Объем 440 страниц
2004 год
Диалоги с Иосифом Бродским
О книге
Диалоги с Бродским - книга для русской литературной культуры уникальная. Она содержит гигантское количество фактического материала, это откровенный вызов будущим исследователям.
Жанры и теги
Тем, кто интересуется творчеством (какое скучное слово!) Бродского, читать их надо обязательно, чтобы понять, почему он пишет так, а не иначе; почему в одних стихах разлито столько желчи, а в других столько страха и тоски. Диалоги честные, но в них много того, что называют словами «пристрастность и непримиримость». У меня создалось впечатление, что это отличительная особенность его характера, мировоззрения – практически всегда говорить своему собеседнику слова отрицания. Если человек никогда не читал его стихов, но прочитает «Диалоги», он уже не будет их читать в будущем, скорее всего. Или же будет смотреть на них сквозь призму предубеждения, созданную личностью – может быть, лишь малой частью её – Бродского, которая во время этих диалогов показывает себя порой не с самой приятной стороны. Тому есть основательные причины, но он часто не видит у себя именного того самого бревна. Я очень рад, что у меня, прочитавшего и полюбившего его стихи до прочтения «Диалогов», не возник этот взгляд сквозь призму неприятия и предубеждения. Может быть, на него изначально оказала влияние поэзия Марины Ивановны Цветаевой (есть две женщины, которые заслужили пресловутую Нобелевскую премию – это Цветаева и Ахматова, посмертно и в нарушение всех правил!)? Проскользнуло в словах Бродского и стало жизненным кредо: «На твой безумный мир ответ один – отказ»? Стихи Бродского я люблю и восхищаюсь многими его вещами, но общаться бы с ним я не смог – слишком тяжек крест дружбы с человеком такой формы. Впрочем, никто и не говорит о том, что творец и личность должны быть идентичны друг другу. Творчество – это метафизика, иные сферы, а личность существует в этом бренном и безумном мире, подчиняясь его законам и подвергаясь неизбежной деформации и изменениям.
Удивительно, складывается ощущение, что становишься незримым участником беседы двух неординарных личностей, которые олицетворяют ушедшую эпоху русской литературы советских времён и сохраняющие наследие языка за границей лучше, чем живи они в стране. Большое видится на расстоянии…
Впечатление от прочтения данной книги странное и двойственное: с одной стороны ты услышал голос самого поэта и его мысли по поводу составления книг, воспоминания об Ахматовой, кстати составляющие значительную часть , суждения о живших и живущих поэтах и о своём месте в мире.Все это интересно и познавательно.А с другой стороны со многим не можешь согласиться, да и сам поэт предстаёт здесь со своей тёмной стороны, невольно поднимаются от удивления брови.Я и не ожидала, что Бродский был таким критичным и негативным. В любом случае любителям его стихов советую прочитать и прикоснуться мимолётно к жизни великого человека.
жаль было дочитывать.. рассматривала, возращалась, перечитывала. слышала его речь и все словечки. интересные ответы на интересные вопросы. диалог не на один раз.
Бродский не раз подчеркнул, что он закончил 9 классов, дай бог когда-нибудь понять сложную терминологию его бесед с Волковым. Спасибо диалогам, вызвавшим желание почитать и перечитать многих российских и писавших на английском поэтов.
если представить себе цвет времени, то он скорее всего будет серым.
Ежели система вас ломает как индивидуума, это свидетельство вашей собственной хрупкости.
За равнодушие к культуре общество прежде всего гражданскими свободами расплачивается. Сужение культурного кругозора - мать сужения кругозора политического. Ничто так не мостит дорогу тирании, как культурная самокастрация.
На русский с английского переводить легче; просто легче. Хотя бы потому, что грамматически русский язык гораздо более подвижен. По русски всегда можно наверстать упущенное, накрутить чего угодно, его сила в придаточных предложениях, во всех этих деепричастных оборотах и прочих грамматических обиняках, в которых сам черт ногу сломит. Всего этого по английски просто не существует. И при английском переводе прелесть этого сохранить – ну если не невозможно, то, по крайней мере, невероятно трудно. Масса чего теряется. Перевод с русского на английский – одна из самых чудовищных головоломок. Ты буквально ломаешь голову, ломаешь мозги. И голов, готовых на это, не так уж много. А тем более голов, в которых было бы достаточно чего ломать. Потому что даже хороший, талантливый, гениальный поэт, интуитивно понимающий задачу, неспособен восстановить русское стихотворение по английски. Просто в английском языке нету этих ходов. Переводчик связан чисто грамматически, структурно. Вот почему перевод с русского на английский – всегда некое выпрямление текста.
Человек хлеб зарабатывает! Я представляю, чем бы занимался Александр Сергеевич при советской власти! Даже страшно об этом подумать! (И.Б.)
Отзывы, 8 отзывов8