Читать книгу: ««Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода», страница 4
РОЗЕКРАНЦ
Проведать вас хотели, господин. Вот единственная из причин.
ГАМЛЕТ
Я нищ настолько155, что у меня даже слов нет, чтобы вас отблагодарить156. И всё же вас благодарю. А моя благодарность, дорогие друзья, уверен, чего-то стоит. За вами не посылали? Это было вашим собственным намерением? Это добровольное посещение? Ну же, играйте по-честному! Давайте, давайте, выкладывайте!
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Что нам сказать, господин?
ГАМЛЕТ
Да что угодно, только ближе к цели. За вами послали. В ваших взглядах просматривается признание, а ваша скромность не позволяет его закрасить. Я знаю, что добрый король и королева посылали за вами.
РОЗЕНКРАНЦ
С какою целью, господин?
ГАМЛЕТ
Меня должны вы в этом просветить. Но заклинаю157 вас по праву нашей дружбы, созвучьем наших юных дней, по долгу той любви, что не проходит, и всем, что может вам ещё дороже быть, скажите прямо мне: послали или нет?
РОЗЕНКРАНЦ (Гильденстерну)
Что скажете?
ГАМЛЕТ (в сторону)
Я сам прекрасно вижу. Не медлите, коль любите меня.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
За нами посылали, господин.
ГАМЛЕТ
Я вам скажу, зачем. Тогда моё предчувствие опередит вашу находку, а с королём и королевой уговор и пёрышком не полиняет. Недавно я – не знаю почему – утратил всю весёлость, забросил все привычные занятья. И это так мое расположенье тяготит, что сей каркас прекрасного сложенья, земля, мне кажется безжизненным пригорком, а этот превосходный балдахин, эфир, взгляните, эта храбро нависающая твердь, величественный свод, златым огнём украшенный, он видится всего лишь гнилым скопленьем едких испарений. Что за кусок творенья человек! Как благороден он рассудком! Как безконечен властью! И формой, и движеньем как выразителен и превосходен! В поступках он как ангел! В понимании – равен богу! Краса земли! Он – эталон зверей! И всё ж, по мне, так это пыль, по сути? Нет, человек не радует меня… и женщина не очень, хоть, судя по ухмылкам, вы это собираетесь сказать.
РОЗЕКРАНЦ
И в мыслях не было такого, господин.
ГАМЛЕТ
Так что же рассмеялись на «человек не радует меня»?
РОЗЕНКРАНЦ
Раз люди вас не радуют, мой господин, как постно158 вы встретите актёров! Мы по дороге обогнали их. Они спешат сюда, чтоб предложить услуги.
ГАМЛЕТ
Тот, кто играет короля, придётся ко двору. Его величеству воздам я честь по чести. Безстрашный рыцарь к рапире и щитку прибегнет. Любовник безвозмездно не вздохнёт. Насмешник роль свою в покое доиграет. Шут позабавит тех, чьи лёгкие легко щекочет пальчик. А дама сможет выражаться прямо, иначе белый стих споткнётся. Что это за актёры?
РОЗЕНКРАНЦ
Точно те, что вам так прежде нравились, лицедеи из столицы159.
ГАМЛЕТ
Зачем бы им гастроли? Сидели б дома, где их соседи – репутация и прибыль – гораздо лучше160.
РОЗЕНКРАНЦ
Недавние нововведенья, полагаю, привели к запрету выступать.
ГАМЛЕТ
Их так же ценят, как когда я был в столице? За ними бегают?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, времена прошли161.
ГАМЛЕТ
С чего бы вдруг? Неужто заржавели?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, их старания идут привычным ходом. Однако есть гнездо прожорливых птенцов, орлят, что верещат поверх любых вопросов, и им за то жестоко рукоплещут. Теперь они в почёте и так стращают простые сцены – как они их кличут – что многие с рапирами боятся гусиных перьев и не рискуют туда ходить.
ГАМЛЕТ
Что, это дети? Но кто их содержит?162 Кто платит? Актёрствуют они, пока способны петь? Не скажут ли потом, когда они в обычных лицедеев подрастут – что и произойдёт скорей всего, коль средств они получше не отыщут – что их писатели им дурно послужили, своё же ремесло заставив поносить163?
РОЗЕНКРАНЦ
Клянусь, подняли много шума обе стороны, а публика охотно подгоняла их к раздорам. Сейчас и деньги – только ставки в споре, когда поэт готов побиться с драматургом164.
ГАМЛЕТ
Возможно ли такое?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
О, всем же хочется мозгами пораскинуть.
ГАМЛЕТ
И мальчики165 справляются?
РОЗЕНКРАНЦ
Вполне, мой господин. Не хуже Геркулеса с ношей тяжкой166.
ГАМЛЕТ
Совсем не странно. Мой дядя нынче в Дании король, и те, кто строил ему рожи, пока отец был жив, сегодня платят двадцать, сорок, пятьдесят, сотню дукатов167 за его портрет в миниатюре. Ей богу, в этом есть нечто сверхъестественное, если дать волю философии.
(Фанфары)
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Вот и актёры.
ГАМЛЕТ
Господа, вы желанные гости в Хельсингёре. Ваши руки, давайте же: гостеприимство состоит из манер и церемоний. Позвольте мне обряд сей с вами разделить, не то мой приём актёров, который будет, вам признаюсь, показушным, покажется радушнее, чем ваш. Добро пожаловать. Однако мой дядя-отец и тётя-мать заблуждаются.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В чём же, мой дорогой господин?
ГАМЛЕТ
Я сумасшедший лишь на северо-северо-запад168. Когда же ветер южный, я в силах отличить сокола от рассола169.
(Входит ПОЛОНИЙ)
ПОЛОНИЙ
Доброго здоровья, господа!
ГАМЛЕТ
Послушайте, Гильденстерн, и вы тоже, в оба уха170: вон тот младенец здоровенный ещё не вылез из своих пелёнок.
РОЗЕНКРАНЦ
Вероятно, у него второй заход: ведь говорят же, что старик – вдвойне ребёнок.
ГАМЛЕТ (тихо)
Предскажу, что он явился сообщить мне об актёрах, вот увидите. (Громко) Вы правы, сударь: так и было в понедельник171 утром.
ПОЛОНИЙ
У меня для вас новости, господин.
ГАМЛЕТ
У меня для вас новости, господин. Когда Росций172 был актёром в Риме…
ПОЛОНИЙ
Актёры здесь, мой господин.
ГАМЛЕТ
Старо, старо!
ПОЛОНИЙ
Клянусь на…
ГАМЛЕТ
«И на осла любой актёр…»173
ПОЛОНИЙ
Лучшие актёры на свете, будь то трагедия, комедия, история, пастораль, пастораль комедийная, историческая пастораль, трагедия историческая, трагикокомикоисторическая пастораль, сцена неделимая или поэма безграничная174: Сенеку не отягчат, Плавта не облегчат. Будь то законы драмы или законы свободы, они – единственные в своём роде.
ГАМЛЕТ
О, Иеффай175, судия Израилев, какие у тебя были сокровища!
ПОЛОНИЙ
Какие у него были сокровища, господин?
ГАМЛЕТ
Да как же:
«Лишь дочь и больше ничего
Её он трепетно любил».
ПОЛОНИЙ (в сторону)
По-прежнему про мою дочь.
ГАМЛЕТ
Или я неправ, старый Иеффай?
ПОЛОНИЙ
Раз вы зовёте меня Иеффаем, господин, значит, у меня есть дочь, которую я трепетно люблю.
ГАМЛЕТ
Нет, одно из другого не следует.
ПОЛОНИЙ
А что же тогда следует, господин?
ГАМЛЕТ
Как что:
Жребий пал
Бог узнал.
А потом, знаете ли:
Чему бывать
Тому не миновать…
Первая строка этой благочестивой песни скажет вам больше, поскольку, вон, смотрите, идёт моя купюра176.
(Входят четыре или пять АКТЁРОВ)
Приветствую вас, мастера, приветствую всех. Рад видеть, что ты в порядке. Входите, добрые друзья. О, мой старый дружище! Да ты оброс с последней нашей встречи: пожаловал в Данию заколоть меня бородой? О, моя юная дама и возлюбленная! Клянусь мадонной, ваша светлость ближе к небесам, чем когда я видел вас последний раз, на высоту сапожка. Молюсь, чтобы ваш голосок не треснул, как монета золотая177. Всех приглашаю в гости, мастера. Приступим к делу, как французы178 на охоте соколиной: ату всё, что попадётся на глаза! Начнём с речей. Ну, дайте нам вкусить вашего мастерства. Ну же, пламенную речь!
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Какую речь, мой господин?
ГАМЛЕТ
Ты, помнится, произносил однажды речь, но сцены так она и не достигла, а если всё же сыграна была – не больше раза, поскольку пьеса не пришлась по вкусу миллионам. Она была икрой179 для генерала, но, как я понял и другие, суждения кого в таких вопросах погорластей моего, та пьеса оказалась превосходной, отлаженной по сценам, поставленной и скромно, и искусно. Я помню, кто-то говорил, что строчкам не хватает сальности, чтобы добавить теме остроты, а фразам – того, что обличило б автора в притворстве, но он же назвал это честным методом, целебным и сладким, гораздо лучше, чем просто хорошим. Особенно мне полюбилась в ней одна речь – обращение Энея к Дидоне180, а в ней – та часть, где он говорит об убийстве Приама. Если она жива в вашей памяти, начните вот с этого места: постойте, сейчас…
Нет, не так, она начинается с Пирра…
Суровый Пирр, чей траурный доспех
Чернел, как цель его, ночи подобно,
Когда в зловещем прятался коне,
Измазав лик свой сумеречно страшный
Гербом182 мрачнее: с головы до ног
Теперь он красен, разукрашен кровью
Отцов, дочурок, матерей, сынов,
Запёкшейся на пепелище улиц,
Что озарили окаянным светом
Цареубийство. Закалясь в огне,
Раздавшись от кровавого нароста
И выпучив глаза, ужасный Пирр183
Приама ищет….
Теперь вам слово.
ПОЛОНИЙ
Боже мой, господин, прекрасно сказано, с правильными акцентами и верными паузами!
ПЕРВЫЙ АКТЁР
…Старика находит.
Тот уступает грекам. Древний меч
В руке бунтует, падает, лежит
Глухой к приказам. Видя превосходство,
Пирр на Приама мчит и в гневе мажет,
Однако вихрем злобного меча
Отца сметает с ног184. Тут Илион185
Как от удара, пламенем объятый,
Бездушно рушится186, и жуткий треск
Пленяет Пирра слух… Смотрите! Меч,
Что занесён над млечною главою
Приама, словно в воздухе застрял.
Тираном на холсте казался Пирр,
Нейтральный к зову сердца и причине,
И медлил187.
Но как мы часто видим перед бурей
Тишь в небесах, недвижность облаков,
Безмолвие ветров и круг земной,
Немой, как смерть, и вот ужасный гром
Пространство рвёт, так Пиррово отмщенье
После заминки лишь кипит сильней.
Циклопа молот на доспехи Марса,
Что вечности прочней, не падал столь
Безжалостно, как Пирра меч кровавый
Вновь на Приама.
Фортуна, шлюха, прочь! Давайте, боги,
На общем сборе сил её лишим,
Из колеса повыдираем спицы188,
И скатим ступицу с горы небесной
До самых бесов.
ПОЛОНИЙ
Это слишком длинно.
ГАМЛЕТ
Вопросы вашей бороды с цирюльником решайте189. Прошу вас, продолжайте. Он любит только танцы и похабство, иначе – спит. Продолжим. Прейдём к Гекубе190.
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Кто видел, как покровная царица…
ГАМЛЕТ
«Покровная» царица?
ПОЛОНИЙ
Вот хорошо, «покровная царица» – хорошо191.
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Бежит босая и грозит пожару
Слезой слепящей, тряпка на челе,
Где прежде был венец, а вместо платья
Вокруг поизносившегося лона —
В тревоге страха схваченный покров.
Кто видел это, языком змеиным
Изменницей фортуну бы назвал,
А если б сами боги увидали
Её, смотрящую, как Пирр мечом
Кромсает труп её седого мужа,
Когда она исторгла дикий крик,
Коль в силах тронуть их заботы смертных,
Глаза б небес наполнились слезою,
А боги возроптали.
ПОЛОНИЙ
Смотрите, он как будто побледнел и сейчас заплачет. Прошу, не надо больше!
ГАМЛЕТ
Всё хорошо. Я скоро попрошу тебя произнести и остальное. Мой добрый сударь, проследите, чтоб актёров приютили. Слышите? Пусть с ними обращаются, как следует, ведь в них – краткие описания нашего времени192: лучше после смерти вы получите дрянную эпитафию, чем попадёте им на острый язык – при жизни.
ПОЛОНИЙ
Мой господин, я дам им всё, чего они заслуживают.
ГАМЛЕТ
Заноза божья! Человек, дайте им больше! Воздайте по заслугам всякому, и кто тогда избегнет плети? Дайте им по своей собственной чести и совести: чем меньше они заслуживают, тем добродетельней ваша щедрость. Введите их.
ПОЛОНИЙ
Идёмте, господа.
ГАМЛЕТ
Друзья, последуйте за ним: нас завтра ждёт один спектакль.
(ПОЛОНИЙ и все актёры, кроме ПЕРВОГО, уходят)
Ты меня слышишь, старый друг? Сумеете сыграть «Убийство Гонзаго»?
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Да, господин.193
ГАМЛЕТ
Посмотрим завтра вечером. Если понадобится, вы ведь сможете выучить речь длиной в дюжину или шестнадцать строк, которую я бы вставил в неё194?
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Да, господин.
ГАМЛЕТ
Отлично! Ступай за этим господином и постарайся его не высмеивать.
(Первый Актёр уходит)
Мои добрые друзья, я вас до вечера покину. Добро пожаловать в Хельсингёр.
РОЗЕНКРАНЦ
Удачи.
ГАМЛЕТ
Вот-вот, и вам того же…
(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)
Всё, один.
Какой же я мужлан, подлец, мошенник!
Ведь разве не ужасно, что актёр
Из выдумки, из страстного мечтанья
Сумел заставить душу верить так,
Что спал с лица одним её усильем,
Слеза в глазах, безумье на лице,
Прерывист голос, каждый жест подходит
Безплотным формам? И ради чего!
Гекубы ради!
Кто он Гекубе, кто ему Гекуба,
Что он рыдал по ней? Что б сделал он,
Имея повод и слова для страсти,
Как у меня? Всё утопил в слезах
И слух пронзил невыносимой речью,
Виновных свёл с ума, встряхнул невинных,
Смутил невежд и истинно сразил
И слух, и зренье всех. При этом я,
Занудный, мутный, слабый жулик, чахну,
Брожу впотьмах, не в силах лечь на курс
И всё молчу. Нет слов за короля,
Чья собственность и дорогая жизнь
Пошли к чертям. Так, может, я лишь трус?
Кто скажет «Злыдень!», размозжит башку,
Клок бороды моей в лицо мне сдует,
Оттянет нос, а титул «лжец» засунет
До лёгких, в горло? Кто мне даст отпор?
Клянусь, приму. Иного не дано.
Но в голубиной печени нет желчи,
Чтоб сделать горьким гнёт, иначе я
Давно скормил бы живоглотам местным
Все потроха. Кровавый, гадкий изверг!
Жестокий, вероломный и развратный!
О, месть!
Какой же я осёл! Какая храбрость,
Что я, дитя убитого отца,
Кого зовут к отмщенью небо с адом,
Как шлюха, должен сердце раскрывать
Словами и одной площадной бранью.
Кухарка! Фу! Покашеварь мозгами!195
Я тут слышал,
Как грешников, сидевших на спектакле,
Лукавость сцены поразила столь
До глубины души, что в результате
Они признали все свою вину.
Убийство, не имея языка,
Проговорится чем-то. Я актёров
Заставлю смерть отцову разыграть
Для дяди. Сам за ним пронаблюдаю,
Копну до сути. Пусть он лишь моргнёт —
Я всё пойму196. Тот призрак, что я видел,
Возможно, дьявол. Дьявол власть имеет
Принять приятный вид и, вероятно,
Призвав на помощь грусть мою и слабость —
А он от этих духов только крепнет —
Обречь меня на муки. Нет, улики
Найду весомей: я сыграю роль
В которой правит совесть— не король.
(Уходит)
АКТ III
Сцена I – Зала в замке
(Входят КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)
КЛАВДИЙ
…и не могли бы вы без экивоков
Добиться от него, зачем он мутит
Настолько резко дней своих покой
Опасным вихрем глупого безумства?
РОЗЕНКРАНЦ
Он признаёт, что чувствует смятенье,
Но вот причин не хочет открывать.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
И не идёт навстречу разговорам,
Но держит нас лукаво в стороне,
Когда подводим мы его к ответу
Про самочувствие197.
ГЕРТРУДА
Как он вас встретил?
РОЗЕНКРАНЦ
Весьма учтиво.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Хотя учтивость явно напрягал.
РОЗЕНКРАНЦ
Скупой198 в вопросах199, на расспросы наши
Свободно отвечал.
ГЕРТРУДА
Сподвигли ли его вы к развлеченьям?
РОЗЕНКРАНЦ
Мадам, случилось так, что по пути
Актёров обогнали мы. Ему
О том сказали, он повеселел,
Заслышав новость. При дворе они
И, кажется, приказ уж получили
Сыграть сегодня.
ПОЛОНИЙ
Так оно и есть:
Меня он попросил вас пригласить
Послушать и взглянуть.
КЛАВДИЙ
Со всей душой! Я несказанно рад,
Что он того желает.
Задорьте его дальше200, господа,
И цель его сводите к развлеченьям.
РОЗЕНКРАНЦ
Да, господин.
(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)
КЛАВДИЙ
И ты ступай, Гертруда201.
За Гамлетом тайком послали мы,
Чтоб он пришёл и здесь случайно встретил
Офелию.
Её отец и я, шпики закона,
Так встанем, чтоб, невидимые, видеть
Их встречу и правдиво рассудить,
Основываясь на его поступках,
Любовною горячкой или нет
Он так снедаем.
ГЕРТРУДА
Я вам подчиняюсь.
А вам, Офелья, искренне желаю,
Чтоб ваша красота была причиной
Его безумства. Также я надеюсь,
Что ваши добродетели вернут
Ему рассудок.
ОФЕЛИЯ
Я хочу того же.
(ГЕРТРУДА уходит)
ПОЛОНИЙ
Офелия, сюда. Король, прошу вас,
Мы спрячемся. (Офелии) А ты давай читай.
Занятье это подтвердит любому,
Что ты одна. Мы виноваты часто —
И это правда – в том, что кротким видом
Или благим поступком мы способны
Уважить чёрта.
КЛАВДИЙ (в сторону)
Он излишне прав!
Как жгуче эта речь стегает совесть!
Блудница, краской скрывшая лицо,
Не так противна этой самой краске,
Как мой поступок – пёстрым словесам.
О, тяжко бремя!
ПОЛОНИЙ
Король, уходим. Вон идёт он сам!
(КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ уходят. Входит ГАМЛЕТ)
ГАМЛЕТ
Так быть или не быть202 – вот в чём сомненье203:
Что благородней: в мыслях боль терпеть
От стрел, что шлёт жестокая фортуна,
Или встречать с оружьем море бед204
И в битве гнать их? Умереть205 – заснуть,
Не более – и этим сном покончить
С сердечным гнётом, с сотней мук природных —
Наследством плоти: вот какой удел
Желаем страстно. Умереть, заснуть206,
Заснуть и видеть сны… Но есть помеха:
Какие смертный сон слагают грёзы,
Когда спадает бренная спираль207,
Неведомо. Мы медлим. Оттого
Влачим так долго катастрофу жизни.
Ведь кто снесёт хлысты, насмешки дней,
Тирана зло и гордецов глумленье,
Презрение208 любви, хромой закон,
Нахальство должностей и оплеухи,
Что терпит добродетель от паскуд,
Хотя сама могла бы всё решить
Простым кинжалом? Кто потащит бремя209
Тяжёлой жизни в стонах и поту?
Но этот страх чего-то после смерти,
Страны безвестной, из-за чьих границ
Возврата нет скитальцам210, нас смущает
И заставляет ползать средь невзгод,
А не лететь к другим, каких не знаем.
Так совесть нас записывает в трусы
И так решимость, что дана с рожденья,
Тускнеет под напором мысли бледной,
И все порывы благородных чувств
Её теченье в сторону211 уводит,
Не дав воскликнуть «Действуй!»… Ну-ка тише212!
Офелья! Нимфа213, пусть твои молитвы
Мои грехи помянут.
ОФЕЛИЯ
Добрый день.
Как ваша честь сегодня поживает?
ГАМЛЕТ
Благодарю вас: ладно, ладно, ладно214.
ОФЕЛИЯ
Мой господин, вот тут подарки ваши,
Что я давно хотела вам вернуть.
Прошу, примите их.
ГАМЛЕТ
То был не я.
Я не дарил подарков.
ОФЕЛИЯ
Ну, как же, честный сударь мой – дарили.
А вместе с ними – нежные слова,
От них уж не кружится голова.
Богатый дар теряет красоту,
Когда забыл даритель доброту.
Вот215, господин.
ГАМЛЕТ
Ха, ха! А вы честны!
ОФЕЛИФ
Простите, господин?
ГАМЛЕТ
Порядочны?
ОФЕЛИЯ
Что вы сказать хотите, ваша светлость?216
ГАМЛЕТ
Что если вы честны и порядочны, то ваша честность не должна позволять вашей красоте никаких лишних разговоров.
ОФЕЛИЯ
Разве красота, мой господин, может найти лучшего собеседника, чем честность?
ГАМЛЕТ
И верно! Ибо скорее сила красоты превратит честность из того, что она есть, в сводню, нежели сила честности превратит красоту в себе подобную. Раньше это было парадоксом, но теперь время преподносит доказательство. Ведь я когда-то вас любил.
ОФЕЛИЯ
Да, мой господин, вы давали мне повод так думать.
ГАМЛЕТ
Не стоило мне верить217. Ведь как добродетелью старое бревно ни прививай, оно для нас всё так же будет пахнуть218. Я не любил вас219.
ОФЕЛИЯ
Тем больше я, выходит, заблуждалась.
ГАМЛЕТ
Ступай-ка в монастырь220. Зачем тебе плодить грешников? Я сам довольно честен, но даже я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, честолюбив, преступлений в моём распоряжении больше, нежели мыслей, в которые я мог бы их вложить, придав форму, или времени, чтобы их воплотить. Что делать таким, как я, ползающим между небом и землёй? Мы сущие мошенники221, мы все. Не верь ни одному из нас. Ступай в монастырь. Где ваш отец?
ОФЕЛИЯ
Дома, мой господин222.
ГАМЛЕТ
Пусть сидит там взаперти, чтобы не показывал свою глупость нигде, кроме как дома223. Прощайте.
ОФЕЛИЯ
О, пресвятые небеса, помогите ему!
ГАМЛЕТ
Если выйдешь замуж, вот тебе наказание в приданое224: будь ты строга, как лёд, чиста как снег, тебе не избежать клеветы. Иди в монастырь, ступай, прощай. А понадобится выйти замуж, бери в мужья дурака. Потому что умные мужья прекрасно знают, каких чудищ вы из них делаете. В монастырь, ступай да поживее. Прощай.
ОФЕЛИЯ
О, силы небесные, верните его!
ГАМЛЕТ
Наслышан я про ваши краски тоже. Бог дал вам одно лицо, а вы малюете себе другое225. Вы пляшете, вышагиваете, шепелявите226, даёте прозвища тварям божьим227, а своё распутство оправдываете незнанием. Ступай, с меня довольно. Я разозлился. Хватит с нас этих свадеб228. Те, кто уже состоят в браке, все, кроме одного229, пускай живут. Остальные же пусть остаются, как есть. В монастырь, ступай!
(Уходит)
ОФЕЛИЯ
Какой высокий ум почил! Солдата,
Учёного, льстеца – взгляд, меч, язык.
Надеждой был и розой230 государства…
Образчик формы, зеркало манер,
Магнит вниманья – всё, конец, низвергнут!
А я, презреннейшая из презренных,
Что мёд пила его певучих клятв,
Теперь гляжу, как здравый смысл фальшивит
И раздражаюсь звоном бубенцов231.
Цветенье юности безумьем сметено.
За что меня судьба так наказала:
Познать, что было, видеть – то, что стало?..
(Снова входят КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ)
КЛАВДИЙ
Любовь? Нет, не туда он чувством мчится,
Да и слова, хоть не всегда стройны,
Не столь безумны. Что-то там в душе
Его печаль высиживать решила,
И я предполагаю, что птенец
Сулит опасность. Чтобы упредить,
Я предлагаю скорое решенье.
Записывай: он в Англию плывёт
Затребовать обещанную подать.
Заморский дух, разнообразье стран
Обильем мыслей вытолкнут наружу
Предмет, засевший в сердце у него
И не дающий голове покоя,
Сводя с ума. Что скажете на это?
ПОЛОНИЙ
Должно сработать. Всё же мне сдаётся,
Первопричину горестей его
Таит запрет любви. Ну, как, Офелья?
Ваш разговор не стоит повторять:
Мы знаем всё. Король, в своём вы праве,
Но коль не против, после представленья
Пусть им займётся королева-мать,
Наедине призвав его к ответу,
А я к беседе ухо приложу
Во благо вам. Не будет результатов —
Тогда хоть к англичанам, хоть куда
Его зашлите мудро.
КЛАВДИЙ
В тот же час!
Юродству принцев нужен глаз да глаз232.
(Уходят)
Бесплатный фрагмент закончился.
Начислим
+12
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе