Читать книгу: ««Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской», страница 3

Шрифт:
 
Ее начну с четвертой темы,
Ее, ее я пробрянчу
Дай дивный лад твоей поэмы
И вдохновенье; – так начну.
 

Все знаки препинания мы оставили так, как они стоят в подлиннике. По этому можно судить и о грамотности г-жи Елизаветы Жадовской.

Мы сказали, что г-жа Елизавета Жадрвская перекладывала в стихи русский старый перевод. В этом убедились мы, во-первых, потому, что содержание каждой песни изложено почти буквально сходно с изложением старого перевода; а во-вторых, и беглым сличением некоторых мест. Возьмем хоть с начала. Вот проза:

То устремляет он (сатана) печальные взоры на вертоград райский, которого прелестный вид открыт пред его глазами; то обращает их к небесам, к сему лучезарному светилу, которое, достигнув до средины пути своего, блистало с высоты своих блестящих чертогов.

А вот стихотворный перевод с прозы:

Жанры и теги

Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
20 апреля 2012
Дата написания:
1859
Объем:
5 стр. 1 иллюстрация
Правообладатель:
Public Domain
Формат скачивания:
Текст PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Аудио
Средний рейтинг 5 на основе 6 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 5 на основе 19 оценок
Аудио
Средний рейтинг 5 на основе 440 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 5 на основе 426 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
По подписке
Текст PDF
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,6 на основе 111 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4 на основе 60 оценок
Текст
Средний рейтинг 3 на основе 2 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,4 на основе 69 оценок
Текст
Средний рейтинг 3 на основе 2 оценок