Читать книгу: ««Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода», страница 4

Шрифт:

РОЗЕКРАНЦ

Проведать вас хотели, господин. Вот единственная из причин.

ГАМЛЕТ

Я нищ настолько155, что у меня даже слов нет, чтобы вас отблагодарить156. И всё же вас благодарю. А моя благодарность, дорогие друзья, уверен, чего-то стоит. За вами не посылали? Это было вашим собственным намерением? Это добровольное посещение? Ну же, играйте по-честному! Давайте, давайте, выкладывайте!

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Что нам сказать, господин?

ГАМЛЕТ

Да что угодно, только ближе к цели. За вами послали. В ваших взглядах просматривается признание, а ваша скромность не позволяет его закрасить. Я знаю, что добрый король и королева посылали за вами.

РОЗЕНКРАНЦ

С какою целью, господин?

ГАМЛЕТ

Меня должны вы в этом просветить. Но заклинаю157 вас по праву нашей дружбы, созвучьем наших юных дней, по долгу той любви, что не проходит, и всем, что может вам ещё дороже быть, скажите прямо мне: послали или нет?

РОЗЕНКРАНЦ (Гильденстерну)

Что скажете?

ГАМЛЕТ (в сторону)

Я сам прекрасно вижу. Не медлите, коль любите меня.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

За нами посылали, господин.

ГАМЛЕТ

Я вам скажу, зачем. Тогда моё предчувствие опередит вашу находку, а с королём и королевой уговор и пёрышком не полиняет. Недавно я – не знаю почему – утратил всю весёлость, забросил все привычные занятья. И это так мое расположенье тяготит, что сей каркас прекрасного сложенья, земля, мне кажется безжизненным пригорком, а этот превосходный балдахин, эфир, взгляните, эта храбро нависающая твердь, величественный свод, златым огнём украшенный, он видится всего лишь гнилым скопленьем едких испарений. Что за кусок творенья человек! Как благороден он рассудком! Как безконечен властью! И формой, и движеньем как выразителен и превосходен! В поступках он как ангел! В понимании – равен богу! Краса земли! Он – эталон зверей! И всё ж, по мне, так это пыль, по сути? Нет, человек не радует меня… и женщина не очень, хоть, судя по ухмылкам, вы это собираетесь сказать.

РОЗЕКРАНЦ

И в мыслях не было такого, господин.

ГАМЛЕТ

Так что же рассмеялись на «человек не радует меня»?

РОЗЕНКРАНЦ

Раз люди вас не радуют, мой господин, как постно158 вы встретите актёров! Мы по дороге обогнали их. Они спешат сюда, чтоб предложить услуги.

ГАМЛЕТ

Тот, кто играет короля, придётся ко двору. Его величеству воздам я честь по чести. Безстрашный рыцарь к рапире и щитку прибегнет. Любовник безвозмездно не вздохнёт. Насмешник роль свою в покое доиграет. Шут позабавит тех, чьи лёгкие легко щекочет пальчик. А дама сможет выражаться прямо, иначе белый стих споткнётся. Что это за актёры?

РОЗЕНКРАНЦ

Точно те, что вам так прежде нравились, лицедеи из столицы159.

ГАМЛЕТ

Зачем бы им гастроли? Сидели б дома, где их соседи – репутация и прибыль – гораздо лучше160.

РОЗЕНКРАНЦ

Недавние нововведенья, полагаю, привели к запрету выступать.

ГАМЛЕТ

Их так же ценят, как когда я был в столице? За ними бегают?

РОЗЕНКРАНЦ

Нет, времена прошли161.

ГАМЛЕТ

С чего бы вдруг? Неужто заржавели?

РОЗЕНКРАНЦ

Нет, их старания идут привычным ходом. Однако есть гнездо прожорливых птенцов, орлят, что верещат поверх любых вопросов, и им за то жестоко рукоплещут. Теперь они в почёте и так стращают простые сцены – как они их кличут – что многие с рапирами боятся гусиных перьев и не рискуют туда ходить.

ГАМЛЕТ

Что, это дети? Но кто их содержит?162 Кто платит? Актёрствуют они, пока способны петь? Не скажут ли потом, когда они в обычных лицедеев подрастут – что и произойдёт скорей всего, коль средств они получше не отыщут – что их писатели им дурно послужили, своё же ремесло заставив поносить163?

РОЗЕНКРАНЦ

Клянусь, подняли много шума обе стороны, а публика охотно подгоняла их к раздорам. Сейчас и деньги – только ставки в споре, когда поэт готов побиться с драматургом164.

ГАМЛЕТ

Возможно ли такое?

ГИЛЬДЕНСТЕРН

О, всем же хочется мозгами пораскинуть.

ГАМЛЕТ

И мальчики165 справляются?

РОЗЕНКРАНЦ

Вполне, мой господин. Не хуже Геркулеса с ношей тяжкой166.

ГАМЛЕТ

Совсем не странно. Мой дядя нынче в Дании король, и те, кто строил ему рожи, пока отец был жив, сегодня платят двадцать, сорок, пятьдесят, сотню дукатов167 за его портрет в миниатюре. Ей богу, в этом есть нечто сверхъестественное, если дать волю философии.

(Фанфары)

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Вот и актёры.

ГАМЛЕТ

Господа, вы желанные гости в Хельсингёре. Ваши руки, давайте же: гостеприимство состоит из манер и церемоний. Позвольте мне обряд сей с вами разделить, не то мой приём актёров, который будет, вам признаюсь, показушным, покажется радушнее, чем ваш. Добро пожаловать. Однако мой дядя-отец и тётя-мать заблуждаются.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

В чём же, мой дорогой господин?

ГАМЛЕТ

Я сумасшедший лишь на северо-северо-запад168. Когда же ветер южный, я в силах отличить сокола от рассола169.

(Входит ПОЛОНИЙ)

ПОЛОНИЙ

Доброго здоровья, господа!

ГАМЛЕТ

Послушайте, Гильденстерн, и вы тоже, в оба уха170: вон тот младенец здоровенный ещё не вылез из своих пелёнок.

РОЗЕНКРАНЦ

Вероятно, у него второй заход: ведь говорят же, что старик – вдвойне ребёнок.

ГАМЛЕТ (тихо)

Предскажу, что он явился сообщить мне об актёрах, вот увидите. (Громко) Вы правы, сударь: так и было в понедельник171 утром.

ПОЛОНИЙ

У меня для вас новости, господин.

ГАМЛЕТ

У меня для вас новости, господин. Когда Росций172 был актёром в Риме…

ПОЛОНИЙ

Актёры здесь, мой господин.

ГАМЛЕТ

Старо, старо!

ПОЛОНИЙ

Клянусь на…

ГАМЛЕТ

«И на осла любой актёр…»173

ПОЛОНИЙ

Лучшие актёры на свете, будь то трагедия, комедия, история, пастораль, пастораль комедийная, историческая пастораль, трагедия историческая, трагикокомикоисторическая пастораль, сцена неделимая или поэма безграничная174: Сенеку не отягчат, Плавта не облегчат. Будь то законы драмы или законы свободы, они – единственные в своём роде.

ГАМЛЕТ

О, Иеффай175, судия Израилев, какие у тебя были сокровища!

ПОЛОНИЙ

Какие у него были сокровища, господин?

ГАМЛЕТ

Да как же:

 
«Лишь дочь и больше ничего
Её он трепетно любил».
 

ПОЛОНИЙ (в сторону)

По-прежнему про мою дочь.

ГАМЛЕТ

Или я неправ, старый Иеффай?

ПОЛОНИЙ

Раз вы зовёте меня Иеффаем, господин, значит, у меня есть дочь, которую я трепетно люблю.

ГАМЛЕТ

Нет, одно из другого не следует.

ПОЛОНИЙ

А что же тогда следует, господин?

ГАМЛЕТ

Как что:

 
Жребий пал
Бог узнал.
 

А потом, знаете ли:

 
Чему бывать
Тому не миновать
 

Первая строка этой благочестивой песни скажет вам больше, поскольку, вон, смотрите, идёт моя купюра176.

(Входят четыре или пять АКТЁРОВ)

Приветствую вас, мастера, приветствую всех. Рад видеть, что ты в порядке. Входите, добрые друзья. О, мой старый дружище! Да ты оброс с последней нашей встречи: пожаловал в Данию заколоть меня бородой? О, моя юная дама и возлюбленная! Клянусь мадонной, ваша светлость ближе к небесам, чем когда я видел вас последний раз, на высоту сапожка. Молюсь, чтобы ваш голосок не треснул, как монета золотая177. Всех приглашаю в гости, мастера. Приступим к делу, как французы178 на охоте соколиной: ату всё, что попадётся на глаза! Начнём с речей. Ну, дайте нам вкусить вашего мастерства. Ну же, пламенную речь!

ПЕРВЫЙ АКТЁР

Какую речь, мой господин?

ГАМЛЕТ

Ты, помнится, произносил однажды речь, но сцены так она и не достигла, а если всё же сыграна была – не больше раза, поскольку пьеса не пришлась по вкусу миллионам. Она была икрой179 для генерала, но, как я понял и другие, суждения кого в таких вопросах погорластей моего, та пьеса оказалась превосходной, отлаженной по сценам, поставленной и скромно, и искусно. Я помню, кто-то говорил, что строчкам не хватает сальности, чтобы добавить теме остроты, а фразам – того, что обличило б автора в притворстве, но он же назвал это честным методом, целебным и сладким, гораздо лучше, чем просто хорошим. Особенно мне полюбилась в ней одна речь – обращение Энея к Дидоне180, а в ней – та часть, где он говорит об убийстве Приама. Если она жива в вашей памяти, начните вот с этого места: постойте, сейчас…

 
Суровый Пирр, что как гирканский181 зверь
 

Нет, не так, она начинается с Пирра…

 
Суровый Пирр, чей траурный доспех
Чернел, как цель его, ночи подобно,
Когда в зловещем прятался коне,
Измазав лик свой сумеречно страшный
Гербом182 мрачнее: с головы до ног
Теперь он красен, разукрашен кровью
Отцов, дочурок, матерей, сынов,
Запёкшейся на пепелище улиц,
Что озарили окаянным светом
Цареубийство. Закалясь в огне,
Раздавшись от кровавого нароста
И выпучив глаза, ужасный Пирр183
Приама ищет….
 

Теперь вам слово.

ПОЛОНИЙ

Боже мой, господин, прекрасно сказано, с правильными акцентами и верными паузами!

ПЕРВЫЙ АКТЁР

 
Старика находит.
Тот уступает грекам. Древний меч
В руке бунтует, падает, лежит
Глухой к приказам. Видя превосходство,
Пирр на Приама мчит и в гневе мажет,
Однако вихрем злобного меча
Отца сметает с ног184. Тут Илион185
Как от удара, пламенем объятый,
Бездушно рушится186, и жуткий треск
Пленяет Пирра слух… Смотрите! Меч,
Что занесён над млечною главою
Приама, словно в воздухе застрял.
Тираном на холсте казался Пирр,
Нейтральный к зову сердца и причине,
И медлил187.
Но как мы часто видим перед бурей
Тишь в небесах, недвижность облаков,
Безмолвие ветров и круг земной,
Немой, как смерть, и вот ужасный гром
Пространство рвёт, так Пиррово отмщенье
После заминки лишь кипит сильней.
Циклопа молот на доспехи Марса,
Что вечности прочней, не падал столь
Безжалостно, как Пирра меч кровавый
Вновь на Приама.
Фортуна, шлюха, прочь! Давайте, боги,
На общем сборе сил её лишим,
Из колеса повыдираем спицы188,
И скатим ступицу с горы небесной
До самых бесов.
 

ПОЛОНИЙ

Это слишком длинно.

ГАМЛЕТ

Вопросы вашей бороды с цирюльником решайте189. Прошу вас, продолжайте. Он любит только танцы и похабство, иначе – спит. Продолжим. Прейдём к Гекубе190.

ПЕРВЫЙ АКТЁР

Кто видел, как покровная царица

ГАМЛЕТ

«Покровная» царица?

ПОЛОНИЙ

Вот хорошо, «покровная царица» – хорошо191.

ПЕРВЫЙ АКТЁР

 
Бежит босая и грозит пожару
Слезой слепящей, тряпка на челе,
Где прежде был венец, а вместо платья
Вокруг поизносившегося лона —
В тревоге страха схваченный покров.
Кто видел это, языком змеиным
Изменницей фортуну бы назвал,
А если б сами боги увидали
Её, смотрящую, как Пирр мечом
Кромсает труп её седого мужа,
Когда она исторгла дикий крик,
Коль в силах тронуть их заботы смертных,
Глаза б небес наполнились слезою,
А боги возроптали.
 

ПОЛОНИЙ

Смотрите, он как будто побледнел и сейчас заплачет. Прошу, не надо больше!

ГАМЛЕТ

Всё хорошо. Я скоро попрошу тебя произнести и остальное. Мой добрый сударь, проследите, чтоб актёров приютили. Слышите? Пусть с ними обращаются, как следует, ведь в них – краткие описания нашего времени192: лучше после смерти вы получите дрянную эпитафию, чем попадёте им на острый язык – при жизни.

ПОЛОНИЙ

Мой господин, я дам им всё, чего они заслуживают.

ГАМЛЕТ

Заноза божья! Человек, дайте им больше! Воздайте по заслугам всякому, и кто тогда избегнет плети? Дайте им по своей собственной чести и совести: чем меньше они заслуживают, тем добродетельней ваша щедрость. Введите их.

ПОЛОНИЙ

Идёмте, господа.

ГАМЛЕТ

Друзья, последуйте за ним: нас завтра ждёт один спектакль.

(ПОЛОНИЙ и все актёры, кроме ПЕРВОГО, уходят)

Ты меня слышишь, старый друг? Сумеете сыграть «Убийство Гонзаго»?

ПЕРВЫЙ АКТЁР

Да, господин.193

ГАМЛЕТ

Посмотрим завтра вечером. Если понадобится, вы ведь сможете выучить речь длиной в дюжину или шестнадцать строк, которую я бы вставил в неё194?

ПЕРВЫЙ АКТЁР

Да, господин.

ГАМЛЕТ

Отлично! Ступай за этим господином и постарайся его не высмеивать.

(Первый Актёр уходит)

Мои добрые друзья, я вас до вечера покину. Добро пожаловать в Хельсингёр.

РОЗЕНКРАНЦ

Удачи.

ГАМЛЕТ

Вот-вот, и вам того же…

(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)

Всё, один.

Какой же я мужлан, подлец, мошенник!

Ведь разве не ужасно, что актёр

Из выдумки, из страстного мечтанья

Сумел заставить душу верить так,

Что спал с лица одним её усильем,

Слеза в глазах, безумье на лице,

Прерывист голос, каждый жест подходит

Безплотным формам? И ради чего!

Гекубы ради!

Кто он Гекубе, кто ему Гекуба,

Что он рыдал по ней? Что б сделал он,

Имея повод и слова для страсти,

Как у меня? Всё утопил в слезах

И слух пронзил невыносимой речью,

Виновных свёл с ума, встряхнул невинных,

Смутил невежд и истинно сразил

И слух, и зренье всех. При этом я,

Занудный, мутный, слабый жулик, чахну,

Брожу впотьмах, не в силах лечь на курс

И всё молчу. Нет слов за короля,

Чья собственность и дорогая жизнь

Пошли к чертям. Так, может, я лишь трус?

Кто скажет «Злыдень!», размозжит башку,

Клок бороды моей в лицо мне сдует,

Оттянет нос, а титул «лжец» засунет

До лёгких, в горло? Кто мне даст отпор?

Клянусь, приму. Иного не дано.

Но в голубиной печени нет желчи,

Чтоб сделать горьким гнёт, иначе я

Давно скормил бы живоглотам местным

Все потроха. Кровавый, гадкий изверг!

Жестокий, вероломный и развратный!

О, месть!

Какой же я осёл! Какая храбрость,

Что я, дитя убитого отца,

Кого зовут к отмщенью небо с адом,

Как шлюха, должен сердце раскрывать

Словами и одной площадной бранью.

Кухарка! Фу! Покашеварь мозгами!195

Я тут слышал,

Как грешников, сидевших на спектакле,

Лукавость сцены поразила столь

До глубины души, что в результате

Они признали все свою вину.

Убийство, не имея языка,

Проговорится чем-то. Я актёров

Заставлю смерть отцову разыграть

Для дяди. Сам за ним пронаблюдаю,

Копну до сути. Пусть он лишь моргнёт —

Я всё пойму196. Тот призрак, что я видел,

Возможно, дьявол. Дьявол власть имеет

Принять приятный вид и, вероятно,

Призвав на помощь грусть мою и слабость —

А он от этих духов только крепнет —

Обречь меня на муки. Нет, улики

Найду весомей: я сыграю роль

В которой правит совесть— не король.

(Уходит)

АКТ III

Сцена I – Зала в замке

(Входят КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)

КЛАВДИЙ

…и не могли бы вы без экивоков

Добиться от него, зачем он мутит

Настолько резко дней своих покой

Опасным вихрем глупого безумства?

РОЗЕНКРАНЦ

Он признаёт, что чувствует смятенье,

Но вот причин не хочет открывать.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

И не идёт навстречу разговорам,

Но держит нас лукаво в стороне,

Когда подводим мы его к ответу

Про самочувствие197.

ГЕРТРУДА

Как он вас встретил?

РОЗЕНКРАНЦ

Весьма учтиво.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Хотя учтивость явно напрягал.

РОЗЕНКРАНЦ

Скупой198 в вопросах199, на расспросы наши

Свободно отвечал.

ГЕРТРУДА

Сподвигли ли его вы к развлеченьям?

РОЗЕНКРАНЦ

Мадам, случилось так, что по пути

Актёров обогнали мы. Ему

О том сказали, он повеселел,

Заслышав новость. При дворе они

И, кажется, приказ уж получили

Сыграть сегодня.

ПОЛОНИЙ

Так оно и есть:

Меня он попросил вас пригласить

Послушать и взглянуть.

КЛАВДИЙ

Со всей душой! Я несказанно рад,

Что он того желает.

Задорьте его дальше200, господа,

И цель его сводите к развлеченьям.

РОЗЕНКРАНЦ

Да, господин.

(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)

КЛАВДИЙ

И ты ступай, Гертруда201.

За Гамлетом тайком послали мы,

Чтоб он пришёл и здесь случайно встретил

Офелию.

Её отец и я, шпики закона,

Так встанем, чтоб, невидимые, видеть

Их встречу и правдиво рассудить,

Основываясь на его поступках,

Любовною горячкой или нет

Он так снедаем.

ГЕРТРУДА

Я вам подчиняюсь.

А вам, Офелья, искренне желаю,

Чтоб ваша красота была причиной

Его безумства. Также я надеюсь,

Что ваши добродетели вернут

Ему рассудок.

ОФЕЛИЯ

Я хочу того же.

(ГЕРТРУДА уходит)

ПОЛОНИЙ

Офелия, сюда. Король, прошу вас,

Мы спрячемся. (Офелии) А ты давай читай.

Занятье это подтвердит любому,

Что ты одна. Мы виноваты часто —

И это правда – в том, что кротким видом

Или благим поступком мы способны

Уважить чёрта.

КЛАВДИЙ (в сторону)

Он излишне прав!

Как жгуче эта речь стегает совесть!

Блудница, краской скрывшая лицо,

Не так противна этой самой краске,

Как мой поступок – пёстрым словесам.

О, тяжко бремя!

ПОЛОНИЙ

Король, уходим. Вон идёт он сам!

(КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ уходят. Входит ГАМЛЕТ)

ГАМЛЕТ

Так быть или не быть202 – вот в чём сомненье203:

Что благородней: в мыслях боль терпеть

От стрел, что шлёт жестокая фортуна,

Или встречать с оружьем море бед204

И в битве гнать их? Умереть205 – заснуть,

Не более – и этим сном покончить

С сердечным гнётом, с сотней мук природных —

Наследством плоти: вот какой удел

Желаем страстно. Умереть, заснуть206,

Заснуть и видеть сны… Но есть помеха:

Какие смертный сон слагают грёзы,

Когда спадает бренная спираль207,

Неведомо. Мы медлим. Оттого

Влачим так долго катастрофу жизни.

Ведь кто снесёт хлысты, насмешки дней,

Тирана зло и гордецов глумленье,

Презрение208 любви, хромой закон,

Нахальство должностей и оплеухи,

Что терпит добродетель от паскуд,

Хотя сама могла бы всё решить

Простым кинжалом? Кто потащит бремя209

Тяжёлой жизни в стонах и поту?

Но этот страх чего-то после смерти,

Страны безвестной, из-за чьих границ

Возврата нет скитальцам210, нас смущает

И заставляет ползать средь невзгод,

А не лететь к другим, каких не знаем.

Так совесть нас записывает в трусы

И так решимость, что дана с рожденья,

Тускнеет под напором мысли бледной,

И все порывы благородных чувств

Её теченье в сторону211 уводит,

Не дав воскликнуть «Действуй!»… Ну-ка тише212!

Офелья! Нимфа213, пусть твои молитвы

Мои грехи помянут.

ОФЕЛИЯ

Добрый день.

Как ваша честь сегодня поживает?

ГАМЛЕТ

Благодарю вас: ладно, ладно, ладно214.

ОФЕЛИЯ

Мой господин, вот тут подарки ваши,

Что я давно хотела вам вернуть.

Прошу, примите их.

ГАМЛЕТ

То был не я.

Я не дарил подарков.

ОФЕЛИЯ

Ну, как же, честный сударь мой – дарили.

А вместе с ними – нежные слова,

От них уж не кружится голова.

Богатый дар теряет красоту,

Когда забыл даритель доброту.

Вот215, господин.

ГАМЛЕТ

Ха, ха! А вы честны!

ОФЕЛИФ

Простите, господин?

ГАМЛЕТ

Порядочны?

ОФЕЛИЯ

Что вы сказать хотите, ваша светлость?216

ГАМЛЕТ

Что если вы честны и порядочны, то ваша честность не должна позволять вашей красоте никаких лишних разговоров.

ОФЕЛИЯ

Разве красота, мой господин, может найти лучшего собеседника, чем честность?

ГАМЛЕТ

И верно! Ибо скорее сила красоты превратит честность из того, что она есть, в сводню, нежели сила честности превратит красоту в себе подобную. Раньше это было парадоксом, но теперь время преподносит доказательство. Ведь я когда-то вас любил.

ОФЕЛИЯ

Да, мой господин, вы давали мне повод так думать.

ГАМЛЕТ

Не стоило мне верить217. Ведь как добродетелью старое бревно ни прививай, оно для нас всё так же будет пахнуть218. Я не любил вас219.

ОФЕЛИЯ

Тем больше я, выходит, заблуждалась.

ГАМЛЕТ

Ступай-ка в монастырь220. Зачем тебе плодить грешников? Я сам довольно честен, но даже я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, честолюбив, преступлений в моём распоряжении больше, нежели мыслей, в которые я мог бы их вложить, придав форму, или времени, чтобы их воплотить. Что делать таким, как я, ползающим между небом и землёй? Мы сущие мошенники221, мы все. Не верь ни одному из нас. Ступай в монастырь. Где ваш отец?

ОФЕЛИЯ

Дома, мой господин222.

ГАМЛЕТ

Пусть сидит там взаперти, чтобы не показывал свою глупость нигде, кроме как дома223. Прощайте.

ОФЕЛИЯ

О, пресвятые небеса, помогите ему!

ГАМЛЕТ

Если выйдешь замуж, вот тебе наказание в приданое224: будь ты строга, как лёд, чиста как снег, тебе не избежать клеветы. Иди в монастырь, ступай, прощай. А понадобится выйти замуж, бери в мужья дурака. Потому что умные мужья прекрасно знают, каких чудищ вы из них делаете. В монастырь, ступай да поживее. Прощай.

ОФЕЛИЯ

О, силы небесные, верните его!

ГАМЛЕТ

Наслышан я про ваши краски тоже. Бог дал вам одно лицо, а вы малюете себе другое225. Вы пляшете, вышагиваете, шепелявите226, даёте прозвища тварям божьим227, а своё распутство оправдываете незнанием. Ступай, с меня довольно. Я разозлился. Хватит с нас этих свадеб228. Те, кто уже состоят в браке, все, кроме одного229, пускай живут. Остальные же пусть остаются, как есть. В монастырь, ступай!

(Уходит)

ОФЕЛИЯ

Какой высокий ум почил! Солдата,

Учёного, льстеца – взгляд, меч, язык.

Надеждой был и розой230 государства…

Образчик формы, зеркало манер,

Магнит вниманья – всё, конец, низвергнут!

А я, презреннейшая из презренных,

Что мёд пила его певучих клятв,

Теперь гляжу, как здравый смысл фальшивит

И раздражаюсь звоном бубенцов231.

Цветенье юности безумьем сметено.

За что меня судьба так наказала:

Познать, что было, видеть – то, что стало?..

(Снова входят КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ)

КЛАВДИЙ

Любовь? Нет, не туда он чувством мчится,

Да и слова, хоть не всегда стройны,

Не столь безумны. Что-то там в душе

Его печаль высиживать решила,

И я предполагаю, что птенец

Сулит опасность. Чтобы упредить,

Я предлагаю скорое решенье.

Записывай: он в Англию плывёт

Затребовать обещанную подать.

Заморский дух, разнообразье стран

Обильем мыслей вытолкнут наружу

Предмет, засевший в сердце у него

И не дающий голове покоя,

Сводя с ума. Что скажете на это?

ПОЛОНИЙ

Должно сработать. Всё же мне сдаётся,

Первопричину горестей его

Таит запрет любви. Ну, как, Офелья?

Ваш разговор не стоит повторять:

Мы знаем всё. Король, в своём вы праве,

Но коль не против, после представленья

Пусть им займётся королева-мать,

Наедине призвав его к ответу,

А я к беседе ухо приложу

Во благо вам. Не будет результатов —

Тогда хоть к англичанам, хоть куда

Его зашлите мудро.

КЛАВДИЙ

В тот же час!

Юродству принцев нужен глаз да глаз232.

(Уходят)

155.Конечно, Эдварда де Вира бедняком не назовёшь, однако всё познаётся в сравнении: в период с 1576 по 1584 годы он лишился 47 поместий, оставленных ему в наследство отцом.
156.Ещё бы, если их прототипы – Ховард и Арундел – своими обвинениями де Вира в атеизме лишили его доброго имени, надгробной плиты и вынудили побывать узником в Тауэре.
157.В оригинале – conjure (молить, заклинать). Причём «заклинать» можно этим глаголов и духов. Кстати, в 1607 году Томас Деккер написал и издал книгу A Knight’s Conjuring. Здесь примечательно то, что Гамлет обращается с этим глаголом к персонажам, прототипы которых – Ховард и Арундел – формально обвинили Эдварда де Вира именно в колдовстве (в ответ на его праведное обвинение их в заговоре против королевы Елизаветы).
158.Раньше я бы даже не подумал объяснять, что значит «постно», однако сегодня, вероятно, это стоит сделать. Речь идёт о выражении типа «постная мина», т.е. скучное и унылое лицо. Корни его там же, где и этимология английского оригинального прилагательного Lenten (Великопостный). Кстати, в Англии елизаветинской поры, говорят, наказания за поедание и продажу мяса в это время были весьма строгими – вплоть до шести часов стояния у позорного столба на рыночной площади и вечный запрет заниматься торговлей.
159.В оригинале – the Tragedians of the city. Под the city любой англичанин поймёт Сити – лондонский Ватикан.
160.Весь дальнейший разговор, который явно задевает Гамлета за живое и уходит в сторону от основной темы, непонятен, если не знать обстановку в Англии того времени. В 1579 году распорядителем празднеств (официальный придворный титул, подчиняющийся непосредственно лорду-камергеру – главному придворному) стал Эдмунд Тинли, который отвечал и за цензуру и за пути развития драмы в целом. Он занялся тем, что стал переманивать в свою «Труппу Королевы» действующих актёров из других трупп и драматургов. Так в 1684 году к нему ушёл постановщиком Джон Лили, официально известный в литературе как «один из предшественников Шекспира, драматург и романист, принадлежавший к группе писателей-энциклопедистов», а менее официально – как секретарь Эдварда де Вира. И это притом, что труппы лицедеев в ливреях эрла Оксфорда гастролировали по провинциям с 1680 по 1690 годы. Почему-то считается, что деятельность Тинли способствовала демократизации английского театра, однако, судя по всему, он, напротив, занимался его сосредоточением вокруг Уайт-Холла. Кто знает, не будь Тинли, быть может, сегодня мы бы знали гораздо больше об истинных авторах произведений «Шейкспира»…
161.Исследователи считают, что в это время полный зал должен был взрываться хохотом, опровергая самим своим присутствием пессимизм Розенкранца.
162.Имеются в виду дети-певчие, которые в конце XVI века стали пользоваться таким бешеным успехом на фоне старых классических представлений, что для них начал писать сам Бэн Джонсон. Кому интересно, можете почитать о них в Интернете. В истории они фигурируют под названием The Children of the Chapel Royal, а основной их сценой стал театр «Блэкфрайерс». Исполняли они и произведения Джона Лили. В 1583 году королевское казначейство выплатило Лили двадцать фунтов за две пьесы для этих талантливых детей. Кто на самом деле писал за Лили можно только догадываться, потому что когда Бэйкон и де Вир нашли деревенского паренька Шакспира, чья фамилия с небольшими коррективами подходила под «потрясающих копьями» авторов, Лили сразу перестал писать, чем через много лет напомнил нашего Шолохова и не только.
163.В 1589 году мальчики из собора Св. Павла под руководством Лили получили нагоняй за сатиру на пуритан. Из-за откровенного высмеивания религии на сцене труппу пришлось распускать. Лили (или де Вир) сослужили им дурную службу.
164.Исследователи сходятся на том, что здесь имеется в виду известная «Война театров», когда Бэн Джонсон задел в одной из своих пьес Джона Мартсона. Тот не остался в долгу. Досталось и Томасу Деккеру. Театральный мир Лондона разделился на два враждующих лагеря, но в итоге дружба победила. Сегодня вся эта затея выглядит обычным дешёвым пиаром «от противного», а вот поди ж ты – осталась в мировой истории.
165.Молодых актёров так и называли «Мальчики Оксфорда». В 1583 году де Вир (эрл Оксфорд) получил в аренду под театр здание бывшего монастыря «Блэкфрайерс». Позднее к его труппе присоединились мальчики из собора Св. Павла.
166.Как известно, на театре «Глобус» развивался флаг с Геркулесом, взвалившим на плечи земной шар. Хотя вообще-то раньше в форме шара изображали, напротив, небесную сферу…
167.Откуда вдруг в Дании итальянские дукаты и куда из перечня делась цифра 30 (20, 40, 50)? За заговором по восстановлению католической власти в Англии стояли папа римский Пий V и флорентийский ростовщик Ридолфи. Их партнёром в Англии был аристократ и знаменитый собиратель искусств барон Джон Ламли, который в переписке назывался кодовой цифрой «30». Когда заговор провалился, репутация Ламли пошатнулась, он потерял место в Тайном совете, однако получил место лорда-распорядителя в Оксфордском университете. Известно о его подарке королеве Елизавете портрета Ричарда II.
168.Объяснений столь странной метафоре может быть несколько. Во-первых, считается, что в Дании обычно дуют сугубо южные ветра, отчего там всегда тепло (чему я сам был многократный свидетель, проведя в Дании не одну датскую «зиму»). Поэтому любое отклонение ветра – странность. Во-вторых, Эдвард де Вир мог называть себя идиотом за то, что потерял большие деньги, снарядив две безуспешные экспедиции на поиски северного прохода в Китай (на северо-запад). Подробности – в Приложении.
169.В отличие, скажем, от безграмотного Уильяма Шакспира из Стратфорда, который наверняка знал, что такое рассол, однако едва ли разбирался в тонкостях соколиной охоты.
170.Очередной раз пара и очередной раз уши. Мы уже всё поняли и даже не обращаем больше внимания, не правда ли?
171.Почему понедельник, а не какой-нибудь другой день недели? Понедельник по-английски, как известно, Monday. Одним из секретарей Эдварда де Вира, назначенных ему «сверху» Сесилом-Полонием, был некий Энтони Мандей (Munday), который, как подозревал де Вир, постоянно на него доносил.
172.Квинт Росций Галл (126 – 62 гг. до н.э.) считался знаменитым римским актёром.
173.Исследователи предполагают, что это фраза стоит выделения как цитата, вероятно, из какой-то неизвестной баллады, продолжение которой Гамлет выдаёт чуть позднее. По сути же, это одна из самых фривольных фраз, какие мне попадались у «Шейкспира». В оригинале она звучит так: Then came each actor on his ass. На этом месте дети выходят из комнаты, а остальным я вынужден пояснить, что, во-первых, ass – это не только осёл, но и «задница», а во-вторых, глагол come – это не только «приходить», но и «кончать». Ну, в переносном значении… В своём варианте я скромно сохранил недосказанность и многозначность.
174.Понятно, что в этом комичном перечислении заложена сатира на драматические стили, которыми пестрила сцена театров при Елизавете. Кстати, извечный литературный соперник де Вира, Филип Сидни в своей работе Apologie for Poetrie писал буквально: The most notable (poets) be the Heroic, Lyric, Tragic, Comic, Satiric, Iambic, Elegiac, Pastoral и т. д.
175.В Ветхом завете Иеффай, один из судей израильских, описывается так: «И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммонитян в руки мои, то по возвращении моём с миром от Аммонитян, что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение». А навстречу ему вышла родная дочь. Причём единственная, как у Полония, как у Сесила и как у Эдварда де Вира. Кстати, когда де Виру было семнадцать, он принимал участия в театральной постановке Тринити-колледжа Кембриджского университета под названием… «Иеффай».
176.Купюра – в значении «пропуск в литературном произведении», а вовсе не в значении «бумажные деньги».
177.Эта реплика явно обращена к юноше, играющему женские роли, который подрос – стал ближе к небесам – так что теперь Гамлет боится, как бы у него ни стал ломаться голос.
178.Здесь Гамлет завуалировано призывает нас воспринимать сказанное далее с французской точки зрения, как в случае с Горацио. Например, упомянутый «сапожок» в оригинале – chopine. По-английски это, действительно, обувь, похожая на сандалии только на высокой деревянной платформе, какие можно видеть в музее Венеции и которые венецианки носили, чтобы не наступать в лужи. В таких же деревянных сандалетах ходили в старину и японцы (возможно, обученные иезуитами). Однако во французском языке то же слово chopine означает меру объёма жидкости, равную половине английской пинты.
179.Не исключено, что «икра» здесь появляется в память о приёме у Ивана Васильевича «Грозного» в Москве, куда из Архангельска приехали участники экспедиции, искавшей северный путь в Китай. Кстати, Иван Васильевич передал с ними своё желание взять в жёны юную Мэри Хастингс, которая по материнской линии была из рода брата Эдварда IV, герцога Кларенса, и прямым потомком Эдварда III – по отцовской. В случае смерти Елизаветы Мария и её потомки становились правителями Англии. И примечательно здесь не только то, что Иван Васильевич, не имея телевизора и Интернета, всё это знал и уж если чего просил, то по-крупному (кстати, Елизавета, как мы знаем, не дала своего согласия на свадьбу), но и то, что эта самая Мария была ещё в детстве обещана в жёны… Эдварду де Виру на его восемнадцатилетние.
180.Некоторые исследователи полагают, что здесь и далее источником вдохновения для «Шейкспира» послужила «Энеида» Вергилия. Вероятно, однако, дело Вергилием не обошлось, а цитируемые строки были взяты из «Трагедии Дидоны, королевы Карфагена» (Акт 2, сцена 1), которую на пару написали Кристофер Марлоу и Томас Нэш, активные участники «Шейкспировского круга» (см. Приложение).
181.Гиркания – греческое название области на юго-востоке Каспийского моря. В ходе войн с парфянами в римской культуре к середине I века н.э. появляются выражения и эпитеты о Востоке и Парфии. Вергилий упоминал гирканскую собаку, а Клавдиан – тигра. В XVI веке это была частично территория Оттоманской империи. Ничего не хочу сказать, что когда Эдвард де Вир впал в немилость у Елизаветы, она перестала называть его Волей (Will), а стала называть Турком (Turk).
182.Если хотите себе это представить, пересмотрите фильм «Храброе сердце» с Мэлом Гибсоном и его пиктами.
183.Образ понимается недвусмысленно: мы лучше знаем Пирра («рыжего») под именем Неоптолем и не должны путать с тем царём Пирром, от которого пошла «пиррова победа». Неоптолем-Пирр был сыном Ахилла и принял участие в Троянской войне. В Троянского коня он единственный их греков забрался без нытья, смело, поскольку должен был отомстить царю Приаму за своего отца, которого, как известно, убил сын Приама – Парис. Связь с Гамлетом-Эдвардом и Полонием-Сесилом просматривается прямая.
184.При всё свой комичности эта сцена – аллюзия не только на вышеупомянутое произведение Марлоу и Нэша, но также на «Королеву Фей» (1590) блистательного Эдмунда Спенсера, где есть такие строки: …And lightly lept from vnderneath the blow: Yet so exceeding was the villeins powre, That with the wind it did him ouerthrow…
185.На всякий случай напоминаю, что Илион – это Троя.
186.Интересно, что когда Эдвард де Вир устроил потешное сражение в замке Уорик (у нас его обычно неправильно называют Уорвик), пиротехника так разошлась, что один из огненных шаров угодил на крышу дома по другую сторону моста, и де Виру вместе с Фулком Грэвиллом пришлось с риском для жизни спасать спавшую там чету.
187.Это промедление предвосхищает собственную реакцию Гамлета на молящегося Клавдия.
188.Позже Розенкранц пояснит, что подразумевается под «спицами».
189.Отличительной особенностью Уильяма Сесила была длинная белая борода.
190.Гекуба – жена Приама, родившая ему 19 детей.
191.В оригинале – mobled. Считается неологизмом «Шейкспира», хотя слово это в английский так и не вошло. Обычно британские исследователи переводят его как wrapped или muffled, то есть «закутанная». Однако мне представляется, что здесь игра сразу тёх слов – more bled (более окровавленная) и noble (благородная). Вариант «покровная» представляется мне удачным, поскольку в нём есть и «покров» и «кровь». Кроме того, этот эпитет нельзя переводить понятным словом, раз оно заставило задуматься даже остроумного Гамлета, чем не преминул воспользоваться вообще ничего не понявший Полоний.
192.Как мы видим, к «Гамлету» это относится в полной мере: здесь можно найти «краткие описания» всего XVI века.
193.Показательно, что и до, и здесь, и ниже Актёр говорит красиво только по писанному. Сам же он ограничивается односложными репликами.
194.Известно, что накануне восстания против Елизаветы и Сесила Роберт Деверо, 2-й эрл Эссекский, отправился в театр «Глобус» и заказал специальную постановку «Ричарда II», включавшую сцену осады. Актёры отказывались, но, в конце концов, согласились, когда им заплатили «на 40 шиллингов больше обычного».
195.А теперь на секунду представьте судьбу человека, который пишет эти строки. Его отца убили из-за недвижимости; его мать умерла странным образом; всё его наследство, включая часовню и замок, было растащено Дадли и Сесилом; его заставили жениться на нелюбимой девушке, чтобы спасти свою жизнь; его тесть обрюхатил собственную дочь, чтобы помешать Эдварду де Виру получить решение об аннулировании брака для женитьбы на королеве; хотя Елизавета дала слово выйти за него, она не сдержала обещанья; он был очень серьёзно ранен, чуть не умер в поединке на рапирах и остался хромым на всю жизнь; ближайшие родственники обвинили его в атеизме, что тоже грозило казнью; он провёл два с половиной месяца в лондонском Тауэре, каждый день ожидая, что ему отрубят голову; после смерти жены Сесил отобрал у него детей, и ему было запрещено воспитывать их; поскольку правительство зачислило его в атеисты, все его книги сжигались, а могила не могла быть подписана: в те времена могилы еретиков подвергались вандализму, кости дробились и сжигались в огне (что вообще-то не так уж и плохо).
196.Можно только вообразить, с каким вниманием в этом месте «Гамлета» Эдвард де Вир следил за реакцией находившихся в зрительном зале Дадли и Сесила.
197.Можно подумать, будто сам Гамлет знает, в каком состоянии он находится…
198.В оригинале – niggard (скряга). Некоторых исследователей выбор этого эпитета наводит на ассоциацию с несколькими именами. Во-первых, на Баптиста Негрона, который одалживал Эдварду де Виру деньги (500 крон) в Италии, о чём тот писал Сесилу. Во-вторых, через слово niggered (почернённый, сделанный коричневым) – на семейство Браунов (Browne), точнее, на Энтони Брауна, чей внук, 3-й эрл Саутгемптон, прочился в мужья дочери Эдварда де Вира, Елизавете Вир.
199.Тут Розенкранц явно лукавит: Гамлет не только задал несколько наводящих вопросов, но и понял, что оба друга к нему подосланы королём.
200.Сесил «задорил» семейство Браунов тем, что в случае отказа их внука жениться на его внучке, первый должен заплатить ему 5 000 фунтов, то есть практически сумму всего своего состояния, включая недвижимость.
201.Почему? И почему Гертруда против этого ничего не имеет? Или шпионить за принцем – не дело королевы, которая вообще-то его родная мать?
202.Обычно это знаменитое начало монолога интерпретируется как принципиальнейший вопрос: жить дальше или покончить жизнь самоубийством. А теперь давайте представим, что Гамлет видел прячущихся Клавдия и Полония, и говорит всё последующее, зная, что они его слышат. В таком случае (а некоторые экранизации и сценические постановки именно так и поступают) весь монолог – не столько раздумья, сколько угроза. Что до самих авторов трагедии, то они выбрали «быть», скрывшись под общим псевдонимом. В противном случае их безсмертные произведения сгорели бы на ежегодном костре, как сгорела в 1599 поэма «Уиллоуби его Ависа» (Willobie His Avisa), уцелев лишь настолько, чтобы озадачить все последующие поколения исследователей первым упоминанием Уильяма Шейкспира в форме W.S., ироничной перекличкой фабулы с его сонетами и использованием фрагментов из произведений, подписанных его именем. Лично мне крайне интересно имя героини – Ависа, которое я бы рассматривал как АвисА, в котором слово vis, в переводе с латыни означает «видимый», а английская отрицательная приставка A-, напротив, добавляет «невидимости», в результате чего получается некая «невидимая А» и противопоставление «АА». Аббревиатура же AA и имя Фрэнсиса Бэйкона связаны неразрывно. Она впервые появилась в Англии в 1579 году в первом крупном поэтическом труде Эдмунда Спенсера. Впоследствии ею были отмечены произведения «Шейкспира», Сидни, Марлоу, Бена Джонсона и самого Бэйкона. Есть несколько версий того, что скрывается за двумя «А». Некоторые полагают, что «Академия Аркадия», которая официально возникла значительно позже, в 1690 году, как общество учёных и поэтов, ратовавших за правильный литературный вкус. Думаю, тема это гораздо глубже и пути её постижения слишком часто пересекаются с понятием «розенкрейцеры» (см. Приложение). Позволю себе здесь слегка сымпровизировать и напомнить читателю, что рассматриваемая строчка в оригинале читается to be or not to be. Сегодня всем известен термин b2b (читается «би ту би»), подразумевающий сотрудничество между компаниями. AvisA перекликается с BtoB. Иными словами, авторы монолога словно задумываются, переходить ли им в «Би» (открывать ли истинное имя Бэйкона) или нет. Оговорюсь, что столь несуразно забавная теория пришла мне в голову сама собой по мере написания этого комментария.
203.Читатель, привыкший видеть в этом месте канонической «вопрос», должен знать следующее. Оригинальное question является редкой для английского языка (в котором большинство слов односложны) так называемой «женской клаузулой», т.е. ударением на предпоследний слог, в противоположность мужской – с ударением на последний. Поэтому с точки зрения размерности «сомненье» гораздо ближе оригиналу, нежели «вопрос», не говоря уж о том, что начинать пространный монолог с мужской рифмы совсем не комильфо. Кроме того, привычное сегодня That is the question, в первом издании (К1) имело вид I there’s the point (где I = aye = архаичное «да»). Наконец, английские исследователи сходятся на том, что фразу That is the question можно прочитать с ударением на that, что будет выражать утверждение говорящего, мол, да, вопрос именно в этом, а можно – с ударением на is, и тогда вся фраза звучит как сомненье, размышленье.
204.Литературоведов частенько смущает смешение метафор, когда герой бросается на «море» с «оружием». Им, конечно, виднее, однако не стоит забывать, что в 1576 году вышел первый перевод на английский «Историй» римского автора Клавдия (!) Элиана, в которых, в частности, повествуется о том, как дикие кельты бросались в море с мечами наперевес.
205.Снова очень скользкая тема для интерпретации подтекста, поскольку глагол to die встречается у «Шейкспира» (и не только) в значении французского выражения la petit mort (маленькая смерть), т.е. оргазма.
206.Очередной повтор, правда, на сей раз уже не утвердительный, а задумчивый. Интересно вспомнить в этой связи индийские «Упанишады», в которых говорится, что «тот, кто во сне ходит счастливым, тот есть истинное Я, безсмертное, безстрашное, Брахман».
207.В оригинале – mortal coil. Английский иероглиф coil имеет сегодня два значения: «виток, змеевик, спираль» и «суматоха, шум». В английской традиции вся гамлетовская фраза When we have shuffled off this mortal coil воспринимается как «Когда мы избавились от этой смертной суеты». Вместе с тем этимологические словари отмечают, что у этого иероглифа непростая судьба: в разное время в качестве глагола он означал to cull (собирать), to thrash (хлестать), to lay in rings or spirals (укладывать кольцами или спиралью, to turn (поворачивать), to mound hay (стоговать сено) и to stir (перемешивать), а в качестве существительного selection (выбор), spiral (спираль), breech of a gun (казённая часть орудия), mound of hay (стог сена), pen for hens (куриное перо) и noisy disturbance, fuss, ado (суета, суматоха). Поскольку я всегда стараюсь смотреть на вещи шире, чем навязывается каноном, мне показалось несколько странным выражение «стряхнуть суету». Напротив, когда я переводил это место, мне слишком ярко представилась спираль жизни, часто символизируемая змеиными кольцами, которые можно встретить повсюду, включая многозначный эскулапов жезл, перешедший на «медицинскую» символику с двумя змеевиками и чашей. Интересно, что уже после перевода я обнаружил, что со мной согласен не кто-нибудь, а Артур Шопенгауэр, который во 2-м томе своего труда Parerga und Paralipomena (это место в русском переводе я не нашёл, видимо, из-за неправильного перевода гамлетовского монолога Лозинским, что поставило в тупик переводчика с немецкого) пишет о том, что при печати могла быть допущена ошибка, и вместо shuffled off (стряхнуть) имелось в виду shuttled off (что напрямую связано с ткачеством, о чём знает любой любитель космонавтики, где хвалёный «шаттл» – «челнок» ткацкого станка). Почитайте про греческие Мойры и римские Парки, которые ткали нить человеческой судьбы.
208.В оригинале K2 – despized love (презренная любовь), в оригинале Ф1 – disprized love (недооценённая любовь). Эти разночтения вызывают у английских исследователей вечный спор о том, что вернее. Это всё равно, как если исследователи этого перевода когда-нибудь зададутся вопросом: как лучше, «презрение» любви или «прозрение» любви?
209.В оригинале – fardels (fardel – «ноша, тюк, груз, печаль, несчастье»). Примечательно, что поместье сэра Уолтера Рэли так и называлось – Fardell.
210.Как я уже упоминал, Эдвард де Вир финансировал издание книги Джерома Кардана Cardanus Comforte, где можно легко найти такой фрагмент (в архаичном исполнении): For there is nothing that doth better or moore truely prophecy the ende of lyfe, then when a man dreameth, that he doth trauayle and wander into farre countries, and chiefly, if he imagineth hym selfe to ryde vppon a whyte horse, that is swyfte, and that he trauayleth in countries vnknowen wythout hope of retourne… Сравните с гамлетовским оригиналом: But that the dread of something after death, The undiscover’d country from whose bourn No traveller returns…
211.В оригинале – awry (криво, косо). Весьма созвучно Ewry, как называется посудина для воды во время коронации английских королей, а также крыло дворца герцога Норфолка в Кеннинг-Холле – Ewery Court.
212.В оригинале – Soft you know. По поводу использования иероглифа soft («мягкий») в значении «Тише!» можно рассуждать много. Некоторые английские хулиганы от литературы даже усматривают здесь ситуацию обратную анекдоту про Василия Ивановича, когда тот говорит сами знаете чему «Именем революции встать!». Но если серьёзно, то you использовалось в английском языке того времени либо в официальном обращении к одному слушателю, либо к нескольким. «Несколькими» слушателями монолога Гамлета в данном случае выступают либо зрители, либо… Клавдий с Полонием, которых он, возможно, так резко призывает не шуршать за гобеленом.
213.Этот образ будет преследовать Офелию до самой смерти.
214.В оригинале – well, well, well. Что может означать и «хорошо», и «ладно» (в смысле «ну, ладно», «итак» и т.п.). Наше «ладно» прекрасно передаёт оба значения, а «актёрское прочтение» может быть определено «видением режиссёра».
215.Это «вот» обычно понимается как то, что Офелия возвращает Гамлету его подарки. Какие – каждый режиссёр решает для себя сам, начиная от пачки писем и заканчивая медальоном.
216.Исследователи, которым очень хочется докопаться до того, были ли у Гамлета с Офелией интимные отношения (которым не помешали похороны отца), трактуют этот диалог таким образом, что Гамлет, зная, что их слушают, ведёт себя так, как хочет, а вот бедная Офелия, зная то же самое, не может позволить отцу услышать правду и потому разыгрывает недотрогу.
217.Судя по поведению Гамлета на протяжении всей драмы, это как раз то правило, которому должны следовать зрители и читатели.
218.С одной стороны, всё просто: это про нашу «ложку мёда в бочке дёгтя». Однако здесь просматривается и «двойное дно». Добродетель у «Шейкспира» называется иероглифом virtue = vere + tue, т.е. де Вир (Vere). Примечательно также, что когда Мария Шотландская в июне 1566 года родила мальчика, Елизавета сказала: «Королева шотландцев облегчилась на милого сыночка, а я – всего лишь бесплодное бревно». Она не могла признать сына, которого родила от де Вира.
219.Только что он говорил «я когда-то любил вас» и вот уже «я не любил вас». Можно при желании трактовать так, что первый раз он говорит о любви плотской, второй – о чувстве.
220.В оригинале – nunnery. В то время этим иероглифом называли не только монастырь, но и бордель.
221.См. примечание 107.
222.Вот, собственно, и всё, что нужно знать о «честности» Офелии.
223.Домашнему аресту после заключения в Тауэре подвергся не только сам Эдвард де Вир, но также Эссекс (который примчался с депешей из Ирландии и застал королеву переодевающейся), Норфолк (за поддержку Марии Стюарт, на которой собирался жениться) и эрл Арундел (планировавший бежать из Англии).
224.Хотя Анна родила Эдварду ребёнка, известно, что он никогда к ней не притрагивался. Зато на свадьбу она пришла с пустыми руками – всё приданое было за де Виром.
225.В возрасте 29 лет Елизавета сообщила Палате Лордов, что отметины на её лице – не морщины, а следы оспы. Современники писали, что на приёмах «королева появлялась, спрятав не только лицо, но так же шею и грудь под краской чуть ли не в полдюйма толщиной».
226.Известно, что случайный гость мог застать пожилую Елизавету отплясывающей в уединении своей комнаты, при этом она часто жаловалась на ногу и прихрамывала, а на старости лет потеряла несколько зубов и стала пришепётывать. Де Месс, французский посол Генриха IV, писал, что едва мог понять, что она «цедит, не разжимая губ, за неимением многих зубов, особенно с правой стороны».
227.Эдварда де Вира, когда он был у неё в фаворе, Елизавета называла Волей (Will; не отсюда ли пошёл шейкспировский Уильям?), а потом Турком. Дадли она называла Глазами (отчего подпись под его донесениями выглядела как 007). Кристофера Хаттона – Веками (теми, что являются частью глаз). Эссекс был для неё – Диким Жеребцом, а Рэли – Океаном (когда она была им довольна) и Водой (когда нет). Сесила она звала Дух, его сына Роберта – Пигмеем и т. п.
228.Чужие свадьбы приводили Елизавету в бешенство. Так было и когда Эссекс женился на вдове Филипа Сидни, и когда Саутгемптон женился на Елизавете Вернон (их королева вообще упекла в тюрьму). Дадли, женившегося на Летиции, она заточила в маленькую крепость, располагавшуюся тогда в Гринич-парке.
229.Этим «одним» как раз и мог быть Эдвард де Вир, которому она не дала свободы, несмотря на все его доводы о фиктивности его отношений с навязанной женой. Таким образом она лишала его возможности жениться на себе (на «королеве-девственнице» в глазах непосвящённых).
230.В оригинале – rose. Некоторые исследователи считают единственным сыном королевы Елизаветы 3-го эрла Саутгемптона, Генри, чьё последнее имя пишется по-английски жутким иероглифом Wriothesley, а читается по-разному: Резли, Райзли, Ратсли, Райэтсли. В русской традиции принято написание Ризли. Елизавета Сирс в книге «Роза Тюдоров» выдвинуло предположение, что домашние могли произносить его почти как Роузи (Rosey).
231.Хотя официально сэр Уильям Сесил считается высокого происхождения, бытует мнение, что на самом деле его отец (а не дед) заведовал таверной, а сам юный Сесил поначалу зарабатывал на жизнь звонарём.
232.Эдвард де Вир впервые получил возможность уехать за границу только после того, как помог Елизавете забеременеть. Когда же вскрылась его интрижка с одной из её фрейлин, Анной Вавасур, он по надуманному обвинению два с половиной месяца провёл в Тауэре, после чего был посажен под домашний арест к законной жене.

Бесплатный фрагмент закончился.

Бесплатно
400 ₽

Начислим

+12

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
15 марта 2018
Объем:
356 стр. 27 иллюстраций
ISBN:
9785449054203
Правообладатель:
Издательские решения
Формат скачивания: