Читать книгу: «Информатика слова и мысли. Материалы исследования и заметки», страница 6

Шрифт:

В богатырских былинах А.Н. Бунаков разделяет богатырей по старшинству, в том числе, как исторически первыми возникли эти образы-герои: к старшим он относит Святогора, Вольгу, Микулу, а к младшим – настоящих живых людей, исторических героев, таких как Владимир Красное Солнышко49, и указывает также на «богатырь-женщин» – богатырских дочерей и жен: Настасья, младшая дочь Микулы Селяновича и жена Добрыни Никитича, и Василиса, жена боярина Ставра Годиновича50.

И традиции былинного слова передаются через времена и в оригинале, и в переводе, и в новых произведениях. Перевод поэзии рождает новое произведение, основанное на мотивах переводимого текста. Это хорошо иллюстрируется на примере «Слова о полку Игореве» и, например, в поэме Н.В. Гербеля «Игорь князь Северский», которую автор создал на основе перевода с древнерусского языка «Слова о полку Игореве».

О словаре – «связном» времен через слово

Словарь былин

Из частотных словарей и сравнением с употребляемыми нами словами в современности мы можем прочувствовать динамику и статику языка, его развитие и передачу традиций.

Так, например, из анализа частотного словаря, составленного из слов Онежских были, можно сделать вывод о том, что часть современных слов (растить, продажа, пробег) и устаревших, но новых для тех времен (сок, станция, стихи, шутить) употребляются в равной степени одинаково нечасто, тогда как для того времени современные слова (промолвить) употребляются с высокой частотой, а также сохранившие и несущие то же значение (подпись, светлый, ухватить, богатырь и т.д.)51.

Из словаря-справочника по фольклору узнаем, кто был исполнителем народной поэзии: сам рассказчик – баян (боян, бахарь), песенник, сказочник, сказитель, частушечник, вопленица (плакательница), песельник (песенник), и музыканты, которые одновременно могли быть чтецами: лирник, волыночник, дуда, гусляр, гудочник, дудочник, гармонист, ложечник, им помогал зазывала или зазывальщик52.

Произведения о воспоминаниях рассказчика – свидетеля событий – меморат53, а созданное им самим – новина54.

Словоформы как и смысловое значение былинных слов также восхищают своими сложносочетаниями. Например, в былине е «Вольга Святославович и Микулушка Селянович»55: «посоделалось» – не просто, что сделалось или произошло, а слово окрашивается множественностью произошедшего, «возсияло» – солнце взошло и засияло, или парные, двойственные слова, умножающие смысл друг друга (сыра земля, расти-матереть). Двойственность слов весьма присуща русской литературе в целом – и двуглавый орел смотрит на Европу и Азию. Уменьшительно-ласкательные, но от их смысла еще более сильны слова, например, «дружинушка хоробрая», или в былине «С каких пор перевелись витязи на святой Руси», наоборот, гротескные слова в сравнении с более значительными: «кинжалище булатное» и «копейце мурзавецкое»

Из былины про «Святогора-богатыря»: «не скрянется», «не сворохнется» (не свернется). Сокращенные формы слов, например, по «белу лицу».

Из былины «С каких пор перевелись витязи на святой Руси»

«семь удалых русских витязей,

семь могучих братьев названых»

Двойственные слова: «к Нову-городу» (Новгород), «дорога прямоезжая, прямопутная», «бел-полотнян шатёр»,

Значения слов: «держать опочив» (ночевать), «кряковистый дуб» – суковатый, «осержается» (сердится), «побраночка» (краткий бой), «втапоры послушался» (в тот момент, в ту пору согласился).

Мораль этой былины интересна, и она снова заключается в слове: богатыри победили всех врагов, но младший, Алеша Попович, «сказал слово неразумное»: «подавай нам силу нездешнюю» (с небесной силой задумал тягаться богатырь), чтобы неизмеримыми силами витязей с нею меряться, но сила та все росла, и богатыри окаманели…

В сборнике П.В. Евстафьева размещена записанная в 1843 году со слов крестьянина «Полная былина об Илье Муромце»56.

«Он спросил у родимова батюшки

Благословенья великова,

Навеки нерушимава»

Значения слов и словоформы: «вотцины» (вотчины), «цедо» (чадо), «долони» (ладони), «оболокал» (надевал), «дымолок» (дымоход), «ошабурить» (довести до оьянения), «до наследья» (до последнего), двойственные слова «крепко-на-крепко», «дельно-на-дельно», поговорки «Не вам кус, не вам и ись его» (не вам кусок, не вам его и есть).

И вот в народные сказки из народных же былин перешли приговорки «бежит, как сокол летит, реки и озера промеж ног берет, хвостом поля устилаются».

Сравнительный анализ двух версий былин, а точнее, «Полной былины об Илье Муромце», выписанной П.В. Евстафьевым из «Песен» Кирьевского, и двух былин, опубликованных в сборнике Бунаковым, позволяет заключить, что в полной версии соединены две истории. Но разница, тем не менее, не в смысле-содержании, которые сохранены, а именно в форме изложения. Например, когда Илья Муромец просил позволения у отца отправиться в дорогу, тот дал ему благословение, и смысл один и тот же, но разными словами выражен. В былине, как Илья Муромец сильным стал, наказ отца не биться с родными, не сражаться с известным воином Самсоном, а в былине о Соловье-разбойнике это предостережение принимает наказ родителя – не учинить злого умысла ни против иностранцев, ни против своих:

«Я на добрые дела тебе благословенье дам,

А на худые дела благословенья нет,

Поедешь ты путем-дорогою,

Не помысли злом на татарина,

Не убей в чистом поле хресьянина»57.

Слово «хресьянин» означает в данном случае крестьянин, но смысл огромен – такова символика и семантика слова, что распространяется это смысл широко.

В былине, включенной в сборник Евстафьевым из «Песен» Кирьевского, вначале идет изложение истории об Илье Муромце и Соловье-рабойнике, «воре-разбойничке» и «воре-Ахматовиче», а затем – о походе Ильи Муромца в Киев, но отсутствует часть о том, как Илья стал могучим богатырем. Пересказ из уст в уста и сочинение самими рассказчиками текста, который добавлял присказки, изменял, как уже мной отмечено, форму изложения, но не содержание. Так и в включенных Бунаковым из других сборников былинах можно обнаружить эту вариативность и гибкость былинных текстов. Обе версии сохраняют достоверно упоминание имени отца Ильи из «славного города Мурома» – Иван Тимофеевич, но каким-то народным сказителем в этой краткой версии добавлена присказка от рассказчика:

«Кто бы нам сказал про старое,

Про старое, про бывалое,

Про того Илью Муромца?»

И в этой краткой версии, в отличии от версии полной, сохранена история о том, как Святогор сделал Илью могучим, поменявшись с ним крестом, и ставши назваными братьями, старшим и младшим, и когда Святогор самолично сошел в гроб и не смог выбраться, то завещал свой богатырский меч Илье Муромцу.

В истории о Соловье-разбойнике в полной и сокращенной версии есть отличия в персонажах: в краткой былине у Соловья-разбойника есть жена и девять сыновей, в полной версии – дочь, и все стараются уговорить Илью Муромца не возить разбойника в Киев-град.

Вот, к примеру, разные присказки о том, как Соловей-разбойник свищет:

«Свищет по-соловьиному,

Вскричит то он, злодей, по звериному –

Темны лесушки к земле преклоняются»

(краткая версия, сборник Бунакова)

или в «полной версии»:

«И засвистал Соловей по-соловьиному,

И забил в долони по-богатырскому,

Зашипел ведь он по-змеиному,

Заревел он да по-звериному».

Лексика также отличается – «полную былину» рассказывал крестьянин по памяти и с особенностями своей лексики, а краткие формы, точнее, две отдельные былины, перезаписывались несколько раз от сборника к сборнику, сделав их общеизвестными и далее сохраняя без изменений. Мы можем узнать изменения многих словоформ, например, в отдельных былинах из сборника: «по изотчеству» – как зовут по отчеству, «окарачиться», «падать на кукорачь» – осесть, подвернув ноги, также как и слово «корачки» – четвереньки, «ископыть», «ископоть» – земля из-под копыта.

Из былинных экспедиций Гильфердинга

Одна из былин – древнерусские «Ромео и Джульетта» – юный Ово и девушка Мара58, спетая Гильфердингу крестьянкой Матреной Меньшиковой», которая запомнила песню о «Иове и Маре» и запомнила ее на былинный манер, но продолжения песни не сохранилось, и мы можем только узнать о любви, в которой как не видишь, так и заболеешь.

Гильфердинг отмечает склонность сказителей к использованию хореического стихосложения, и пишет о том, что таким образом певцы и рассказчики могли длить рассказ практически бесконечно, и иногда сбивается на ямб59.

В объемном сборнике Гильфердинга по результатам экспедиции собраны рассказанные разными сказителями передаваемые через поколения широко распространенные былины и местные, характерные для края. Например, «Садко», «Вольга», «Святогор» пересказывались множество раз, также как и «Добрыня и Алеша», «Илья Муромец».

Так, былины о поздних героях, появившихся после старших и младших богатырей, например, о Василии Буслаевиче, можно рассмотреть в сравнении – из сборника Гильфердинга и Бунакова. Разница уже заключается и в форме и в содержании, единым только остается смысл. Василий Буслаевич был новогородским героем с огромной силой, но в одном из пересказов былины он задумал тягаться со всем Новогородом, а в изложении былины из сборника Бунакова обладал недюжинной силой, и все, к чему он прикасался, рушилось от такой мощи этого новгородского силача, и родная мать советовала Василию Буслаевичу «сократит силу», чтобы не было беды.

Так же и в пересказе данной былины о Василии Буслаевиче сказителями Печорского края в версии, опубликованной в сборнике А. Брянчанинова. Так начинается былина:

«Как во славном и старом Нов-городе,

В те-поры заводился почестень-пир,

Все задумали звать добра-воина,

Удалого Василья Буслаева…» 60

И суть былины сохраняется – изменена только форма: Василий Буслаевич бьется об заклад на честном пиру, что победит весь Новгород, но в данном пересказе матери удалось образумить своего сына, и былина завершается тем, что Василий Буслаевич покоряется воле матери и прекращает бой, а «славный город Ново-город» покорился этому богатырю.

Былину «Добрыня и Алеша» в записях экспедиции Гильфердинга можно так же встретить в нескольких вариантах изложения и прочувствовать изменения при пересказе, хот именно суть несмотря на форму и некоторые вариации с содержанием, остается той же – ее стремятся сохранять, поскольку она – знание, а его искажение – попытка исказить истину, и чувствительный к правде народ, сами человеческие дух и разум, эту истину-знание охраняют, берегут, преумножают и передают для ее продолжения и жизни.

В былине «Добрыня и Алеша» на самом деле упоминаются все три богатыря, крестовые братья, – Илья Муромец, Добрыня Никитича и Алеша Попович. А сюжет рассказа – о том, как Алеша сватал жену Добрыни, пока тот был в походе, и чтобы Настасья Микулична узнала своего настоящего мужа, Добрыня в праздничный напиток положил кольцо, и неизменным в пересказах остается эта финальная сцена, когда Добрыня «хватает Алешу за златые («желтые») кудри», происходит краткий бой, Алеша винится перед своим крестовым братом (рассказчик Тимофеев, запись былины № 33, рассказчик Антонов, запись былины под номером 65, рассказчик Иевлев, запись былины под номером 100 и т.д.)

Музыкальное слово

«Дождь-пианист на клавишах играет жизнь»

Материалы к исследованию «О чём говорит музыка и как звучат слова»

«Капли нашей жизни – на клавишах играет дождь пианист» – это дохновение музыкой Абеля Корженевского в начале кинокартины «Ромео и Джульетта», и в рамках исследования «О чём говорит музыка и как звучат слова» – о том, как музыка может быть обращена в слова и наоборот.

«Дождь-пианист играет на клавишах мелодию жизни» – такая ассоциация возникла раньше при прослушивании живой и захватывающей композиции, звучащей в начале кинокартины «Ромео и Джульетта», в ней трепещущая и хрупкая душа, а звуки – будто сам дождь касается клавиш и играет эту мелодию жизни… За стеной дождя мы не видим потоки ливня – только те, что перед нашими глазами, а жизнь падающих капель длится момент. Так ассоциация многих лет претворилась сначала в идее, которая затем помещена в стихотворение, и текст частично написан на музыку, звучащую игрой каплями жизни «дождя-пианиста», а из изначальной мелодии и нескольких композиций скомбинирована новая, в которой и звучит стихотворение.

На клавишах играет дождь-пианист

Капли нашей жизни

На клавиши упали -

Играет ими дождь-пианист,

И быстрее мысли

Пронесутся в высях

Те две души сквозь нотный лист.

Нет им повторенья,

Каплям тем потока,

И жизнь вмиг убегает -

Так время льётся как вода.

(Или:

Нет им повторенья,

Тем каплям потока,

И жизнь убегает,

Как время льётся и вода).

Но огонь и светоч,

Что зажжён тем духом,

Горит, шипит,

Дождём омыт.

Эти две стихии,

Жизнь свою продлили

Мелодией дождливых струн.

Ливнем наполняясь,

Та музыка рождалась,

Как жил и умирал –

Так дождь играл.

(Или:

Ливнем наполняясь,

Та музыка рождалась,

Жил – умирал -

Так дождь играл).

Мы ль жизнь не пролетали,

Как капли эти пали,

Иль не горели как свеча.

И снова ждёшь артиста –

Стихию-пианиста,

Что пламень и огонь

Вновь в сердце воскрешал.

(Или:

И снова ждёшь артиста -

Стихию-пианиста,

Огонь души

Чтоб воскрешал).

«Сон Джульетты» или «Видения Джульетты во время летаргического сна»

Слова к музыке Абеля Корженевского «Juliet’s Dream». Это слова на музыку, а не песня – часть проводимого мной исследования «О чём говорит музыка» – какие слова рождает мелодия, что она рассказывает, и как звучат сами слова, стремясь к этой мелодии.

Мелодии могут звучать словами, будто песня заложена в них, и это ещё одно из удивительных свойств музыки, говорящей словами. Сколько лет возвращаясь к прослушиванию мелодии «Juliet’s Dream», в отдельных местах я подпевала экспромты – слова сами просились в ответ на прекрасную композицию с живой и трепещущей душой в ней, и спустя время решила послушать, а какими словами говорит эта мелодия.

Интересна и тема самого летаргического сна Джульетты, но в первую очередь заинтересовало, что действительно говорит мелодия – каждому она расскажет своё, но звуки сами будто речь, и слова просятся вторить композиции.

Сон Джульетты

Сон мой так тревожен -

Мы все встретиться не можем,

Тянем руки, но поток времён

Разлучил нас на века,

И теченьем быстрым

Подхватил он мои мысли,

И, казалось, дождь заплакал -

Это слёзы на щеках…

Не увидишь, не узнаешь,

Как найдёшь, так потеряешь -

Сколько лет на этом свете

Жить во снах своих Джульетте,

Сколько ж счастья в этой жизни? -

Сны длиннее, чем прожить их.

И проснулась вдруг как будто,

Повидав его минуту,

Только сном всё оказалось.

Где ты, где, любовь моя…

Сквозь шиповник прорываясь,

Птицей сердце устремлялось,

И шипы в него впивались,

Сыпав жизни лепестки…

Но душа (её) к Ромео

И чрез сон летела светом,

Чтобы встретиться при этом

Не во сне, а наяву…

Не найти следа кровинки -

Жизни нет без половинки,

Чувство шепчет: просыпайся

И с любимым повстречайся,

Не увидишь, может статься, -

Сну не вечно продолжаться.

Счастье в жизни лишь возможно,

Но очнуться спящей сложно,

Как же скинуть осторожно

Словно смерть тот сон подложный.

Кто там скачет – посмотрите,

Вы его остановите,

Ведь он едет на погибель -

Это чувствует она…

Без него остаться -

Лучше и не просыпаться,

Вдруг же может оказаться,

Что то реальность, а не сон?

Сон ли или чудо -

Снова вижу рядом друга,

И поверить в это трудно,

Что я встретила тебя…

Счастье ль есть на свете?

Жило лишь в одном моменте -

Улыбнулось вновь Джульетте,

С ним исчезло навсегда…

…И уснули,

Чтобы снился

Сон единый

Для любимых.

Только сон тот -

Вечный

И хранимый

Любовью…

Послесловие

В данном кратком сборнике в рамках проектов популяризации знаний приведены лишь отдельные материалы и результаты исследований в рамках проектов популяризации знаний и часть заметок на их основе. В будущем планируется публикация материалов в полном объёме по мере времени. И исследования – «Информатика слова», «Информатика мысли» и «Нейрографика мышления» продолжаются по отдельности и во взаимосвязи и будут опубликованы в отдельных изданиях.

49.Народные былины о русских могучих богатырях. Чтение для народа и народных школ, с объяснительным словом и с примечаниями. Составлено по сборникам Кирши Данилова, Киреевского, Рыбникова, Авенариуса и др. Н. Бунаковым. С.-Петербург: Типография В.С. Балашева, 1884. – 145 с. С. 8.
50.Бунаков А.Н. Народные былины о русских могучих богатырях. С объяснительным текстом и примечаниями. Составлено по сборникам Кирши Данилова, Киреевского, Рыбникова, Гильфердинга и др. 4-е, исправленное и дополненное А.Н. Бунаковым издание , с рис. Москва: Книгоиздательство В.Д. Карчагина, 1912. – 155 с. С. 107.
51.Бобунова М.А. Онежские былины: Частотный словарь. – Курск, Изд-во КГУ, 2003. – 90 с.
52.Зуева Т.В. Русский фольклор: Слов.-справ.: Кн. для учителя. – М.: Просвещение, 2022. – 334 с.
53.Зуева Т.В. Русский фольклор: Слов.-справ.: Кн. для учителя. – М.: Просвещение, 2022. – 334 с. С. 93.
54.Зуева Т.В. Русский фольклор: Слов.-справ.: Кн. для учителя. – М.: Просвещение, 2022. – 334 с. С. 107.
55.Бунаков А.Н. Народные былины о русских могучих богатырях. С объяснительным текстом и примечаниями. Составлено по сборникам Кирши Данилова, Киреевского, Рыбникова, Гильфердинга и др. 4-е, исправленное и дополненное А.Н. Бунаковым издание , с рис. Москва: Книгоиздательство В.Д. Карчагина, 1912. – 155 с. С. 22.
56.Евстафьев П.В. Классный сборник образцов русской народной поэзии. Былины, песни, сказки и пословицы. Издание второе. Приложение к первому выпуску «Древней русской литературы» (об устной народной словесности). Санкт-Петербург: Типография А.А. Краевского, 1882. – 160 с. С. 28-35.
57.Бунаков А.Н. Народные былины о русских могучих богатырях. С объяснительным текстом и примечаниями. Составлено по сборникам Кирши Данилова, Киреевского, Рыбникова, Гильфердинга и др. 4-е, исправленное и дополненное А.Н. Бунаковым издание , с рис. Москва: Книгоиздательство В.Д. Карчагина, 1912. – 155 с. С. 27-43.
58.Гильфердинг. Онежские былины, записанные Александром Федоровичем Гильфердингом летом 1871 года. С двумя потретами онежских рапсодов и напевами былин. Санкт-Петербург, 1873. – 1335 с. С. XIX-XXI.
59.Гильфердинг. Онежские былины, записанные Александром Федоровичем Гильфердингом летом 1871 года. С двумя потретами онежских рапсодов и напевами былин. Санкт-Петербург, 1873. – 1335 с. С. XXXVI.
60.Анатолий Брянчанинов. (Автор «Русских народных сказок в стихах» с предисловием И.С. Тургенева). Старины и былина Печорского края (в стихах). Харьков: Типография «Мирный труд», 1911. – 155 с. С. 140-146.
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
16 августа 2023
Дата написания:
2023
Объем:
100 стр. 1 иллюстрация
Художник:
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания:
Черновик
Средний рейтинг 4,5 на основе 35 оценок
Черновик, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,7 на основе 94 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,2 на основе 951 оценок
Аудио
Средний рейтинг 5 на основе 14 оценок
Черновик
Средний рейтинг 4,9 на основе 306 оценок
Черновик, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,3 на основе 67 оценок
Черновик
Средний рейтинг 4,4 на основе 37 оценок
Аудио
Средний рейтинг 3,6 на основе 12 оценок
Черновик
Средний рейтинг 4,5 на основе 50 оценок
Аудио
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4 на основе 1 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,3 на основе 3 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок