Читать книгу: «Приключения Дэвида Симпла», страница 5

Шрифт:

Глава VII, содержащая примечательный спор между тремя сестрами

Сердце бедного Дэвида было готово разорваться, и он приказал своей карете отправиться на Флит-стрит, где вскоре арендовал квартиру. Теперь, находясь на некотором расстоянии от источника своих страданий и имея возможность обдумать произошедшее, он осознал, что подавление страсти намного сложнее, чем ее разжигание. Несмотря на глубокое презрение, которое он питал к ней, он сожалел о поведении своей возлюбленной и своей антипатии к мысли о корыстной женщине. Все же его воображение неумолимо рисовало перед ним те сцены наслаждения, которые, как он раньше представлял, ему следовало бы испытать с объектом своей любви. С этими мыслями в нем возродилась вся его нежность. Затем вмешался разум, прервавший приятный сон, и напомнил ему, что он должен забыть о возможности того, что кто-то, кого он так сильно презирает, мог влиять на его удовольствие. Но все усилия, направленные на преодоление тяги к ней, не принесли полного успеха; иногда он плакал, считая, что тщеславие мешает совершенству такого существа. Затем он размышлял о своем прежнем мнении о ней и приходил к выводу, способна ли она прожить с такими недостатками. В итоге он приходил к мысли, что, возможно, природа намеренно вкладывает определенные пороки в женские умы, чтобы у хороших мужчин не было слишком много счастья, нежели они готовы перенести. Основываясь на этом, он пришел к выводу, что поиски по всему миру были бы бесполезны, поскольку не ожидал найти что-то превосходящее то, что уже видел. Он рассматривал возможность вернуться к той, кто был без изъянов, однако задумался о том, что у каждого существа своя цель, установленная высшей силой. Он начал утешать себя мыслью, что время и общение помогут преодолеть те небольшие слабости (ибо таковыми он вскоре начал их считать), которые он стал рассматривать как проявления молодости и недостатка образования. С этими размышлениями в голове, он был готов вернуться, прийти к ней и попросить прощения десять тысяч раз за то, что доверился своим чувствам. Он чувствовал себя виноватым и не достойным ее милосердия за то, что ушел от нее. Однако, прежде чем сделать это, он решил отправить шпиона, чтобы узнать, как она ведет себя по отношению к старику, который приехал в то самое время, когда она готовилась выйти замуж. Это сообщение помогло ему преодолеть свою любовь, и он больше не осведомлялся о ней, хотя часто размышлял о произошедшем.

В настоящее время Дэвид находился в таком же состоянии, как и тогда, когда он обнаружил измену своего брата. Для него мир должен был начаться заново, поскольку в нем не было радости, если только не найдется достойный уважения товарищ; те, кого он любил, предали его, – как мужчины, так и женщины. Это предвещало ему лишь грустную перспективу, иногда вгоняя его в полное отчаяние. Однако его собственное мышление убеждало его в том, что в мире обитает милосердие, доброта и настоящая дружба. Кроме того, он замечал тень этих добродетелей во многих умах, что укрепляло его уверенность в их существовании где-то на свете. Таким образом, он решил продолжить свои поиски, уверенный в том, что если ему когда-либо удастся найти ценного друга, будь то мужчина или женщина, он готов вдвойне отплатить за все страдания и трудности, которые, возможно, ему предстоит пережить.

Каждую неделю он снимал новую квартиру, и первым делом расспрашивал свою квартирную хозяйку о репутации соседей. Однако ни у кого из них не могло быть услышано ни одного положительного отзыва: каждый отдельно только широко намекал на свою собственную доброту, и ему казалось жалким фактом, что ему приходится жить среди такого множества людей. Так как он не был настолько наивен, чтобы доверять их словам, обычно через два-три дня у него возникали основания полагать, что они не лишены пристрастия к самим себе. Он некоторое время бродил от дома к дому, не сталкиваясь ни с одним приключением, достойным рассказа. Он заметил, что женщины часто завидуют друг другу, разрываясь от зависти, а мужчины готовы пожертвовать друг другом из-за даже мелкого интереса. В каждом магазине, который он посещал, можно было услышать, как люди клялись, что не могли позволить себе приобрести товар по такой цене в один момент, а затем брали гораздо меньше в следующий. Они утверждали, что даже его благотворительность не могла быть объяснена желанием помочь покупателю. В общем, ряд сцен, которые он наблюдал, никогда не покидал его без тяжелого вздоха или не заставлял всплакнуть, когда он о них вспоминал.

В одном из домов, где он проживал, хозяин семьи ушел из жизни, пока он находился там. У этого человека было три дочери, каждая из которых уделяла ему величайший уход и заботу во время его болезни. При приближении последних моментов его жизни каждая из них выражала глубокую печаль и нежную скорбь, что приносило нашему герою огромное удовольствие. Он размышлял о том, насколько был бы мир более счастливым, если бы все родители проявляли такую же нежность и заботу к своим детям с самого начала, поддерживая их в их беспомощности. Он мечтал о том, чтобы родители формировали умы своих детей с мягкостью и привязанностью, ясно демонстрируя, что все их действия направлены на благо детей, а не на произвольное упражнение власти. Он считал, что дети, воспитанные таким образом, будут благодарно и преданно заботиться о своих родителях, когда старость и болезни сделают их объектами сострадания. Они окажут им более преданный уход, чем те, кто оказывает помощь лишь за вознаграждение.

Упомянутые три дочери не переставали плакать и сетовать до тех пор, пока не провели отца в последний путь. Весь этот период мистер Симпл прилагал все усилия, чтобы утешить их. Однако, как только прошли похороны, они высушили свои слезы и, казалось, полностью пришли в себя. На следующее утро, во время размышлений в уединении, Дэвид внезапно был ошеломлен необъяснимым шумом. Сначала ему показалось, что это крики сорок; затем ему пришло в голову, что несколько молодых соседок, опасаясь слишком продолжительной тишины в своем доме, содержат несколько попугаев для развлечения. В конце концов, он ощутил, что слышит что-то похожее на звуки человеческих голосов, но они были настолько нечеткими и перемешанными, по три или четыре голоса вместе, что было невозможно что-либо разобрать. Встав со своего места, он направился в ту комнату, из которой, казалось, доносился шум. Однако когда он открыл дверь, его удивление достигло предела: перед ним стояли три послушные дочери, которым он, в своих мыслях, отдавал должное, – одна из них выглядела бледной как смерть, другая была красной как пунец, что соответствовало их различному телосложению и отражало цвет лица, подвергшегося влиянию бурных страстей. Каждая из них держала в руке уголок самого красивого ковра! Как только они заметили Дэвида, они метнулись к нему, схватили его и начали рассказывать свою историю все в один голос. Их волнение и ярость были настолько высоки, что ни одна из них не могла выразить свои мысли достаточно четко, чтобы ее можно было понять. Так что он стоял, будто окруженный тремя фуриями, довольно долгое время, прежде чем смог разобрать, к чему они все в итоге клонили. В конце концов, после многочисленных уговоров, чтобы они говорили по очереди, он добился своего, и старшая из них рассказала ему историю, хотя не без перерывов и споров.

Их отец оставил все свое имущество, чтобы они поделили его поровну между собой. Когда они проверили его владения (что произошло очень рано утром после похорон), они обнаружили этот ковер, который был подарком от торговца и считался одним из лучших, когда-либо увиденных ими. При виде его каждая из них настояла на том, чтобы забрать его себе, что привело к ожесточенному конфликту. Поскольку никто из них не желал уступить, наиболее решительная из сестер взяла ножницы и разрезала блюдо на три части. Все они были расстроены из-за порчи блюда, но, тем не менее, каждая из них чувствовала удовлетворение, даже большее, чем если бы кто-то из сестер съел его целиком. Однако разногласия ещё не были урегулированы, так как на одном из фрагментов присутствовал цветок, более удивительно красивый, чем у остальных. Каждая из них выбрала этот фрагмент как свой собственный. Когда Дэвид услышал об этом, он не мог скрыть своего удивления, стоя там и глядя на них, словно человек, увидевший призрака или воображающий, что увидел. Он желал, чтобы они отпустили его, поскольку не мог судить в споре такого приятного характера. В ответ на это они закричали, что хотели бы разорвать цветок, предпочтя видеть его разделённым на тысячу частей, чем позволить кому-то другому получить его, кроме как им самим.

Как только Дэвид избавился от них, он спустился вниз по лестнице, удалился настолько далеко, чтобы остаться незамеченным, и в ту же ночь покинул дом.

Поведение этих сестер друг к другу, а также их отношение к отцу, может показаться несогласованным и трудным для понимания. Однако следует учитывать, что старик всегда стремился к полной власти в своих руках, и они безоговорочно следовали его приказам, служили ему. Что касается их скорби по поводу его смерти, то для многих людей смерть сама по себе вызывает ужас и меланхолию, что порой шокирует наблюдателей. В семейных обстоятельствах принято выражать горе и печаль по ушедшим родным до момента похорон, и это явление настолько распространено, что часто семьи оказываются в слезах из-за умерших людей, которых они не любили или к которым испытывали негодование в течение их жизни, хотя печаль утихает после похорон. Но между этими тремя сестрами питалась глубокая вражда, ибо старшая из них, будучи значительно старше, в детстве присвоила себе необоснованное влияние над младшими, чего ей никогда не прощали. С постепенным взрослением младшие сестры стали красивее, чем старшая, что привлекло внимание остального мира и, в результате, усилило их отрицательные чувства и враждебность по отношению к старшей. Двое других, ближе по возрасту, предположительно, могли бы лучше ладить, но они обе встретили одного из тех обаятельных мужчин, которые увлекаются любовными связями с каждой женщиной, встретиться с которой им выпадает шанс. Обе сестры вообразили, что он испытывает к ним чувства, из-за чего они стали ревнивыми соперницами и никогда не могли переносить друг друга. Тем не менее, несмотря на это, у меня нет сомнений, что после ухода одной из них другая смогла бы устроить прощальную церемонию с таким же изяществом, как будто они обе глубоко любили друг друга. Кроме того, что еще более удивительно, это горе, вероятно, не было искусственным или выдуманным. В те моменты, когда человек находится в таком ужасном состоянии тела, разума или общего состояния, что он не является объектом зависти, в нем, даже если есть лишь капля сострадания или доброты, человеческая природа способна полностью проявить себя. Мысль о том, что мы вот-вот потеряем навсегда того, с кем привыкли общаться, как будто это заклинание, мгновенно вытесняет из наших мыслей все плохое, что казалось присутствовавшим там из-за старых обид и разногласий, и тут же напоминает нам о всех хороших качествах, которыми они обладали.

Бедняга мистер Симпл теперь начал терять всякую надежду на то, чтобы ему когда-либо довелось встретить людей, о которых можно было бы сформировать положительное впечатление в течение недели. Все, с кем он когда-либо встречался, представляли собой такой коктейль отрицательных качеств, что стоило ему начать формировать положительное мнение о ком-то из них, как первым делом они делали что-то, что шокировало его и разрушало его уважение. Глубоко в душе он размышлял над вопросом, стоит ли ему уйти в какой-то отдаленный уголок земли, вести отшельническую жизнь и больше никогда не видеть человеческих лиц. Однако, будучи общительным по своей природе, он не мог даже подумать о таком уединении. Он решил продолжать реализацию своего плана, пройдя через все этапы человеческого развития. В случае, если не удастся достичь успеха, он планирует в конце концов уйти в отставку.

Глава VIII, в которой видна непогрешимость суждений мужчин о добродетелях или пороках их собственных жен; сцена, взятая из очень низменной жизни, в которой можно найти только такие примеры

Однажды, гуляя по Стрэнду и занятый своими размышлениями, Дэвид заметил мужчину с таким счастливым выражением лица, что не мог удержаться от желания узнать, кто он такой. Поэтому он решил провести его до дома. После беседы с ним Дэвид узнал, что это был плотник, который с большим усердием трудился, чтобы принести все заработанные деньги своей жене. Ими была ведена тихая и мирная жизнь вместе. Он решил воспользоваться первой возможностью и отправить к нему послание, представив, будто хочет нанять его на свою работу, чтобы из первых уст узнать, что именно приносит такое явное счастье, которое так ярко проявляется на его лице. В ответ на вопросы, этот человек поделился с ним, что он поистине счастлив, так как у него, без сомнения, самая замечательная жена в мире. Именно благодаря ей он обрел свою жизнерадостность, что ему было приятно отметить. Это только усилило его интерес и побудило его решиться отправиться в дом этого человека, чтобы ближе познакомиться с его образом жизни. Он объявил, что хочет встретить ту добрую женщину, чей характер ему так понравился, и предложил пригласить себя на ужин. Плотник, считая, что ему всегда не хватает свидетельств доброты своей жены, выразил гордость тем, что его компанию считают замечательной. И вместе они направились домой.

Мистер Симпл ожидал, что особенная жена плотника подготовит все скромно, но заботливо, чтобы угодить и поддержать его после утренней работы. Однако он был чрезвычайно удивлен, услышав от мальчика-подмастерья (которого оставили дома, чтобы помогать ей, вместо того чтобы помогать хозяину), что она лежит в постели и предпочла, чтобы муж купил обед, приготовленный мальчиком из-за ее болезни. После того как все было готово, женщина соизволила сесть за стол с мужем, а мальчик ждал рядом со своим стулом. И что удивительнее всего, это то, что эта женщина была настолько не привлекательна, что было трудно представить, каким образом мужчина мог вообще испытывать к ней какие-либо чувства. Весь ужин прошел в восхищении ее хорошим настроением и добродетелями, а также в радости от того, что он имеет такое существо рядом.

Эта сцена сбила с толку Дэвида больше, чем все, что он когда-либо видел, и он приложил все усилия, чтобы понять это явление. Поэтому он выразил желание провести с ними неделю, чтобы разгадать (при возможности), что может вызывать привязанность мужчины к такой женщине. За время его пребывания там он заметил, что она разрешала себе пить чай и совершать расходы, которые человек в ее положении, несмотря на свое трудолюбие, вряд ли мог бы себе позволить, но он не придавал этому особого значения. После обдумывания всех мыслей, которые можно было бы выразить на эту тему, не существовало другого объяснения того, почему этот бедняк так охотно подчинялся, кроме его глубокой гордости и высокого духа. Эти качества, навязанные ему, заставляли его опасаться несогласия с ней. Вместе с этим присутствовала определенная самодостаточность во всем, что она говорила или делала, в сочетании с ее выдающимся происхождением (она была фрейлиной леди), что заставляло его представлять ее гораздо более способной, чем она была на самом деле, во всех отношениях.

Я думаю, весьма вероятно, что если бы она осознавала свои достоинства и проявляла скромность в поведении, он не произнес бы в ее адрес никаких комплиментов, кроме признания ее правоты в тех низких мыслях, которые она питала о себе. В таком случае он был бы хозяином в своем собственном доме и заставил бы ее трудиться напряженно; примером этого был опыт Дэвида, когда он был у человека, навестившего своего соседа, и который, можно сказать, был живым примером веселого собеседника: первым его поступком стало насмешливое обращение к его жене. Он заявил, что покинул ее в доме в раздраженном состоянии и всегда будет обращаться с ней подобным образом, когда заметит, что она склонна к раздражению. Плотник бросил взгляд на свою жену, который выражал его удовлетворение тем, что он может воспользоваться таким преимуществом, связанным с его знакомством. Другой человек продолжал, говоря, что в его собственном доме никогда не бывает ничего, что ему нравится, поэтому он остается там совсем недолго.

После выслушивания всего этого, у Дэвида возникло сильное желание узнать, насколько женщина может быть на самом деле лучше, чем ее муж думает, и насколько другая может быть хуже. Он предложил мужчине, что если тот позволит ему приехать и пробыть у него неделю, он заплатит ему за это. Тот ответил, что его приемлют с радостью, но его жена ведет себя настолько неуклюже, что он опасается, что Дэвид не задержится там и дня. Однако самому Дэвиду было все равно, что ему предоставят в плане еды и напитков, и он не испугался этого, поэтому отправился домой вместе с этим человеком. Он застал женщину, усердно занимающуюся своими делами, с двумя маленькими детьми, старший из которых едва достиг четырех лет и веселился вокруг нее. Они были одеты в грубые, но все же целые и чистые вещи, а весь дом был аккуратен и явно свидетельствовал о том, что хозяйка этой семьи, не имея слуг, не позволяла себе праздности. Как только они вошли, она временно прервала свою работу, произвела скромный поклон перед незнакомцем и встретила своего мужа смесью любви и страха. Томным голосом он произнес: «Ну что, Молл, надеюсь, ты чувствуешь себя лучше, чем в последний раз, когда я уходил. Вот этот джентльмен решил пожить у нас неделю, так что тебе лучше вести себя прилично. Не надо никаких слез и сетований, потому что я не задержусь в доме, если ты не будешь вести себя уместно». Бедная женщина, едва сдерживая слезы, ответила, что она действительно в отличном настроении и готова сделать все возможное для того, чтобы сделать пребывание гостя приятным. Однажды она была очень привлекательной, но теперь в ее глазах заметно выражение утраты, а лицо побледнело, видимо, от горя и трудностей, которые она перенесла, и которые проявились на ее лице еще в молодости.

Муж никогда не высказывался, но его желания исполнялись как по волшебству, потому что она стремилась подчиниться ему сразу, когда он только намекал на свои предпочтения; она внимательно следила за каждым его жестом, чтобы понять, что он хочет, и если он когда-либо высказывался нежно, эти моменты доставляли ей огромное удовольствие. В доме было все организовано максимально заботливо и наилучшим образом из всех возможных; однако ей редко удавалось услышать добрые слова от людей, которым она старалась понравиться. Ее скромное поведение, любовь к мужу и нежность к детям, все, что она делала или говорила, вызывало у Дэвида большое сострадание и сильное желание узнать ее историю, которую он первым делом попросил ее рассказать. Она долго извинялась, отмечая, что не может раскрыть свою историю из-за сожаления о ком-то, кого она не хотела обвинять. Однако после заверений Дэвида, что все будет оставаться конфиденциальным, и обещания приложить все усилия, чтобы помочь ей, наконец, удалось уговорить ее рассказать свою жизненную историю.

– Поскольку вам, сэр, так интересно узнать о моих несчастьях, я не могу отказать вашей просьбе. Хотя воспоминание о моей жизни вызывает лишь меланхоличные мысли, которые я стараюсь избегать. У меня слишком много забот, кормление и укрывание моих детей не дают мне много времени на размышления.

Мой отец был известным производителем вина в городе, и в моем воспитании проявлялись величайшая нежность и забота. Однако когда мне исполнилось десять лет, он умер, и я осталась под опекой старшего брата, надеясь на его поддержку. Он был той редкой личностью, о которой сложно сказать что-то определенное, потому что всегда совершал такие поступки, которые не оставлялись незамеченными. Он приютил меня в своем доме, не показывая ни любви, ни ненависти, и не проявляя ко мне никакой привязанности. Его поведение не вызывало у меня ни симпатий, ни антипатий, но моя жизнь стала скучной, и мне было трудно находить развлечения. Как и мои друзья из детства, с которыми я играла при отце, у меня было много денег. Теперь, когда я осталась без них, они перестали общаться со мной, и я также избегала их, потому что была слишком горда, чтобы быть обязанной им оплачивать свою долю расходов. Мне не оставалось другого выбора, кроме как обратиться за убежищем к книгам. Все моё удовольствие заключалось в чтении романов, и к пятнадцати годам моя голова была полна только любовью. В таком состоянии духа однажды в воскресенье, когда я выходила из церкви, пожилая женщина за мной последовала и подсказала, что я могла бы спасти жизнь молодому человеку, если бы ответила на записку, которую он отправил через неё. Она вручила мне записку и вскоре исчезла в толпе. Я торопилась домой, аж горела от желания прочесть свое письмо. Оно было полно щедрых выражений любви и написано в стиле моих любимых книг, что приводило меня в восторг. Однако я решила не отвечать на него, считая, что должно еще несколько лет пройти, прежде чем мне выпадет такая удача. Ведь теперь я уже начала видеть себя как героиню из романа. Молодой человек, который работал клерком у адвоката по соседству, не был равнодушным любовником, который требовал, чтобы его любовницы шли ему навстречу, а наоборот, он усердно следовал за мной. Это соответствовало моему вкусу, и вскоре я почувствовала к нему большую склонность, хотя и была настроена долго ухаживать за ним. Но очень немногие встречи с ним перевернули все мои решения, и он убедил меня выйти за него замуж.

Если бы мой брат был более дружелюбен ко мне, я бы с удовольствием вовлекла бы его в это дело. Однако он почти не обращал на меня внимания, и каждый раз, когда я пыталась заговорить с ним, он проявлял такое презрение к разговорам с девушками, что, учитывая его зрелый возраст, я испытывала к нему такое почтительное отношение, что на самом деле боялась высказаться по этому поводу. Я жалею о вовлечении в это дело, но я была еще совсем молода, и никто не мог мне дать совета или направления, потому что моя мать умерла, когда я была совсем маленькой. Я надеюсь, что это может служить моим оправданием. Но я не хочу утомлять вас своими глупыми замечаниями.

Однажды мой брат пригласил на ужин молодого человека, который так сильно проявил ко мне интерес, что хотел взять меня в жены. Мне рассказали, что в мои молодые годы я была очень привлекательной, но с тех пор, сэр, я так сильно изменилась, что никто бы не узнал во мне ту же женщину. Этот молодой человек был в очень благополучном положении, и мой брат с радостью согласился на его предложение. Когда он рассказал мне об этом, я откровенно выразила свое отвращение к этому браку. Он так меня дразнил, что в конце концов я сказала ему правду: я уже обручена с другим и чувственно и морально не могу изменить это обещание.

После того, как я объявила ему об этом, он вспылил от бешенства, утверждая, что я не имею права обручаться без его согласия. Он осудил человека, который понравился мне, называя его жалким неудачником. Он сказал, что его хозяин часто говорил, что из него никогда не будет ничего хорошего, потому что он не придавал значения ничему, кроме своих удовольствий, и никогда не совал нос не в свое дело. Короче говоря, он угрожал бросить меня, если я не откажусь от своего избранника. Этот грубый подход заставил меня еще сильнее полюбить моего возлюбленного, который был нежен и заботлив. Я в скором времени сообщила ему о происходящем. Он был спокоен и настоял на том, чтобы я вышла за него замуж немедленно. Моя глупая привязанность заставила меня согласиться. Мой брат соблюл своё обещание, потому что после того, что случилось, я больше никогда его не увижу. И действительно, не прошло и месяца, как я поняла, что его слова были правдивыми: мой муж больше не будет заниматься своим бизнесом, так как он поклялся, что после этого времени не будет иметь к этому никакого отношения. Его отец был добрым человеком, однако, к моему сожалению, он скоропостижно ушел из жизни вскоре после нашего брака. Если бы он был в живых, он бы обязательно относился бы ко мне заботливо. У него было много детей, и он не был богатым, поэтому наследство было скромным. Однако он оставил мне пенсию в 30 фунтов в год, а своему сыну – 500 фунтов, которые были скоро израсходованы им, заставив меня продать свою пенсию. Я никогда ни в чем ему не отказывала с тех пор, как мы поженились. С тех пор, как мы поженились, я сделала все возможное, чтобы помочь ему. Извините, сэр, но у нас не так много денег, хотя я сама справляюсь с домашним хозяйством, забочусь о наших бедных детях и готова выполнять простую работу, если имеется такая возможность, чтобы помочь поддерживать человека, которого я по-настоящему люблю, несмотря на то, что я замечаю, что его чувства к мне не такие же нежные.

У него есть брат, который помогает ему, поэтому у нас есть что поесть, и я была бы счастлива, если бы он относился ко мне также, как в наши первые годы брака. Я не понимаю, что произошло, потому что он не общается со мной так, как раньше, и я всегда была преданной и сдержанной женой. Я поддерживала его во всем, о чем он мечтал: никогда не упрекала его за все мои жертвы и всегда делилась с ним всем, что имела. Я помню, как однажды, у меня было ровно на обед, и я усердно работала. Тогда он решил пойти куда-то развлечься, и я отдала ему последние деньги, скрыв от него, что у меня больше нет. Думала, что он не выдержит, узнавши правду. В тот день я не ела ничего, кроме хлеба. Когда он вернулся вечером, я встретила его в хорошем настроении, но потом внезапно почувствовала слабость. Он утверждал, что не имеет дела с женщинами, потому что их характер настолько отвратителен, что ни один мужчина не смог бы с ними справиться. Таким образом, моя нежность к нему в итоге оборачивается против меня, и я не могу сделать ничего, что бы ему не вызвало бы отвращение. Но несмотря на это, моя привязанность к нему продолжается, и я готова терпеть любую боль, лишь бы он откликнулся на мои чувства. Он приписывает это на счет моей преданности, но вполне возможно, что такую же привязанность можно было бы найти у другого мужчины.

В течение всего времени Дэвид молча слушал ее историю и был поражен ею. Он заверил ее, что сделает все возможное, чтобы помочь ей, и оставит немного денег, которые она сможет использовать по своему усмотрению. Он также постарается не изменить своего отношения к ней, если она продолжит проявлять готовность удовлетворить желания мужа. Он выразил глубокую симпатию к ней, передал пять гиней, которые были у него при себе, и обещал прислать ей еще, что он и сделал.

После того как Дэвид обдумал ситуацию, его поразило, как можно, чтобы один мужчина всегда радовался своему собственному счастью и утверждал, что у него лучшая из жен, хотя она разорила его и возложила на него всю ответственность, в то время как другой постоянно жаловался на свою жену, хотя она посвятила свою жизнь его поддержке и заботе о его семье. Несмотря на то, что эта ситуация встречается часто, Дэвид не мог понять, как доброта к сердцу могла заставить мужчину ужасаться своей жены вместо того, чтобы оценить ее заботу и нежность. Он ни разу не задумывался о том, что, возможно, жена добавляет кислоту в блюда, чтобы предотвратить переедание мужа во время ужина.

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
18+
Дата выхода на Литрес:
22 февраля 2025
Объем:
410 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
9785006547889
Правообладатель:
Издательские решения
Формат скачивания:
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,8 на основе 19 оценок
Текст
Средний рейтинг 3 на основе 1 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 3 оценок
Текст
Средний рейтинг 3 на основе 2 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 3 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок