Читать книгу: ««Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода», страница 3
Сцена III – Комната в доме Полония
(Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ)
ЛАЭРТ
Загружен весь мой скарб. Прощай, сестрица.
Покуда ветры нам на пользу веют,
А корабли плывут, прошу, не спи,
Но письма шли.
ОФЕЛИЯ
Ты можешь сомневаться?
ЛАЭРТ
Ни Гамлета, ни праздность ухажёрства
Серьёзней флирта не воспринимай64.
Лишь как фиалку раннею весною,
Чей рост поспешен, но, увы, короток,
А аромат живёт лишь миг, не боле…
ОФЕЛИЯ
Не более?
ЛАЭРТ
Не более, поверь.
В природе рост касается не только
Объёма мышц и массы. С ростом храма
Услуги и рассудка, и души
Всё ширятся. Тебя он, может, любит,
И ныне грязь никак благих порывов
Его не портит. Ты ж должна бояться:
Он знатен и желаньям не хозяин,
Поскольку сам рождения слуга65.
Не в силах он, как всякий безпородный,
Творить своё. От выбора его
Зависит процветанье государства.
А потому весь выбор ограничен
Поддержкой и податливостью тела,
В котором он – глава. Раз говорит,
Что любит, ты должна соотносить
Его слова, намеренья и статус
С поступками, а те зайдут не дальше,
Чем им позволит мнение датчан.
Подумай также об уроне чести,
Доверив слух потоку серенад,
Теряя сердце, кладезь раскрывая
Навстречу домогательствам слепым.
Страшись, Офелия, страшись, родная,
Держись в тылу влюбленности своей
Подальше от опасностей желанья.
Как бережлива ни была бы дева,
Свою красу транжирит при луне.
Клевещут на любую добродетель.
Червяк сжирает поросль весны
Ещё до созревания бутонов,
А утренняя юности роса
Подвержена заразе увяданья.
Будь осторожна, лучший сторож – страх.
Бунтует юность… в собственных глазах.
ОФЕЛИЯ
Воздействие твоих благих уроков
Приставлю стражем к сердцу. Всё же, брат,
Не будь как пастор, что с бесстыдной ложью
Шлёт нас путём тернистым к небесам,
А сам, чванливый олух и распутник,
Спешит стезёй услад и болтовни,
Но не своих заветов.
ЛАЭРТ
О, не бойся!66
Я припозднился. Вон идёт отец.
(Входит ПОЛОНИЙ)
Двойная благодать в двойном прощанье.
Судьба благословит второй уход67.
ПОЛОНИЙ
Всё тут, Лаэрт?! На борт, на борт, стыдись!
Твой парус уж давно расправил плечи68,
Ждут лишь тебя. Вот, будь благословен!
И в памяти наказ мой заруби69:
Лишай свои раздумья дара речи,
Пустую мысль в бездействии храни70.
Запанибрата будь, но не простецки.
Друзей, что есть и верность чью проверил,
К душе притисни ободом стальным71,
И не стирай ладонь в рукопожатьях
Приятельских. Старайся избегать
Раздоров, но уж если влип, всё сделай,
Чтоб впредь противник избегал тебя.
Щедрее будь на слух72, скупись на голос.
Чужое мненье чти, своё – сдержи.
Носи одежду кошельку не в тягость,
Плати за роскошь, но не моды крик.
Ведь по наряду видно человека,
А у французов высшего сословья
Разборчивость к таким вещам в крови.
Заёмщиком не будь и кредитором73:
С деньгами вместе потеряешь друга,
А займом бережливость притупишь.
Но главное – будь искренен с собою
И, следовательно, как ночь за днём74,
Ты станешь честен перед всем и каждым.
Прощай, а всходы даст благословенье!75
ЛАЭРТ
Смиренно удаляюсь, господин.
ПОЛОНИЙ
Ступай. Час пробил. Слуги заждались
ЛАЭРТ
Прощай, Офелья, и не забывай,
Что я сказал.
ОФЕЛИЯ
На памяти замок,
А ключ к нему ты сам теперь храни.
ЛАЭРТ
Прощайте.
(Уходит)
ПАЛОНИЙ
Что такого он сказал?76
ОФЕЛИЯ
Признаюсь вам, то Гамлета касалось.
ПОЛОНИЙ
Напомнила… спасибо, Богоматерь!
Мне донесли, что часто допоздна
Он частное с тобой проводит время,
А ты щедра ему в том потакать.
Коль это так, как мне молва доносит
Предупрежденья ради, должен я
Сказать, что ты себя не сознаёшь
Достойной чести дочери моей.
Что между вами? Говори мне правду.
ОФЕЛИЯ
Мой господин, он открывает чувства
Свои ко мне.
ПОЛОНИЙ
Какие чувства?! Да не будь простушкой
Не искушённой в столь рисковом деле!
Считаешь, что «открытьям» можно верить?
ОФЕЛИЯ
Что думать мне, не знаю, господин.
ПОЛОНИЙ
Я научу! Пойми, что ты ребёнок.
Ты оценила неких чувств открытье,
Цена ж им – грош77. Цени себя дороже.
Иначе – лишь бы фразу не заездить —
Меня ты открываешь дураком.
ОФЕЛИЯ
Отец, он допекал меня любовью
В достойной форме.
ПОЛОНИЙ
Да, форма, так и есть! Давай, давай…
ОФЕЛИЯ
…и подтвердил всё сказанное мне
Священной клятвой перед небесами.
ПОЛОНИЙ
Силками на вальдшнепов78! Знаю я:
Когда вскипает кровь, душа так щедро
Клянётся языком: от этих вспышек
Тепла гораздо меньше, чем огня.
Всё тухнет. Что б ни обещало пламя,
Оно не в очаге. Отныне, дочь,
Скупись своим девичеством почаще
И не считай дешёвые мольбы
Причиной для бесед. Поверь, что Гамлет
Летами молод, и длина цепи
Не так его препятствует прогулкам,
Как цепь твоя. Короче79, знай, Офелья:
Не верь мольбам – посредники они
Наряженные в пышные личины,
Но под шелками прячется рваньё,
Они сродни речам безгрешных сводней,
Что манят ложью. Выражаясь прямо,
Отныне не позволю я тебе
Порочить время своего досуга
И с Гамлетом болтать о пустяках.
Поверь мне, заклинаю. Ну, ступай.
ОФЕЛИЯ
Да, господин мой.
(Уходят)
Сцена IV – Площадка перед замком
(Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)
ГАМЛЕТ
Кусает ветер, холод нестерпимый.
ГОРАЦИО
Да, ветер словно с поводка сорвался.
ГАМЛЕТ
Который час?
ГОРАЦИО
Двенадцать будет скоро.
МАРЦЕЛЛ
Нет, уж пробило.
ГОРАЦИО
Да? Не слышал я. Грядёт тот час, когда бесплотный дух выходит на прогулку…
(Звук рожков и два пушечных выстрела)
Что это значит, сударь?
ГАМЛЕТ
Король не спит и увлечён попойкой,
Тостует и коленца выдаёт,
Когда ж он залпом рейнское80 глушит,
Литавры и труба подобным рёвом
Ликуют в честь глотка.
ГОРАЦИО
Таков порядок?81
ГАМЛЕТ
Вообще-то да.
Но как по мне, хотя я здесь родился
И уж привык, так было бы честней
Порядок сей не соблюдать, а рушить.
Пиры с похмельем и лихим размахом
Дают соседям повод хаять нас.
Для них мы – пьянь, которой титул свинский
Скорей к лицу. И тем они лишают
Любой успех наш, что добыт трудом,
Всей глубины заложенного смысла.
Так происходит иногда с людьми,
Несущими в себе пятно порока
Родимое – в чём нету их вины:
Природа же не знает, где родится —
И вот они растут, а разрастаясь,
Разносят в щепы крепости рассудка,
Или избыток пагубной закваски
Манеры портит их; таких людей,
Запятнанных одним всего изъяном,
Виной чему природа иль звезда82,
Какой бы ни была их добродетель,
Какой бы ни пленяли чистотой,
Молвы не минет злое порицанье
За это лишь пятно. И капля дёгтя
Так часто портит благородный вкус,
Ведя к позору.
(Входит ПРИЗРАК83)
ГОРАЦИО
Сударь, вон, идёт!
ГАМЛЕТ
Да защитят нас слуги милосердья84!
Будь ты хоть дух святой, хоть гоблин85 чёртов,
Неси хоть дар небес, хоть пламя ада,
Замыслив зло или благую цель,
Явился ты в таком невнятном виде,
Что не сдержусь и Гамлетом окликну…
Отец, король, великий Дан86, ответь!
Не дай мне впасть в невежество, скажи,
Зачем скелет твой, преданный земле,
Сорвал покровы, и зачем гробница,
В которой ты был тихо захоронен,
Раскрыла тяжко мраморную пасть,
Тебя извергнув. Как мне понимать,
Что ты, мертвец, опять закован в латы
И бродишь тут в мерцании луны,
Пугая ночь и понуждая нас,
Глупцов природы, потрясать устои
Сомненьями, что чужды нашим душам87?
Ответь, зачем? Скажи, что делать нам?88
(ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА)
ГОРАЦИО
Он манит вас куда-то за собой,
Как будто жаждет завести беседу
Наедине.
МАЦЕЛЛ
Смотрите, как учтиво
Он вас завёт подальше отойти.
Не поддавайтесь.
ГОРАЦИО
Ни за что на свете.
ГАМЛЕТ
Он не ответит. Я пойду за ним.
ГОРАЦИО
Не нужно, сударь.
ГАМЛЕТ
А чего бояться?
За жизнь свою не дам я и булавки,
А душу… что он может сделать с ней,
Такою же безсмертной, как он сам?
Вновь поманил. Последую за ним.
ГОРАЦИО
Что если он вас заведёт в стремнину
Иль на вершину гибельной скалы,
Нависшей прямо над пучиной моря,
И примет там другой ужасный вид,
Который вас лишит опор рассудка
Безумцем сделав? Посудите здраво.
Ведь сам утёс без видимых причин
Вселяет в нас отчаянные мысли
И заставляет мерить высоту
И слышать рёв внизу.
ГАМЛЕТ
Он машет мне.
Ступай. Я за тобой.
МАРЦЕЛЛ
Постойте, сударь.
ГАМЛЕТ
Без рук!
ГОРАЦИО
Сдержитесь!
ГАМЛЕТ
Нет, судьба зовёт
И все артерии тела наполняет
Отвагой равной нерву льва Немеи89.
Меня зовут! Пустите, господа.
Клянусь, сейчас я призраков утрою!
Сказал же, прочь!.. Веди. Я за тобой.
(ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят)
ГОРАЦИО
Фантазии с ума его низводят.
МАЦЕЛЛ
Последуем. Его не стоит слушать.
ГОРАЦИО
Пошли. К чему всё это приведёт?
МАРЦЕЛЛ
Прогнило что-то в датском государстве.
ГОРАЦИО
Пусть небеса решают.
МАРЦЕЛЛ
Нет, идём.
Сцена V
(Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ)
ГАМЛЕТ
Куда ведёшь? Скажи! Не двинусь дальше.
ПРИЗРАК
За мной.
ГАМЛЕТ
Иду.
ПРИЗРАК
Мой час почти уж пробил,
Когда в объятья адского огня
Себя отдать я должен.
ГАМЛЕТ
Бедный призрак!
ПРИЗРАК
Ты не жалей меня, а лучше слушай,
Что я тебе открою.
ГАМЛЕТ
Я готов!
ПРИЗРАК
…и отомсти, когда узнаешь правду.
ГАМЛЕТ
Что?
ПРИЗРАК
Знай: я призрак твоего отца.90
Я обречён скитаться по ночам,
А днём поститься в огненном загоне,
Пока грехи моей былой природы
Ни счистятся91. Но мне запрещено
Снимать покровы с тайн моей темницы.
Иначе мог бы я легчайшим словом
Изрезать душу, заморозить кровь,
Глаза заставить вылезть из орбит
А пряди завитые распрямиться,
Чтобы каждый нежный волос дыбом встал
Подобно иглам дикобраза в гневе.
Однако правду вечности нельзя
Вверять тому, кто во плоти… Послушай!..
Любовь к отцу если жила в тебе…
ГАМЛЕТ
О, боже!
ПРИЗРАК
…отмсти за безсердечное убийство.
ГАМЛЕТ
Убийство!
ПРИЗРАК
Убийства все порочны и страшны,
Но это всех страшнее и порочней.
ГАМЛЕТ
Скорей поведай, чтобы мог на крыльях
Стремительных, как мысли о любви,
Я броситься к отмщенью.
ПРИЗРАК
Ты готов,
И был бы хуже, чем бурьян ленивый,
Которым Леты92 сплошь зарос причал,
Когда б не возмутился. Ну, так слушай.
Сказали всем, что спящего в саду
Меня ужалил змей. Причиной смерти
Цинично был обманут слух датчан,
Но знай же ты, о, юноша достойный,
Что змий, убивший твоего отца,
В его короне93.
ГАМЛЕТ
Вещая94 душа!
Мой дядя!95
ПРИЗРАК
Да, коварный зверь измены,
Что чарами ума, дарами гада —
Будь проклят ум и дар96, дающий силу
Так совращать – порочно соблазнил
Мою благую с виду королеву:
О, Гамлет, вот уж точно дно паденья!
Предать меня, предать мою любовь,
Рука об руку шедшую с обетом,
На свадьбе данном, и найти опору
В том негодяе, чьи дары тускнеют
С моими рядом!
Нет, добродетель никакая похоть
Обличьем райским ввек не искусит,
Тогда как страсть под ангельским нарядом,
Лежи она хоть на небесном ложе,
Вкушает падаль.
Но тихо! Чую, утром потянуло.
Позволь мне кратким быть. Мой сон в саду,
Привычкой ставший в час после полудня,
Такой спокойный, дядя твой украл
Гебонным97 соком, что из пузырька
Залил мне в уши98 каплями проказы.
Тот сок содержит столько неприязни
К природе человеческой крови,
Что сразу пробегает резвой ртутью
Через ворота по аллеям тела
И быстро, словно молоко в творог,
Сворачивает кровь, какой бы жидкой
Она бы ни была. Моя свернулась.
И моментально коркой лишая
Такой же мерзкой, как у прокажённых,
Покрылось тела гладь.
Вот так, во сне, рукой родного брата
Короны, жизни и жены лишённым
Я оказался в цвете грешных лет,
Без елея, без цели, без причастья.
Счета не сведены, их лишь послали
За мною вслед мне ношу тяжелить99.
О, ужас! Ужас! Ужас всех ужасней!100
Послушайся природу, не терпи.
Не дай постели датских королей
Стать койкой для проклятого инцеста.
Но как бы дальше ты ни поступил,
Не вздумай ни в душе, ни в дерзких мыслях
Злословить мать: дай волю небесам
И тем шипам, что облюбили лоно,
Её колоть и жалить. Ну, прощай!
Светляк мне шлёт сигнал, что утро близко,
И задувает лишний101 огонёк.
Прощай, мой Гамлет, помни об отце.
(Уходит)
ГАМЛЕТ
О, небосвод! Земля! Что там ещё?
Припомнить ад?.. Проклятье!.. Сердце, стой!
Ну, сухожилья, не дряхлейте разом,
Не дайте мне упасть… Забыть тебя?!
Нет, бедный дух, пока уместна память
В безумной сфере102, как тебя забыть!
Да со стола103 моих воспоминаний
Смету я все страницы пустяков,
Весь книжный хлам, все формы, все печати,
Что новизна и опыт там хранят,
Чтоб твой наказ один совсем остался
Закладкой в книге под названьем «мозг»,
Вдали от мелочей. Да, чёрт возьми!..
О, женщина-губитель!
О, негодяй проклятый! Смейся, смейся!
В моих скрижалях так и запишу,
Что смех к лицу бывает подлецам,
По крайней мере, в Дании так точно…
(Пишет)
Ну вот, готово, дядя. Дал я клятву:
«Прощай, прощай и помни обо мне» —
Слова моей присяги.
ГОРАЦИО (за сценой)
Сударь, сударь…
МАРЦЕЛЛ (за сценой)
Принц Гамлет…
ГОРАЦИО (за сценой)
Небеса ему защитой!
ГАМЛЕТ
Да будет так!104
МАРЦЕЛЛ (за сценой)
Хилло, хо-хо105, мой сударь!
ГАМЛЕТ
Хилло, хо-хо, малыш! Ко мне, пичуга!
(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)
МАРЦЕЛЛ
Ну, как дела?
ГОРАЦИО
Что нового, мой сударь?
ГАМЛЕТ
О, всё чудесно106!
ГОРАЦИО
Расскажите же.
ГАМЛЕТ
Нет, вы проговоритесь.
ГОРАЦИО
Ни за что!
МАРЦЕЛЛ
Я тоже нет.
ГАМЛЕТ
Что скажете, когда поддастся сердце?..
Хранить готовы тайну?
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Да, клянусь.
ГАМЛЕТ
Нет негодяя в королевстве датском,
Кто б ни был подлецом107.
ГОРАЦИО
Не нужен призрак, из могилы вставший,
Чтоб нам сказать такое.
ГАМЛЕТ
Да, ты прав.
А потому без лишних проволочек
Я предлагаю дружно разойтись.
Пусть вам укажут путь дела и страсти…
Ведь у любого дело есть и страсть,
Так повелось… а я в мой бедный угол
Пойду молиться.
ГОРАЦИО
Я слышу речь безумного рассудка.
ГАМЛЕТ
Простите, коль она коробит вас.
Простите, правда.
ГОРАЦИО
Нету здесь обиды.
ГАМЛЕТ
Нет, Патриком Святым108 клянусь, что есть,
Притом немало. А насчёт виденья…
Он призрак честный, так я вам скажу,
И пусть стремленье знать, что между нами,
Не тяготит вас. А теперь, друзья,
Ведь вы ж друзья, учёные, солдаты109,
Молю вас об одном.
ГОРАЦИО
О чём? Исполним.
ГАМЛЕТ
Увиденное здесь храните в тайне.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Конечно, сударь.
ГАМЛЕТ
Нет. Вы поклянитесь.
ГОРАЦИО
Моею честью, сударь.
МАРЦЕЛЛ
И моей.
ГАМЛЕТ
Вот меч. На нём.
МАРЦЕЛЛ
Но мы уж присягнули.
ГАМЛЕТ
Нет, лучше на мече моём.
ПРИЗРАК (из-под сцены)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Ага, и ты про то же, правдорубец110!
Давайте! Парня слышали в подвале111?
Извольте клясться.
ГОРАЦИО
Суть присяги в чём?
ГАМЛЕТ
Всегда молчать о том, что здесь видали112.
Клянитесь на мече моём.
ПРИЗРАК (из-под сцены)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Hic et ubique113? Что ж, мы отойдём.
Поближе, господа.
На меч ещё раз возложите руки.
Всегда молчать о том, что здесь слыхали,
Клянёмся на мече моём.
ПРИЗРАК (из-под сцены)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Прекрасно, старый крот114! Ты быстро роешь!
Первопроходец! Отойдём ещё.
ГОРАЦИО
Мне день и ночь свидетели: как странно!
ГАМЛЕТ
Тем более как странника прими.
На небе и земле не всё, Горацио,
Подвластно философии115 твоей.
Идёмте же…
Так вот, и да поможет вам всевышний,
Каким бы странным ни казался я —
А я могу в дальнейшем представленье
Принарядиться в шутовской наряд —
Ни жестом, ни наклоном головы,
Ни фразой невзначай произнесённой
«Да, да, мы знаем», «Мы сказать могли бы»,
«Мы лучше промолчим», «Придётся – скажем»
Двусмысленным намёком никогда
Вы нашей связи впредь не обнажайте,
И да пребудет с вами благодать,
Клянитесь.
ПРИЗРАК (из-под сцены)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Усни, мятежный дух!.. Ну, господа,
Со всей любовью вам себя вверяю,
И как бы беден ни был Гамлет ваш
Для выраженья дружбы и любви
Найдёт он средства. А теперь идёмте,
К губам прижмите палец, вас прошу.
О, вывихнутый век116! Как жизнь отвратна,
В которой цель – вставлять его обратно!..
Нет-нет, идёмте вместе…
(Уходят)
АКТ II
Сцена I – Комната в доме ПОЛОНИЯ
(Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО)
ПОЛОНИЙ
Письмо и деньги дай ему, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО117
Да, господин.
ПОЛОНИЙ
Поступишь ты весьма благоразумно,
Коль перед этим уточнишь, как он
Себя ведёт118.
РЕЙНАЛЬДО
Я так и думал сделать.
ПОЛОНИЙ
Похвально. Молодец. Теперь послушай.
Разведай мне про тех датчан в Париже:
Как, кто, на что и где они живут,
С кем дружат… Ты всегда таким путём
Окольным выяснишь, что им знаком
Мой сын, гораздо легче, чем задав
Прямой вопрос, что требует ответа.
Скажи, мол, слышал что-то про него,
Скажи «Знавал его отца когда-то.
Его ж – отчасти». Уяснил, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО
Да, сударь, в точности.
ПОЛОНИЙ
«Его ж – отчасти», но не «хорошо».
Скажи, мол, знал его как заводилу,
Кутёжника, короче, наведи
Напраслину любую – только так,
Чтоб не безчестить. Это ты запомни.
Но можешь смело помянуть пороки
И всё что так созвучно молодым,
Как дух свободы…
РЕЙНАЛЬДО
…как игра, мой сударь.
ПОЛОНИЙ
Игра, питьё, драчливость, фехтованье,
Услуги шлюх – всё можешь помянуть.
РЕЙНАЛЬДО
Но, сударь, я тогда его унижу!
ПОЛОНИЙ
Поверь, нисколько. Если скажешь ладно,
А не обрушишь на него скандал,
Сказав, что он распутство прославляет.
Мой план не в том: шепни о тех грехах,
Как если б был на них налёт свободы,
Порывистость горячего ума
И дикость необузданного нрава,
Что так обычно.
РЕЙНАЛЬДО
Но, мой добрый сударь…
ПОЛОНИЙ
Зачем так поступать?
РЕЙНАЛЬДО
Да, господин.
Хотел бы знать…
ПОЛОНИЙ
Вот в чём моя задумка,
А я назвал бы «хитростью ума»:
Слегка пятная моего потомка,
Как вещь, что утеряла лоск былой,
Увидишь,
Тот, кого ты разговором щупал,
Коль видел он свершение грешков
Тобою упомянутым мальчишкой,
Всенепременно сблизится с тобой;
«Приятель», «друг» иль «милостивый сударь»
В зависимости от происхожденья,
Страны и фразы.
РЕЙНАЛЬДО
Понял, господин.
ПОЛОНИЙ
Ну а потом он… Что же он потом? К чему я это? Вот ведь память стала! На чём остановился я?
РЕЙНАЛЬДО
«Всенепременно сблизится», «приятель», «милостивый сударь».
ПОЛОНИЙ
«Всенепременно сблизится», конечно!
Он молвит так: «Я знаю ваш предмет,
Видал его вчера, на днях, намедни,
Тогда-то, с тем-то, и, как вы сказали,
Была игра, могучая попойка,
Разборка в теннис119» или, может быть,
«Я видел, как он входит в дом торговли»
То есть, в бордель, и всякое такое.
Теперь понятно?
Наживка лжи приманит карпа правды120:
Вот так, с умом, и поступаем мы,
Заходим с тыла, кружим, отвлекаем,
Путём окольным движемся вперёд,
А ты, моим последовав советам,
Дойдёшь до сына. До тебя дошло?
РЕЙНАЛЬДО
Да, господин.
ПОЛОНИЙ
Ну, с богом, в добрый час.
РЕЙНАЛЬДО
Спасибо!
ПОЛОНИЙ
Сам узнай его наклонность.
РЕЙНАЛЬДО
Конечно.
ПОЛОНИЙ
И пускай себе поёт.
РЕЙНАЛЬДО
Да, господин.
ПОЛОНИЙ
Прощай!
(РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ)
А вот и ты, Офелия! Что случилось?
ОФЕЛИЯ
Отец, отец, я так перепугалась!
ПОЛОНИЙ
Чего, скажи на милость?
ОФЕЛИЯ
Отец, я шила у себя в покоях,
А Гамлет, в незастёгнутой рубашке,
Без шляпы, в перепачканных чулках,
Подвязок нет, стреноженный как будто,
Весь бледный, на подкошенных ногах,
С таким достойным состраданья видом,
Как будто только выбрался из Ада,
Чтоб дать отчёт… врывается ко мне.
ПОЛОНИЙ
Помешан от любви?
ОФЕЛИЯ
Отец, не знаю,
Но мне так страшно…
ПОЛОНИЙ
Что же он сказал?
ОФЕЛИЯ
Моё запястье взял и сжал так крепко,
Потом отходит на длину руки,
Другой рукой вот так брови касаясь,
Впадает в созерцание лица,
Как бы рисуя. Так стоял он долго.
В конце концов, моя рука дрожит,
Он трижды взглядом вверх и вниз проводит
И испускает вздох такой глубокий,
Как если б тот всего его потряс
И был последним. Всё: меня пускает,
И, повернувшись головой назад,
Находит путь, не прибегая к зренью,
Поскольку в дверь он вышел, хоть при этом
Косого взгляда не сводил с меня.
ПОЛОНИЙ
Идём со мной. Я с королём увижусь.
Таков экстаз безудержной любви,
Чья ярость склонна к саморазрушенью
Толкая волю на безпутный шаг121,
Как и любая страсть на этом свете,
Что вред чинит природе. Очень жаль.
А ты ему недавно не дерзила?
ОФЕЛИЯ
О нет, отец, но, как велели вы,
Не принимала писем и мешала
Его подходам…
ПОЛОНИЙ
…и свела с ума.
Прости, что я без должного вниманья
Его судил: боялся, что шутник
Тебя испортит. Ох уж эта ревность!
Клянусь, но так же склонны мы, старея,
Не видеть дальше мненья своего,
Как в молодости нам бы не мешало
Благоразумье. К королю пошли:
Он должен знать. Беду скрывать опасно
Как и гневить того, кто любит страстно.
Идём.
(Уходят)
Сцена II – Комната в замке
(Фанфары. Входят КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги)
КЛАВДИЙ
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Мы вас давненько повидать хотели,
И вот нужда в поддержке вашей нас
Поторопила122. Вы, пади, слыхали
О трансформации123 Гамлета, да-да,
Ведь ни снаружи, ни внутри он больше
Не тот, кем был. А что могло ещё,
Как ни отца кончина, так нарушить
Его осознавание себя,
Я не пойму, и потому прошу,
Обоих вас, его друзей по детству
Ему так близких юностью своей,
Здесь при дворе остаться соизволить
На время, чтоб в приятельском кругу
Его развлечь и между тем собрать
По мере сил каких-нибудь намёков124
На неизвестный нам пока недуг.
Узнав причину, мы найдём снадобье.
ГЕРТРУДА
Он много говорил о вас, друзья.
И вижу я, что никого в живых
Ему нет ближе. Потому надеюсь
На проявленье вами доброты
И на готовность быть у нас гостями,
Чтоб нам надежду было чем питать,
А ваш визит заслужит той награды,
Что в пору благодарным королям.
РОЗЕНКРАНЦ125
Ваши величества своею властью
И не такое могут приказать,
А не просить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но оба мы готовы
Себя отдать охотно целиком
Служенью вам по вашему веленью.
КЛАВДИЙ
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
ГЕРТРУДА
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц126,
Молю вас тотчас же проведать сына,
Что стал другим. Эй, кто-нибудь, ступайте
И проводите к Гамлету гостей.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Да будет наше доброе участье
Ему любезной помощью!
ГЕРТРУДА
Аминь!
(РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги уходят. Входит ПОЛОНИЙ)
ПОЛОНИЙ
Норвежские послы, мой господин,
Вернулись в целости.
КЛАВДИЙ
Ты, как всегда, отец вестей хороших.
ПОЛОНИЙ
Я, господин? Позвольте вас заверить,
Что долгом дорожу, как и душою,
Пред богом и пред щедрым королём.
И вот подумал я – ну, если только
Мой мозг ни утерял своё чутьё
И прыть былую – что нашёл причину
Снедающего Гамлета недуга.
КЛАВДИЙ
Так говори ж, не терпится услышать!
ПОЛОНИЙ
Я предлагаю слово дать послам,
Ну а моё десертом станет к пиру127.
КЛАВДИЙ
Тогда ступай и сам их приведи.
(ПОЛОНИЙ уходит)
Моя Гертруда, он сказал, что знает
Источник хвори сына твоего128.
ГЕРТРУДА
Не сомневаюсь, что причина в смерти
Его отца и нашей спешной свадьбе.
КЛАВДИЙ
Его просеем129.
(Входит ПОЛОНИЙ с ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ)
Здравствуйте, друзья!
Ну, Вольтиманд, как наш норвежский братец?
ВОЛЬТИМАНД
Приветы вам величественно шлёт.
Заслушав нас, велел остановить
Племянника призыв, который он
Считал манёвром супротив поляков,
Однако, разобравшись, он признал,
Что козни – против вас130, загоревал,
Мол, немощь и болезни вероломно
Его лишили власти. Под арест
Сажает Фортинбраса. Тот сдаётся,
Упрёк приемлет и, в конце концов,
Клянётся дяде больше никогда
Не обращать войска на вашу светлость.
Старик-король от радости такой
Даёт ему 3000 крон дохода,
И поручает повернуть солдат,
Что тот набрал, идти войной на Польшу.
Он настоящим хочет вас просить
(Вручает бумагу)
Не отказать свободному проходу
По вашим землям дружеским войскам
И обещает мир и безопасность,
О чём и пишет.
КЛАВДИЙ
Это нам по нраву.
Как будет время, тщательно прочтём,
Ответим и подумаем о деле.
Пока ж благодарим вас за труды.
Передохните. Вечером – к столу.
С приездом!
(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)
ПОЛОНИЙ
Дело кончилось во благо.
Мой господин, мадам, чтоб рассудить,
Что есть величье, что такое долг,
Что день, что ночь и что за штука время,
Не стану тратить время, день и ночь.
И коль уж краткость есть душа ума,
А словеса – лишь внешнее убранство,
Я буду краток: сын ваш – сумасшедший.
Я так считаю, ведь сойти с ума
И значит быть, по сути, сумасшедшим.
Но это к слову131.
ГЕРТРУДА
К слову без искусства.
ПОЛОНИЙ
Мадам, искусства нет в моих словах.
Сошёл с ума. Мне, правда, очень жаль,
И жаль, что правда. Глупая фигура…
А ну её! Искусство не по мне.
Итак, сошёл с ума. Нам предстоит
Установить причину у эффекта,
Причину, если быть точней, дефекта.
Эффект дефекта чем-то ж причинён.
Итак, в остатке рассудил я так.
Смотрите:
Я дочь имею… дочь пока моя…
Которая, заметьте, долг исполнив,
Дала мне это. Слушайте, зачту:
(Читает)
Небесному души моей кумиру, пленительной132 Офелии… Что за нездоровое выражение, мерзкое какое-то выражение! «Пленительной» – мерзкое выражение, но вы вот только послушайте:
(Читает)
В её груди прекрасной белизной… и так далее.
ГЕРТРУДА
Его прислал ей Гамлет?
ПОЛОНИЙ
Терпение, мадам, я буду точен.
(Читает)
О, Офелия, мне плохо даются эти размеры. Я не умею считать свои стоны, но в том, что я люблю тебя сильно, сильнее всего, будь уверена. Прощай. Твой навсегда, моя дорогая, пока жива эта машина135, ГАМЛЕТ.
Вот что послушно дочь мне показала,
А сверх того другие приставанья
С указом точным где, когда и как
Ушей моих коснулись.
КЛАВДИЙ
Как она
Их принимала?
ПОЛОНИЙ
Кем я вам кажусь?
КЛАВДИЙ
Достойным и правдивым человеком.
ПОЛОНИЙ
Рад доказать. Но что бы вы сказали,
Когда бы я, узрев любви полёт —
А я всё понял, вынужден признаться,
Ещё до слов дочурки – что бы вы,
Мой дорогой король и королева,
Сказали, претворись я дневником136,
Иль сердце в сон склонив немой и праздный,
Иль удостоив страсть безпечным взглядом,
Что б вы сказали? Нет, я ждать не мог
И дал такой наказ влюблённой деве:
«Наш Гамлет – принц, он не твоей звезды.
Не быть тому». Ну а потом велел
Укрыться от его поползновений,
Подарков, писем впредь не принимать,
И вот, она вняла моим советам,
А он, отвергнутый, короче говоря,
Предался грусти, вслед за тем – посту,
Затем – безсоннице, затем – безсилью,
Затем – порханью и в итоге впал
В безумие, в котором нынче бредит
И нас печалит.
КЛАВДИЙ
Вы согласны с тем?
ГЕРТРУДА
Возможно, вероятно.
ПОЛОНИЙ
Бывал ли случай, я хотел бы знать,
Чтоб я сказал про что-то «Это так-то»,
И дал промашку?
КЛАВДИЙ
Право, не припомню.
ПОЛОНИЙ (указывая на голову и плечи)
Снесите это с них, коль я неправ.
А если обстоятельства позволят,
Найду я правду, где бы ей ни быть,
Хоть в самом центре.
КЛАВДИЙ
А нельзя ль поглубже?
ПОЛОНИЙ
Часа четыре137 кряду иногда
Он бродит тут.
ГЕРТРУДА
Да, это с ним бывает.
ПОЛОНИЙ
При случае я дочь к нему пущу138,
А с вами мы за гобеленом встанем,
Послушаем, и если не любовь
Его подвигла на с ума схожденье,
Позвольте мне уйти от статских дел
И жить в деревне.
КЛАВДИЙ
Так мы и поступим.
ГЕРТРУДА
Смотрите, вон идёт бедняга с книгой.
ПОЛОНИЙ
Ступайте! Умоляю вас уйти!
Я им займусь.
(КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА и слуги уходят. Входит ГАМЛЕТ. Он читает)
Простите за вторженье.
Как поживает мой достойный Гамлет?
ГАМЛЕТ
Хорошо, слава богу.
ПОЛОНИЙ
Вы знаете меня, мой господин?
ГАМЛЕТ
Великолепно: вы – торговец рыбой139.
ПОЛОНИЙ
Не я, мой господин.
ГАМЛЕТ
Тогда, надеюсь, вы человек порядочный140.
ПОЛОНИЙ
«Порядочный», мой господин?
ГАМЛЕТ
Да, сударь. Быть порядочным в наше время, значит, быть одним на десять тысяч141.
ПОЛОНИЙ
Совершенно верно, мой господин.
ГАМЛЕТ
Поскольку если солнце плодит личинок в дохлой собаке142, получается, бог целует падаль… У вас есть дочь?
ПОЛОНИЙ
Есть, мой господин.
ГАМЛЕТ
Не пускайте её на солнце143: зачатие – благо, однако, вряд ли для вашей дочери. Дружище, позаботьтесь.
ПОЛОНИЙ (в сторону)
А я что говорил! Всё тянет свою волынку про мою дочь. Однако поначалу не узнал меня. Решил, что я рыбой торгую. Совсем рехнулся, совсем. В молодости и я страдал из-за любви, почти как он144. Заговорю с ним снова. (Гамлету) Что вы читаете, мой господин?
ГАМЛЕТ
Слова, слова, слова145.
ПОЛОНИЙ
И в чём же дело, мой господин?
ГАМЛЕТ
Между кем?
ПОЛОНИЙ
То дело, о котором вы читаете, мой господин.
ГАМЛЕТ
В клевете, сударь. Негодяй-сатирик тут пишет, мол, у стариков седые бороды, их лица в морщинах, глаза слезятся густой смолой и клейковиной сливы, у них обильное отсутствие ума и жутко слабые окорочка146. И хотя, сударь, я всему этому абсолютно верю, мне представляется нечестным так писать, поскольку вот и вы сами, сударь, могли бы быть таким же старым, как и я, если бы умели пятиться, как краб.
ПОЛОНИЙ (в сторону)
При всём безумстве, в этом есть система. (Гамлету) Не уйти ли вам из этого воздуха147, господин?
ГАМЛЕТ
И прямиком в могилу.
ПОЛОНИЙ
Действительно, из воздуха. (В сторону) Как содержательны порой его ответы! Счастливая случайность, на которую часто натыкается безумие, тогда как разум и здравомыслие её обычно лишены. Оставлю-ка я его и сразу же займусь изобретеньем средств для их свиданья с дочерью. (Гамлету). Мой достопочтенный господин, прошу дать разрешенье вас покинуть.
ГАМЛЕТ
Нельзя взять, сударь, у меня того, с чем я расстанусь с большею охотой, за исключеньем жизни, жизни, жизни.
ПОЛОНИЙ
Прощайте, мой господин.
ГАМЛЕТ
Ох уж эти занудные старые глупцы148!
(Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)
ПОЛОНИЙ
Вы ищите принца Гамлета – вот он.
РОЗЕНКРАНЦ (Полонию)
Благодарю вас, сударь!
(ПОЛОНИЙ уходит)
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мой благородный господин!
РОЗЕНКРАНЦ
Мой любимый господин!
ГАМЛЕТ
Мои прекрасные друзья! Как ты, Гильденстерн? А, Розенкранц! Ребята, как вы оба?
РОЗЕНКРАНЦ
Как безразличные плоды земли.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Счастливые дозированным счастьем.
Колпак фортуны точно не венчаем.
ГАМЛЕТ
И не подошвы туфелек её?
РОЗЕКРАНЦ
Ни то, ни то.
ГАМЛЕТ
Выходит, поселились у неё за пазухой или среди блаженств?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Клянусь, мы там всего лишь рядовые.
ГАМЛЕТ
В интимных уголках фортуны? О, точно, ведь она же шлюха. Что нового?
РОЗЕНКРАНЦ
Да ничего, мой господин, кроме того, что мир стал честным.
ГАМЛЕТ
Выходит, судный день не за горами. Однако новость ваша неверна. Давайте я спрошу конкретно: чем вы, мои добрые друзья, заслужили то, что фортуна послала вас в нашу тюрьму149?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В тюрьму, мой господин?
ГАМЛЕТ
Да: Дания – тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Тогда тюрьма – весь мир.
ГАМЛЕТ
Огромная, в которой много кордонов, камер и темниц, и Дания – одна из худших.
РОЗЕНКРАНЦ
Мы так не думаем.
ГАМЛЕТ
Ну, значит, не для вас. Ведь не бывает ни добра, ни зла, лишь наше представление об этом150. Что до меня, так Дания – тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Такой её создало ваше честолюбье. Она узка для вашего ума.
ГАМЛЕТ
О боже, я бы поместился в скорлупе ореха151 и там считал себя властителем вселенной, когда б ни видел страшных снов152.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Которые зовутся «честолюбьем», поскольку суть всех наших устремлений – всего лишь тень от сна.
ГАМЛЕТ
Сам сон – лишь тень.
РОЗЕНКРАНЦ
Верно, и я считаю честолюбье таким воздушным, невесомым, как если б это была тени тень.
ГАМЛЕТ
Выходит, наши нищие из плоти, а наши монархи и наши дутые герои – лишь тени нищих. Зайдём во двор суда153? Поскольку, слово чести, я теряюсь.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы вам послужим.
ГАМЛЕТ
Не ваше это дело: я не намерен вас мешать с остальными моими слугами, поскольку, говоря по совести, прислуживают мне ужасно154. Но раз уж мы на дружеской ноге, что привело вас в Хельсингёр?
Начислим
+12
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе