Цитата из книги «Диалоги с Иосифом Бродским»

На русский с английского переводить легче; просто легче. Хотя бы потому, что грамматически русский язык гораздо более подвижен. По русски всегда можно наверстать упущенное, накрутить чего угодно, его сила в придаточных предложениях, во всех этих деепричастных оборотах и прочих грамматических обиняках, в которых сам черт ногу сломит. Всего этого по английски просто не существует. И при английском переводе прелесть этого сохранить – ну если не невозможно, то, по крайней мере, невероятно трудно. Масса чего теряется. Перевод с русского на английский – одна из самых чудовищных головоломок. Ты буквально ломаешь голову, ломаешь мозги. И голов, готовых на это, не так уж много. А тем более голов, в которых было бы достаточно чего ломать. Потому что даже хороший, талантливый, гениальный поэт, интуитивно понимающий задачу, неспособен восстановить русское стихотворение по английски. Просто в английском языке нету этих ходов. Переводчик связан чисто грамматически, структурно. Вот почему перевод с русского на английский – всегда некое выпрямление текста.
Другие цитаты
Нет в продаже
Электронная почта
Сообщим о поступлении книги в продажу
Возрастное ограничение:
0+
Дата выхода на Литрес:
23 декабря 2010
Дата написания:
2004
Объем:
440 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-699-08032-8, 5-699-08032-5
Правообладатель:
Эксмо
Формат скачивания: