шестой день сотворения мира (Быт 1–2). Веки (устар.) – ‘времена’.

ВО ВЕ́КИ ВЕКО́В. Устар., обычно торж.

✓ 1. Навсегда, навечно; всегда, постоянно. 2. Никогда (в конструкциях с отрицанием).

• Выражение неоднократно встречается в Ветхом Завете (Ис 45:17; Мих 4:5) и др.). Часто цитируется по-латыни: in saecula saeculorum <in secula seculorum>.

Синоним: Днесь, присно и во веки веков.

ДНЕСЬ, ПРИ́СНО И ВО ВЕ́КИ ВЕКО́В. Устар., книжн., высок.

✓ 1. Навсегда, навечно. 2. Никогда (при глаг. с отрицанием).

• Расширенный вариант оборота Во веки веков (см.), восходящего к Библии.

Синоним: Во веки веков.

ЖИТЬ / ПРОЖИ́ТЬ АРЕ́ДОВЫ (АРИ́ДОВЫ) ВЕ́КИ.

Устар., книжн.

✓ Жить очень долго, до глубокой старости.

• От имени библейского патриарха Иареда, прожившего якобы 962 года (Быт 5:20).

Синоним: Мафусаиловы веки.

МАФУСАИ́ЛОВ ВЕК; МАФУСАИ́ЛОВЫ ЛЕ́ТА (ГОДА́).

Устар., книжн.

✓ 1. О чьём-л. исключительном долголетии. 2. О чём-л. очень старом, ветхом.

• Восходит к крылатому слову Мафусаил (см.).

Синоним: Аредовы веки.

ОТ ВЕ́КА ДО ВЕ́КА; ОТ ВЕ́КА [ВЕКО́В]; ИЗ ВЕ́КА В ВЕК.

Устар., книжн.

✓ 1. Искони; издавна, с незапамятных времён.

2. Вечно.

• Выражение встречается во многих местах Библии, напр.: «Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь» (Еф 3:21). См. также: Во веки веков; И ныне, и присно, и во веки веков; Отныне и во веки веков; Днесь, присно и во веки веков.

С АДА́МОВЫХ ВЕКО́В (ВРЕМЁН). Устар., книжн.

✓ Издавна, с давних, незапамятных времён.

ВЕЛИ́К

ОТ МА́ЛА ДО ВЕЛИ́КА см. МАЛ

ВЕЛИ́КИЙ

ВЕЛИ́КИЕ (СИ́ЛЬНЫЕ) МИ́РА СЕГО́. Книжн.

✓ О влиятельных, высокопоставленных лицах.

• Восходит к Ветхому Завету: «И сделал имя твое великим, как имя великих на земле» (2 Цар 7:9).

ВЕЛЬЗЕВУ́Л. Устар., книжн., неодобр.

✓ О злом и коварном человеке.

• Вельзевул по древнееврейским верованиям – злой дух, верховный бес. В европейские языки слово попало из Нового Завета, где часто встречается, напр.: «Фарисеи же… сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского» (Мф 12:24, 27; ср. также: Мк 3:22; Лк 11:15, 18).

ВЕНЕ́Ц

ТЕРНО́ВЫЙ ВЕНЕ́Ц (ВЕНО́К).

✓ Символ страдания, тяжёлого, полного мучений жизненного пути.

• Восходит к евангельскому рассказу о колючем терновом венце, надетом воинами на голову Иисуса перед казнью на кресте (Мф 27:29; Мк 15:17; Ин 19:2).

ВЕНО́К * ТЕРНОВЫЙ ВЕНЕ́Ц см. ВЕНЕ́Ц

ВЕ́РА

ВЕ́РА БЕЗ ДЕЛ МЕРТВА́ [ЕСТЬ]. Посл., книжн.

✓ Убеждения необходимо подкреплять реальными делами.

• Восходит к Новому Завету: «Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет?.. Ты веруешь, что Бог един, хорошо делаешь, и бесы веруют и трепещут. Но хочешь ли знать… что вера без дел мертва?» (Иак 2:14–20); «Ибо как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва» (Иак 2:26).

ВЕ́РА ГОРА́МИ ДВИ́ЖЕТ (ДВИ́ГАЕТ); ВЕ́РА И ГО́РУ С МЕ́СТА СДВИ́НЕТ. Посл., книжн.

✓ 1. Сильное религиозное чувство помогает совершать невозможное. 2. Убеждённость в правоте какого-л. дела помогает преодолеть все трудности, с ним связанные.

• Восходит к Новому Завету: «…если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: перейди отсюда туда, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас» (Мф 17:20).

СИ́МВОЛ ВЕ́РЫ см. СИ́МВОЛ

ВЕРБЛЮ́Д

ЛЕ́ГЧЕ ВЕРБЛЮ́ДУ ПРОЙТИ́ СКВОЗЬ ИГО́ЛЬ НОЕ УШКО́, чем… Посл., книжн., иногда шутл.

✓ О полной невозможности постижения или совершения чего-л.

• Оборот – часть евангельского изречения «удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие» (Мф 19:24; Лк

18:25). Комментаторы Библии по-разному интерпретируют слово «верблюд»: то – как ‘толстый корабельный канат’ (ср. др. – греч. κάμηλος – ‘верблюд’ и κάμιλος – ‘канат’), то – как ‘верблюд, пролезающий с трудом в «уши», т. е. ворота одной из застав стен Иерусалима’. Вероятнее всего, это изречение – древняя еврейская и арабская посл., поскольку у восточных народов верблюд и слон были мерилом большой величины (ср. араб. «он гонит через игольное ушко слона»).

ВЕТВЬ

ОЛИ́ВКОВАЯ ВЕТВЬ. Книжн. или публ., высок.

✓ Символ мира, знак миролюбия.

• Выражение связано с библейской легендой о всемирном потопе. Голубка, выпущенная Ноем из ковчега, приносит в клюве масличную ветвь – свидетельство того, что вода начала убывать и скоро настанет успокоение: «Голубь возвратился к нему [Ною] в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него; и Ной узнал, что вода сошла с земли» (Быт 8:11; см. также: Быт 8:7–12). В Древней Греции и Риме масличная ветвь была атрибутом богини мира Эйрены.

Синонимы: Масличная ветвь; Пальмовая ветвь.

ПА́ЛЬМОВАЯ ВЕТВЬ.

✓ Символ мира, мирных намерений.

• См. Оли́вковая ветвь.

Синонимы: Масличная ветвь; Оливковая ветвь.

ВЕ́ТЕР

КТО СЕ́ЕТ ВЕТЕР, ПОЖНЁТ БУ́РЮ.

Посл. книжн.

✓ Тот, кто начинает войну, провоцирует конфликт и т. п., будет сурово наказан; тот, кто является зачинщиком конфликта, погибнет в результате этого конфликта.

• Пословица возникла на основе высказывания из Ветхого Завета: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю» (Ос 8:7).

ВЕ́ЧЕР

И БЫЛ ВЕ́ЧЕР, И БЫ́ЛО У́ТРО. Книжн., высок.

✓ О неизменной последовательности времени.

• Цитата из Ветхого Завета, где повествуется о сотворении мира Богом: «И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один» (Быт 1:4–5).

ВЕ́ЧЕРЯ

ТА́ЙНАЯ ВЕ́ЧЕРЯ. Книжн. или публ.

✓ Тайное собрание, на котором обсуждаются какие- л. важные вопросы.

• Назв. трапезы, в которой участвовал Иисус вместе с апостолами вечером накануне того, как Он был взят стражниками в Гефсиманском саду (Мф 26:20–29; Мк 14:17–25; Лк 22:14–20). Речь идет об устроенном согласно иудейской традиции пасхальном пире, который учитель празднует со своими учениками. Но Иисус после «благодарения» вводит особый ритуал – причащение (евхаристию). Сюжет тайной вечери не раз использовался писателями и художниками христианского мира (напр., «Тайная вечеря» Леонардо да Винчи).

ВЕЩЬ

ВСЕ́МУ СВОЁ ВРЕ́МЯ [, И ВРЕ́МЯ ВСЯ́КОЙ ВЕ́ЩИ ПОД НЕ́БОМ] см. ВРЕ́МЯ

ВИ́НО

ВЛИ́ВАТЬ / ВЛИТЬ МОЛО́ДОЕ ВИ́НО В МЕХИ́ СТА́РЫЕ.

✓ 1. Использовать старые формы для того, чтобы изложить что-л. новое. 2. Не менять что-л. кардинально, заниматься лишь частичным, непринципиальным изменением чего-л.

• Восходит к посл. Не вливают молодое вино в мехи старые (см.).

НЕ ВЛИВА́ЮТ МОЛОДО́Е ВИНО́ В МЕ́ХИ СТА́РЫЕ. Посл.

✓ Невозможно создать что-л. новое, не порвав со старым.

• Считается, что посл. восходит к Новому Завету: «Не вливают… вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое» (Мф 9:17; Мк 2:22; Лк 5:37). Мехи – кожаные мешки для хранения вина, бурдюки. См.

Вливать молодое вино в старые мехи.

ОБРАТИ́ТЬ ВО́ДУ В ВИНО́ см. ВОДА́

ВИНОГРА́Д

ОТЦЫ́ Е́ЛИ КИ́СЛЫЙ ВИНОГРА́Д, А У ДЕТЕ́Й

ОСКО́МИНА см. ОТЕ́Ц

ВНУ́ЧКА

ВНУ́ЧКА Е́ВЫ см. Е́ВА

ВОДА́

ЖИВА́Я ВОДА́. Фольк.

✓ 1. Эликсир жизни; всё, что даёт человеку энергию, бодрость, силы. 2. Нечто оживляющее, восстанавливающее (атмосферу, социальные настроения и т. п.).

• В сказках выражение обозначает волшебную воду, воскрешающую мертвых. В др. – рус. языке живая вода – это родниковая вода, вообще – ‘текучая, проточная вода' в противоположность мёртвой – ‘стоячей'. В фольклорном употреблении эти определения приобретали новые переосмысления: живая – ‘животворная', мёртвая – ‘целительная, необходимая для восстановления плоти умершего'. Такое пере осмысление было предопределено особым магическим значением, которое водная стихия имела в верованиях многих народов. Поэтому окропление живой водой оживляло мёртвого, а окропление мёртвой исцеляло и сращивало мясо с плотью. Популярности образа живой воды способствовала её известность (правда, в несколько иной функции) в Новом Завете: «Иисус сказал ей [самарянке] в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую» (Ин 4:10).

ОБРАТИ́ТЬ ВО́ДУ В ВИНО́. Книжн.

✓ Превратить что-либо малозначительное в нечто ценное.

• Действие, которым Иисус положил начало чудесам в Кане Галилейской. О нём повествует в своём Евангелии Иоанн. Однажды Иисус вместе с учениками и Матерью был приглашён на свадьбу. Когда вино закончилось и Мать сказала Иисусу об этом, Он велел наполнить все сосуды водой и обратил воду в вино. Так Иисус «явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его» (Ин 2:11).

ТЕМНА́ ВОДА́ ВО О́БЛАЦЕХ. Книжн., часто неодобр.

✓ Выражение используется для обозначения чего-л. непонятного, загадочного.

• Оборот восходит к ц. – слав. тексту Ветхого Завета (Пс 17:12): «И положи тму закровъ свой: окрестъ его селенiе его: темна вода во облацѣхъ воздушныхъ»; ср. рус. перевод: «И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных».

ЧА́ЮЩИЕ ДВИЖЕ́НИЯ ВОДЫ́ см. ДВИЖЕ́НИЕ

ВОЗВРАЩЕ́НИЕ

ВОЗВРАЩЕ́НИЕ БЛУ́ДНОГО СЫ́НА. Книжн.

✓ 1. Обращение беспутного, нравственно нестойкого человека к праведной жизни. 2. Поступок или поступки, свидетельствующие о раскаянии в прежних заблуждениях. 3. О чьем-л. возвращении домой, на родину.

• Выражение послужило назв. ряда худ. полотен на сюжет евангельской притчи о блудном сыне (Лк 15:1132). Особо известна картина Рембрандта (1668–1669).

ВОЗДУ́Х

БЛАГОРАСТВОРЕ́НИЕ ВОЗДУ́ХОВ [И ИЗОБИ́ЛИЕ

ПЛОДО́В ЗЕМНЫ́Х]. Устар., публ., ирон.

✓ О тишине, мире и спокойствии или чудесной погоде; о социальном мире и покое.

• Выражение из великой ектении, молитвы, произносимой дьяконом во время обедни (литургии Иоанна Златоуста): «О благорастворении воздухов, о изобилии плодов земных и временах мирных. Господу помолимся». Благорастворяти (ст. – слав.) – ‘соединять жидкости или воздушные частицы в полезный и приятный состав’. Благодаря употреблению этого оборота М.Е. Салтыковым-Щедриным оно приобрело ирон. значение.

ВО́ЛОС

ВО́ЛОСЫ (ВОЛОСА́) СТАНО́ВЯТСЯ / СТА́ЛИ (ВСТАЮ́Т /

ВСТА́ЛИ, ПОДНИМА́ЮТСЯ / ПОД НЯ́ЛИСЬ) ДЫ́БОМ.

✓ О состоянии сильного страха, ужаса.

• Выражение, как и вариант волосы зашевелились на голове, описывает безусловный рефлекс, связанный с реакцией на угрозу, опасность, который восходит к рефлекторной реакции на опасность животных: они принимают угрожающий вид, шерсть (иглы, перья и т. д.) при этом распушается, встает дыбом, животное как бы увеличивается в размерах и тем самым пугает нападающего. Широкое распространение выражение получило благодаря употреблению в Ветхом Завете: «И дух прошел надо мною: дыбом встали волосы на мне» (Иов 4:15).

РВАТЬ НА СЕБЕ́ ВО́ЛОСЫ.

✓ Приходить в отчаяние, сильно досадовать, горевать и т. п.

• Восходит к древнему обычаю выражения горя, печали, отчаяния. Часто встречается в античной мифологии, а также в Ветхом Завете (1 Езд 9:3).

ВО́ЛЯ

ЛЮ́ДИ ДО́БРОЙ ВО́ЛИ см. ЛЮ́ДИ

ВОСКРЕСЕ́НИЕ

ВОСКРЕСЕ́НИЕ ЛАЗАРЯ см. ВОСКРЕШЕ́НИЕ

ВОСКРЕШЕ́НИЕ (ВОСКРЕСЕ́НИЕ) ЛА́ЗАРЯ. Устар. книжн. или шутл.

✓ 1. О чьём-л. выздоровлении после тяжёлой болезни. 2. Возобновление, восстановление чего-л. забытого, старого.

• Выражение, образованное на основе евангельского рассказа об одном из чудес Иисуса, воскресившего некоего Лазаря на четвертый день после его смерти (Ин 11:38–44).

ВРАЧ

ВРА́ЧУ, ИСЦЕЛИ́СЯ САМ. Посл., книжн., часто шутл. ирон.

✓ Прежде чем осуждать других, исправься сам.

• Выражение из ц. – слав. текста Нового Завета (Лк 4:23), в рус. переводе – «Врач, исцелись сам». Врачу – зват. пад. от врач.

ВРЕ́МЯ

АДА́МОВЫ ВРЕМЕНА́ см. ВЕК

ВРЕ́МЯ РАЗБРА́СЫВАТЬ КАМНИ [, ВРЕ́МЯ СОБИРА́ТЬ КА́МНИ]. Посл., книжн. или публ.

✓ 1. Для каждого действия, события есть наиболее подходящий момент. 2. Разрушительная критика должна чередоваться или сочетаться с созидательной работой.

• Выражение из Ветхого Завета (Еккл 3:5).

ВСЕМУ́ СВОЁ ВРЕ́МЯ [, И ВРЕ́МЯ ВСЯ́КОЙ ВЕ́ЩИ ПОД НЕ́БОМ]; ВСЕМУ́ СВОЙ ЧАС И ВРЕ́МЯ ВСЯ́КОМУ ДЕ́ЛУ ПОД НЕБЕСА́МИ. Посл., устар.

✓ Всё приходит в свой черёд, в своё время.

• Выражение из Ветхого Завета (Еккл 3:1). На основе выражения Время всякой вещи под небом возник ошибочный вариант крылатого выражения Всякому овощу своё время.

ЗНА́МЕНИЕ ВРЕ́МЕНИ см. ЗНА́МЕНИЕ

Бесплатный фрагмент закончился.

Бесплатно
209 ₽

Начислим

+6

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
13 ноября 2017
Дата написания:
2017
Объем:
161 стр. 2 иллюстрации
ISBN:
978-5-227-07554-3
Правообладатель:
Центрполиграф
Формат скачивания:
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,4 на основе 108 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,6 на основе 20 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,5 на основе 14 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,5 на основе 35 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,1 на основе 68 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,6 на основе 22 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,5 на основе 367 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,4 на основе 313 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,8 на основе 12 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,6 на основе 336 оценок
По подписке
Текст PDF
Средний рейтинг 4,2 на основе 6 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 4,7 на основе 9 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 4,5 на основе 15 оценок
Аудио
Средний рейтинг 5 на основе 5 оценок
По подписке
Текст PDF
Средний рейтинг 3 на основе 2 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 3,8 на основе 12 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 4 на основе 5 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
По подписке