Читать книгу: «Германия: из истории страны, языка и культуры», страница 4
Управление империей и «Каролингский ренессанс»
Для частых военных походов Карлу приходилось собирать ополчение. При этом король не содержал и не вооружал войска. Каждый воин брал с собой оружие и одежду на полгода и продукты на три месяца. Двое или трое воинов должны были иметь одну повозку. Самым дорогим удовольствием была служба в кавалерии. Только состоятельные люди могли служить на коне, поэтому имя кабалиариев (всадников) обозначало высший зажиточный класс. Ополчение было ненадёжным, так как, отрываясь от повседневной работы, люди разорялись и не хотели идти в походы, всячески уклоняясь от повинности. Поэтому король увеличивал число своих вассалов, которые отдавались под его личное покровительство. Часть вассалов получала за службу земли в завоёванных областях, другая – находилась при короле в его дворце, исполняя его поручения. Богатые магнаты также окружали себя собственными вассалами. Некоторые становились вассалами, потому что получали от сеньора коня. Так что богатые землевладельцы получили своих собственных подданных. Подобно королю, они давали своим вассалам поручения по управлению поместьями и выдавали им землю в качестве награды за службу.
Империя Карла была поделена на графства. Граф назывался по-латыни comes, то есть приятель короля (отсюда французское comte). Графы собирали пошлины для короля, проверяли состояние ополчения. Переезжая из одного округа в другой, граф созывал жителей на суд. Во время таких объездов он получал от жителей хлеб, холсты, ткани, обувь, посуду и т. п. Специальные порученцы короля проверяли управление графов, чтобы они не утесняли население, и принимали жалобы от людей. Дважды в год Карл созывал общие собрания франков, как когда-то созывались тинги у германцев. Весной проводились Майские поля, где присутствовали королевские вассалы и епископы со своими вассалами, а также воины из ближайших ополчений. Одновременно это был и военный смотр. Осенью собиралось малое собрание, состоявшее из магнатов и важнейших королевских вассалов. На них присутствовали только аристократы, которых король созывал на совет. При дворе важную роль играли представители церкви: капеллан, духовник короля, советник по церковным делам и хранитель святыни франкских королей – плаща св. Мартина Турского, а также канцлер, готовивший королевские грамоты. Люди духовного звания были единственными образованными людьми, они объезжали области по поручению короля, служили при дворе.
Карл и его придворные преклонялись перед величием Древнего Рима, стараясь во всём подражать имперской старине в постройках, поэзии и ораторском искусстве. Один из придворных поэтов Карла писал: «Вот обновляются времена, воскресает жизнь древних, возрождается то, чем сиял Рим». Этот культурный подъём, стремление подражать Риму в империи Карла Великого и династии Каролингов в VIII – IX вв. принято называть «Каролингским возрождением». Это время характеризуется организацией школ, привлечением ко двору учёных, развитием литературы, изобразительного искусства и архитектуры. По приказу Карла Великого была создана придворная Академия – учёное сообщество с придворными императора. В деятельности Академии участвовали известные учёные того времени: англосакс Алкуин (ок. 730—804), лангобард Павел Диакон (ок. 720—799), написавший поэтическую историю своего народа, вестгот Теодульф (ок. 760—821) и франк Эйнхард (ок. 770—840), секретарь и биограф Карла Великого. Алкуин устроил при дворе школу по образцу англосаксонских монастырей для детей Карла и детей королевских вассалов, чтобы приготовить их для государственной службы. Обучение велось на латинском языке. В этой школе читали и списывали римских писателей и старались запомнить красивые обороты, чтобы украсить разговор или письмо этими «цветами речи». Главным в учении считалось искусство говорить, давать ловкие ответы и определения, фантазировать и рассуждать на любые темы.
В стране также были устроены монастырские школы, которым Карл придавал большое значение. Они должны были готовить духовенство и обучать детей светской знати. В них преподавались античные «семь свободных искусств», а венцом образования считалось богословие. Во времена Карла Великого была проведена реформа письменности, в результате которой установилось новое чёткое письмо – каролингский минускул, послуживший основой для современного начертания латинских букв. Кроме всего прочего, минускул был убористым, что экономило дорогой писчий материал – пергамен – на 20—30%.

Образец каролингского минускула. «Большая российская энциклопедия».
При Карле Великом в архитектуре сознательно стремились к возрождению римских традиций и навыков каменного строительства. Полным ходом шло строительство соборов и дворцов. Всего в период с 768 по 855 гг. было построено 417 монастырей, 27 новых соборов и 100 королевских резиденций, а также строились школы, мосты, города и крепости. Архитектура напоминала стиль византийских построек в Равенне. По приказу императора использовались мраморные колонны старых античных храмов, которые привозились из Италии. Возведение дворцов и соборов в Аахене и других городах символизировало значение императорской власти.
Блестящая империя Карла продержалась в неизменном виде после его смерти всего 20 лет. Его сын Людовик Благочестивый разделил владения между своими сыновьями, которые стали королями. Люди уже не служили государству, а расходились на службу у отдельных сеньоров, которые не всегда хотели вести своих вассалов в походы. Это уже наблюдалось в период правления Карла, но более полное развитие вассалитета наблюдалось при внуках Карла Великого. Так в Мерсенском капитулярии Карл Лысый приказал, «чтобы каждый свободный человек выбрал себе сеньора». Вассальные отношения признавались единственной законной формой социальных связей. Дети Карла, а потом и внуки, вели войны между собой с целью раздела и передела владений. Так, 14 февраля 842 г. Карл Лысый и Людовик Немецкий, младшие сыновья Людовика Благочестивого, заключили союз, направленный против их старшего брата Лотара, унаследовавшего титул императора. Оба короля дали клятву о союзе и отказе от переговоров с Лотарем. Примечательно, что франки из двух частей государства Карла Великого уже говорили на разных языках. Короли выступили перед войсками. Современники отметили, что Людовик говорил перед своими воинами на романском языке (к тому времени эти франки уже романизировались и утратили свой германский язык), а Карл говорил на германском языке (in tiudisker Sprache), будущем немецком. Это свидетельствует о факте языковых границ между франками по обоим берегам Рейна: восточные франки уже не понимали западных. При этом современники называли Карла Лысого rex Galliae (король Галлии), а Людовика – rex Germaniae (король Германии).
Примирение потомков Карла Великого состоялось в 843 г. в Вердене на основе юридической фиксации сохранения единства империи, но при этом император не должен был вмешиваться в дела Людовика Немецкого, получившего территории к востоку от Рейна, за исключением Фрисландии и на левом берегу Рейна: Шпейер, Вормс и Майнц с их окрестностями, совпадающими с границами соответствующих епархий, и Карла Лысого, во власти которого остались земли на запад от Рейна.
Суверенитет Лотара распространялся на подконтрольную Каролингам Италию, Франконию и узкую полосу от устья Роны до устья Рейна, включая Фрисландию. За ним сохранялся титул императора. Его владения получили в источниках название «королевство Лотара» – Лотарингия. Позже в 870 г.
по Мерсенскому договору северные области удела наследников Лотара отошли Людовику Немецкому. Это разделение означало отказ от идеи универсальной империи. Образовались отдельные государства. Значение распада каролингской империи велико: родилась de facto независимая Германия, хотя до пресечения династии восточных Каролингов официально она будет именоваться Francia orientalis (Восточная Франция). К 880 г. установилась просуществовавшая практически всё Средневековье граница между Францией и Германией.
Язык и культура раннесредневековой Германии
Германская культура в период, называемый ранним Средневековьем (476—1000), не является чем-то единым и целостным, поскольку она появляется как сумма элементов германского варварства, позднеримской античности и христианства. Она имеет чёткое разделение на культуру элиты и бесписьменную народную культуру. Элитарная культура основывалась на античной и христианской традиции и пользовалась латинским языком. Все хроники франков и лангобардов, документы королей писались на латыни. Все императорские акты вплоть до XIII в. составлялись также исключительно на латинском языке. Носителями этой культуры были в первую очередь образованные представители духовенства. Латынь выполняла общественно-политические и культурные функции будущих национальных языков, но при этом являлась международным и, главным образом, письменным языком, недоступным для широких масс, языком науки и монастырской школы.
Интересно, что германские властители бывших земель империи, германская знать, отличавшаяся от крестьян богатством и властью, в культурном плане была близка к народу: так же неграмотна, имела те же привычки и обычаи, в буквальном смысле говорила с ним на одном языке. Говоря, например, о «Каролингском ренессансе», надо отметить, что он не касается народной культуры, хотя Карл Великий распорядился преподавать основы непонятной массам христианской веры на родном языке, с чем связаны сделанные в VIII – IX вв. в нескольких монастырях переводы важнейших молитв («Отче наш», «Символ веры», формула крещения) на немецкий язык.
Сам властитель многонациональной империи говорил по-франкски. По свидетельству Эйнхардта, Карл повелел составить собрание древних германских героиченских песен и сказаний, которое было составлено, но впоследствии утрачено. Кроме того, он поручил составить грамматику родного франского языка. В период правления Карла Великого в обиход было введено понятие «немецкий», т.е. «народный» в латинской форме theodisce для обозначения всех германских диалектов, подвластных ему народов.
Интересно, что Карл приказал установить германские названия месяцев для календаря наряду с латинскими. Придворные использовали франкские слова. Так, февраль, в котором, как известно, лишь 28 дней, они назвали horning («слишком короткий месяц»), март – lentzin-manoth (месяц, когда дни длиннее). Германский корень lentz имел значение «длинный» (современное немецкое lang).
Христианство стало государственной религией франкского феодального государства; языки германских племен консолидировались в территориальные диалекты после заселения земель или перехода к оседлости. Эти диалекты получили также (начиная с VIII – IX веков, в более или менее заметной степени) свою письменную форму, после того как церковники в монастырских скрипториях создали на основе латинского алфавита немецкую письменность. Памятники, написанные на франкском, баварском, алеманнском или саксонском диалектах, чётко отличаются в языковом отношении друг от друга.
Сложившаяся в это время (VIII – XI вв.) самая древняя засвидетельствованная в письменности форма языков народов Южной и Средней Германии носит название древневерхненемецкого языка (althochdeutsch). Несмотря на наличие диалектных различий, некоторые унифицирующие тенденции и взаимное влияние диалектов наблюдаются уже в эту эпоху.
К немногочисленным дошедшим до нас письменно зафиксированным остаткам языческого устного поэтического творчества относятся отрывок из эпической «Песни о Хильдебранде» (IX в.) и два заговора «Мерзебургские заклинания» (X в.). «Песнь о Хильдебранде» была написана на древневерхненемецком языке со следами сильного влияния древнесаксонского и дошла до нас в отрывке, сохранившемся на страницах богословского трактата из библиотеки монастыря в Фульде. Дошедшая до нас редакция, по-видимому, еще относительно близка к оригиналу. Она начинается следующими словами:
Ik gihorta dat seggen,
ðat sih urhettun ænon muotin,
Hiltibrant enti Haðubrant untar heriun tuem.
sunufatarungo iro saro rihtun,
garutun sê iro guðhamun, gurtun sih iro suert ana,
helidos, ubar hringa do sie to dero hiltiu ritun.
Услышал старое я сказанье,
Как решили сразиться вожди двух ратей,
Хилтибрант и Хадубрант – два храбрых мужа.
Оглядели оружье отец с сыном,
Облачились в кольчуги, мечи пристегнули
И тронули коней друг другу навстречу. (Перевод М. Раевского)
Произведение рассказывает о том, как после долгих лет изгнания на родину возвращается Хильдебранд, один из приближённых знантных дружинников Дитриха Бернского. Враг Дитриха – Одоакр – в своё время изгнал Дитриха, который нашёл прибежище у короля гуннов Аттилы. Хильдебранд едет во главе дружины. Навстречу ему со своими воинами выехал его сын Хадубранд, оставленный отцом ещё ребёнком. Отцовское сердце сыграло свою роль: Хильдебранд узнал сына, предложил ему мир и подарки. Но молодой воин юыд уверен в коварной хитрости старого гунна. Он разгневал Хильдебранда, назвав его трусом. Хильдебранд не смог снести этого оскорбления, и начался поединок. На этом сохранившийся в фульдской рукописи текст обрывается.
Свидетельства других произведений древнегерманской литературы («Предсмертная песнь Хильдебранда», «Сага о Херваре») дают возможность реконструировать сюжет: Хадубранд был побеждён опытным воином, и отец хотел пощадить побежденного сына, но Хадубранд попытался хитростью погубить противника, после чего погибает от руки родного отца. (Дмитриев 1985, Т.1).
В песне о Хильдебранде есть и такие слова:
Huneo truhtin: «dat ih dir it nu bi huldi gibu».
Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu:
«mit geru scal man geba infahan,
ort widar orte.…
du bist dir alter Hun, ummet spaher
Воевода гуннов. «Это я даю тебе по дружбе!»
Хадубрант сказал, сын Хильдебранта:
«Копьём должен муж принимать подарки,
Острие против острия!
Ты, старый гунн, хитёр сверх меры». (Перевод М. Бредиса)
Здесь во фразе о копье и подарках – mit geru scal man geba infahan – мы видим древненемецкий глагол scal («должен»), современ. нем. soll. В этой древней форме он близок староанглийскому sceal с тем же значением, что со временем превратилось в shall. Если копнуть глубже, в глубине веков найдём древний германский корень и увидим, что у готов «должник» назывался skula. Позднее в древневерхненемецком появляется sculd – «обязанность, ответственность», а в современном немецком Schuld – это как раз «долг». В окружающих славянских и балтийских языках «долг» в основном обозначают словами с другими корнями. Интересно, что в литовской пословице присутствует именно этот корень: Skola – ne rona, neužgis («Долг не рана, не заживёт»). Кстати, в сочетании Hiltibrantes sunu («сын Хильдебранта») – sunu – общий древний индоевропейский корень – это и лит. sūnus, и англ. son, и русск. «сын», и нем. Sohn, и, конечно, санскритское и готское sunu.
Историческим фоном «Песни о Хильдебранде» послужила победа Теодериха над Одоакром, который был предательски убит торжествующим победителем во время пира. Это историческое событие было по-иному осмыслено в остготской героической песне «Дитрих на чужбине», в которой Одоакр изгоняет из страны Дитриха, законного претендента на королевский престол, после чего пострадавший от несправедливости изгнанник в конце концов снова завладевает своим королевством.
«Мерзебургские заклинания» (Die Merseburger Zaubersprüche) записаны в X в. в одной богословской рукописи, которая в 1841 г. была обнаружена в Мерзебурге. Эти заговоры – первый на освобождение из плена, второй – на излечение вывиха, написаны аллитерационным стихом и отражают мифологию языческой эпохи. Во втором заклинании упоминаются древние боги германцев Бальдер (Phol), Водан (Uuôdan), богиня Синтгунт (Sinthgunt), сестра богини солнца Сунны (Sunna), богиня Фрийя (Frîia) с сестрой Фоллой (Uolla):
Phol ende Uuôdan uuorun zi holza.
Dû uuart demo Balderes uolon
sîn uuoz birenkit.
Thû biguol en Sinthgunt,
Sunna era suister,
thû biguol en Frîia,
Uolla era suister;
thû biguol en Uuôdan sô
hê uuola conda:
sôse bênrenkî, sôse blutrenkî,
sôse lidirenkî: bên zi bêna,
bluot zi bluoda,
lid zi geliden, sôse
gelimida sin!
Пфол и Водан выехали в рощу.
Тут Бальдеров жеребчик вывихнул бабку.
Заклинала Синтгунт с Сунною-сестрицей;
Заклинала Фрия с Фоллою-сестрицей;
Заклинал и Водан; заговор он ведал
От полома кости, от потока крови, от вывиха членов.
Склейся кость с костью, слейся кровь с кровью,
К суставу сустав, как слепленный, пристань. (Перевод Б. Ярхо)
Превращение немецкого языка в язык письменности является заслугой монастырских школ. Цель была чисто утилитарная – помощь в изучении латыни. Потому первыми письменными памятниками стали глоссарии, в которых латинские слова поясняются немецкими. Примером такого глоссария является «Аброганс», датируемый примерно 765—770 гг., который получил название по первому слову (лат. abrogans – «смиренный», древневерхненем. dheomodi).
В то время важнейшей задачей новой немецкой литературы стала передача христанского учения, прежде всего, Библии. Большое значение имели переводы библейских сказаний на немецкий язык. Первым таким переводом стал сделанный в Фульде в IX в. «Татиан», перевод латинской евангельской гармонии (полной истории жизни Иисуса), восходящей к греческому оригиналу, написанному сирийцем Татианом во II в. Появилось немецкое творчество на библейские темы, которое развивалось в двух направлениях: на древневерхненемецком и на древненижненемецком языках.
Самостоятельным языком в эту эпоху оставался древнесаксонский язык, бытовавший в Северной Германии. Он относился к числу нижненемецких языков и диалектов. По повелению Людовика Благочестивого, сына Карла Великого, библейские события были переданы на древнесаксонском языке. Так появилась древнесаксонская «Книга бытия» (Altsächsische Genesis), передающая содержание «Ветхого завета» аллитерационным стихом. Существует также древнесаксонское переложение «Нового завета», которая передаёт жизнь Иисуса согласно всем четырём Евангелиям. Это поэтическое произведение получило название Heliand («Спаситель»). Это стихотворное переложение жизни Христа в форме древнегерманского эпического стиха (в германском духе) было написано по заказу Людовика Благочестивого.
Произведение «Хелианд» как по форме, так и по содержанию соответствует условиям распространения христианства среди язычников и написано понятным для них языком. В тексте Христос именуется королём (cuning), воеводой (drohtin) или властелином (waldand), а его ученики называются воинами-дружинниками (degen). Сцена свадьбы в Кане Галилейской описывается как типичный германский праздник. Видимо, автор текста был хорошо знаком с языческими обычаями саксов. Налицо попытка приближения библейского содержания, его адаптации к жизненному укладу саксов. В поэме Нагорная проповедь Христа предстаёт чем-то типа народного собрания древних воинов. Поэт делал акцент на эпизодах, которые могли взволновать воинов, близких к военной жизни, подробно изображая сцены пленения Христа в Гефсиманском саду и попытку Симона Петра защитить Христа. Сложной задачей было объяснить свободным воинам и крестьянам искупительную жертву Христа. И здесь поэт обратилося к вере древних германцев в судьбу:
«…еще раньше, в давние годы,
предсказали пророки, что пленят Иисуса
и сын божий судьбы своей не избегнет» (Дмитриев 1985, Т.1.).
Первым писавшим по-немецки (на древневерхненемцком языке) поэтом, чьё имя сохранилось до наших дней, был Отфрид фон Вейссенбург, монах-бенедиктинец, написавший около 865 г. в Вейссенбурге поэму «Жизнь Иисуса» («Evangelienbuch»), которую автор посвятил восточнофранкскому королю Людовику Немецкому (804—876). Отфрид учился в Фульде, а затем был учителем, комментатором Библии и библиотекарем в своём родном монастыре вплоть до своей смерти в 870 г.
В произведении уже нет традиционного аллитерационного стиха, а использована рифма, как в латинских стихотворных гимнах. Автор, по-видимому, намеренно отошёл от древней народной традиции стихосложения, противопоставляя своё творение обычным светским песням и стихам. В первой главе первой книги автор обосновал своё решение – написать на народном языке. Отфрид сетовал на необработанность и нескладность своего языка, но, будучи франком, он восхвалял свою родину и язык, создавая первую немецкую поэму на языке франков (in frenkisgon). Автор выражал своё желание петь хвалу Христу «на нашем языке» (in unsera zungun):
Thaz wir Christus sungun
in unsera zungun
Joh wir ouh thaz gilebetun
in frenkisgon nan lobetun.
По мнению Франка Штарка, Отфрид поднял своё родное франкское наречие на более высокий уровень, впервые использовал народный язык в теоретической сфере. За этой книгой стоит труд нескольких поколений христианских миссионеров. «Evangelienbuch» можно отнести к достижениям периода духовного расцвета франкского государства.

Отфрид фон Вейсенбург. Рельеф. Источник: Wikimedia Commons.
Приведём небольшой отрывок из поэтического произведения Отфрида с переводом на русский:
Ward áfter thiu irscrítan sár,
só moth es sin, ein halb jár,
mánodo after ríme,
thría stunta zuéne;
Tho quam boto fona góte,
éngil ir hímile,
bráht er thero wórolti diuri árunti.
Floug er súnnun pad,
stérrono stráza,
wega wolkóno zi theru ítis fróno;
Zi édiles fróuun, selbun sancta Máriun (…)
По прошествии этого
Минуло полгода,
По месяцам считая:
Три раза по два,
И явился посланец Господа,
Ангел с небес,
И принёс миру благую весть.
Он летел по стезе солнца,
По звёздной дороге,
По пути облаков к великой владычице,
Благородной женщине,
самой святой Марии (…)
В предисловии к своему труду Отфрид сравнивает франков с античными народами – греками и римлянами. Те ведь писали на своих родных языках, почему франки должны отказаться от того, чтобы петь хвалу Господу на родном франкском языке? В то же время автор будто бы стесняется своего ещё не отшлифованного поэтами языка. Раньше этот язык не использовался для поэтических сочинений, но Отфрид посчитал, что его родному языку присуща прямота и прекрасная простота. Он написал о своём народе: «Они так же храбры, как римляне и как греки… они обладают той же силой духа и они живут на богом благословенной земле, имея всё, что нужно. У них действительно нет причин стыдиться (своего языка)» (Штарк 2016).
Эта мысль Отфрида об использовании немецкого языка как языка литературы, языка божией молитвы представляет собой важную веху в истории немецкого языка. Завершился первый период развития, начавшийся во второй половине VIII в., когда немецкий язык первым из народных языков на европейском континенте стал письменным, за исключением древнеанглийского, имевшего на островах Британии более древнюю письменную традицию.
Большой вклад в литературу древневерхненемецкого периода внесла актвная переводческая деятельность Ноткера из монастыря Санкт-Галлен. Сохранилось письмо учёного монаха епископу Хуго II фон Зиттену, в котором автор упоминает ряд своих важных работ. Ноткер перевёл с латинского труды по риторике, (De rhetorica), музыке (De musica), астрономии (Novus Computus), философии (De nuptiis philologiae et Mercurii «О свадьбе филологии и Меркурия»), теологии (перевод Псалтири).
Переводческое мастерство Ноткера проявилось также в переводе известного трактата римского философа Боэция «De consolatione Philosophiae» («Об утешении философией»). В этом произведении Ноткер выбирает несколько эквивалентов латинскому понятию fortuna («удача, счастье»), которая за один день может возвысить человека и сбросить его в бездну. Приведём эти эквиваленты:

(Stanovská 2014)
Исследователи, говоря о языковой ситуации в древневерхненемецкую эпоху, отмечают три момента: во-первых, бесспорно господствующее положение латинского языка и ограниченность сфер применения местного письменного языка; во-вторых наблюдающееся наличие региональных вариантов в письменном немецком языке. В-третьих, следует подчеркнуть наличие некоторых структурных особенностей, выводящих язык того или иного памятника древневерхненемецкого языка за пределы конкретной языковой области.
Бесплатный фрагмент закончился.
Начислим
+2
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе