Читать книгу: ««Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода», страница 3

Шрифт:

Сцена III – Комната в доме Полония

(Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ)

ЛАЭРТ

Загружен весь мой скарб. Прощай, сестрица.

Покуда ветры нам на пользу веют,

А корабли плывут, прошу, не спи,

Но письма шли.

ОФЕЛИЯ

Ты можешь сомневаться?

ЛАЭРТ

Ни Гамлета, ни праздность ухажёрства

Серьёзней флирта не воспринимай64.

Лишь как фиалку раннею весною,

Чей рост поспешен, но, увы, короток,

А аромат живёт лишь миг, не боле…

ОФЕЛИЯ

Не более?

ЛАЭРТ

Не более, поверь.

В природе рост касается не только

Объёма мышц и массы. С ростом храма

Услуги и рассудка, и души

Всё ширятся. Тебя он, может, любит,

И ныне грязь никак благих порывов

Его не портит. Ты ж должна бояться:

Он знатен и желаньям не хозяин,

Поскольку сам рождения слуга65.

Не в силах он, как всякий безпородный,

Творить своё. От выбора его

Зависит процветанье государства.

А потому весь выбор ограничен

Поддержкой и податливостью тела,

В котором он – глава. Раз говорит,

Что любит, ты должна соотносить

Его слова, намеренья и статус

С поступками, а те зайдут не дальше,

Чем им позволит мнение датчан.

Подумай также об уроне чести,

Доверив слух потоку серенад,

Теряя сердце, кладезь раскрывая

Навстречу домогательствам слепым.

Страшись, Офелия, страшись, родная,

Держись в тылу влюбленности своей

Подальше от опасностей желанья.

Как бережлива ни была бы дева,

Свою красу транжирит при луне.

Клевещут на любую добродетель.

Червяк сжирает поросль весны

Ещё до созревания бутонов,

А утренняя юности роса

Подвержена заразе увяданья.

Будь осторожна, лучший сторож – страх.

Бунтует юность… в собственных глазах.

ОФЕЛИЯ

Воздействие твоих благих уроков

Приставлю стражем к сердцу. Всё же, брат,

Не будь как пастор, что с бесстыдной ложью

Шлёт нас путём тернистым к небесам,

А сам, чванливый олух и распутник,

Спешит стезёй услад и болтовни,

Но не своих заветов.

ЛАЭРТ

О, не бойся!66

Я припозднился. Вон идёт отец.

(Входит ПОЛОНИЙ)

Двойная благодать в двойном прощанье.

Судьба благословит второй уход67.

ПОЛОНИЙ

Всё тут, Лаэрт?! На борт, на борт, стыдись!

Твой парус уж давно расправил плечи68,

Ждут лишь тебя. Вот, будь благословен!

И в памяти наказ мой заруби69:

Лишай свои раздумья дара речи,

Пустую мысль в бездействии храни70.

Запанибрата будь, но не простецки.

Друзей, что есть и верность чью проверил,

К душе притисни ободом стальным71,

И не стирай ладонь в рукопожатьях

Приятельских. Старайся избегать

Раздоров, но уж если влип, всё сделай,

Чтоб впредь противник избегал тебя.

Щедрее будь на слух72, скупись на голос.

Чужое мненье чти, своё – сдержи.

Носи одежду кошельку не в тягость,

Плати за роскошь, но не моды крик.

Ведь по наряду видно человека,

А у французов высшего сословья

Разборчивость к таким вещам в крови.

Заёмщиком не будь и кредитором73:

С деньгами вместе потеряешь друга,

А займом бережливость притупишь.

Но главное – будь искренен с собою

И, следовательно, как ночь за днём74,

Ты станешь честен перед всем и каждым.

Прощай, а всходы даст благословенье!75

ЛАЭРТ

Смиренно удаляюсь, господин.

ПОЛОНИЙ

Ступай. Час пробил. Слуги заждались

ЛАЭРТ

Прощай, Офелья, и не забывай,

Что я сказал.

ОФЕЛИЯ

На памяти замок,

А ключ к нему ты сам теперь храни.

ЛАЭРТ

Прощайте.

(Уходит)

ПАЛОНИЙ

Что такого он сказал?76

ОФЕЛИЯ

Признаюсь вам, то Гамлета касалось.

ПОЛОНИЙ

Напомнила… спасибо, Богоматерь!

Мне донесли, что часто допоздна

Он частное с тобой проводит время,

А ты щедра ему в том потакать.

Коль это так, как мне молва доносит

Предупрежденья ради, должен я

Сказать, что ты себя не сознаёшь

Достойной чести дочери моей.

Что между вами? Говори мне правду.

ОФЕЛИЯ

Мой господин, он открывает чувства

Свои ко мне.

ПОЛОНИЙ

Какие чувства?! Да не будь простушкой

Не искушённой в столь рисковом деле!

Считаешь, что «открытьям» можно верить?

ОФЕЛИЯ

Что думать мне, не знаю, господин.

ПОЛОНИЙ

Я научу! Пойми, что ты ребёнок.

Ты оценила неких чувств открытье,

Цена ж им – грош77. Цени себя дороже.

Иначе – лишь бы фразу не заездить —

Меня ты открываешь дураком.

ОФЕЛИЯ

Отец, он допекал меня любовью

В достойной форме.

ПОЛОНИЙ

Да, форма, так и есть! Давай, давай…

ОФЕЛИЯ

…и подтвердил всё сказанное мне

Священной клятвой перед небесами.

ПОЛОНИЙ

Силками на вальдшнепов78! Знаю я:

Когда вскипает кровь, душа так щедро

Клянётся языком: от этих вспышек

Тепла гораздо меньше, чем огня.

Всё тухнет. Что б ни обещало пламя,

Оно не в очаге. Отныне, дочь,

Скупись своим девичеством почаще

И не считай дешёвые мольбы

Причиной для бесед. Поверь, что Гамлет

Летами молод, и длина цепи

Не так его препятствует прогулкам,

Как цепь твоя. Короче79, знай, Офелья:

Не верь мольбам – посредники они

Наряженные в пышные личины,

Но под шелками прячется рваньё,

Они сродни речам безгрешных сводней,

Что манят ложью. Выражаясь прямо,

Отныне не позволю я тебе

Порочить время своего досуга

И с Гамлетом болтать о пустяках.

Поверь мне, заклинаю. Ну, ступай.

ОФЕЛИЯ

Да, господин мой.

(Уходят)

Сцена IV – Площадка перед замком
(Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)

ГАМЛЕТ

Кусает ветер, холод нестерпимый.

ГОРАЦИО

Да, ветер словно с поводка сорвался.

ГАМЛЕТ

Который час?

ГОРАЦИО

Двенадцать будет скоро.

МАРЦЕЛЛ

Нет, уж пробило.

ГОРАЦИО

Да? Не слышал я. Грядёт тот час, когда бесплотный дух выходит на прогулку…

(Звук рожков и два пушечных выстрела)

Что это значит, сударь?

ГАМЛЕТ

Король не спит и увлечён попойкой,

Тостует и коленца выдаёт,

Когда ж он залпом рейнское80 глушит,

Литавры и труба подобным рёвом

Ликуют в честь глотка.

ГОРАЦИО

Таков порядок?81

ГАМЛЕТ

Вообще-то да.

Но как по мне, хотя я здесь родился

И уж привык, так было бы честней

Порядок сей не соблюдать, а рушить.

Пиры с похмельем и лихим размахом

Дают соседям повод хаять нас.

Для них мы – пьянь, которой титул свинский

Скорей к лицу. И тем они лишают

Любой успех наш, что добыт трудом,

Всей глубины заложенного смысла.

Так происходит иногда с людьми,

Несущими в себе пятно порока

Родимое – в чём нету их вины:

Природа же не знает, где родится —

И вот они растут, а разрастаясь,

Разносят в щепы крепости рассудка,

Или избыток пагубной закваски

Манеры портит их; таких людей,

Запятнанных одним всего изъяном,

Виной чему природа иль звезда82,

Какой бы ни была их добродетель,

Какой бы ни пленяли чистотой,

Молвы не минет злое порицанье

За это лишь пятно. И капля дёгтя

Так часто портит благородный вкус,

Ведя к позору.

(Входит ПРИЗРАК83)

ГОРАЦИО

Сударь, вон, идёт!

ГАМЛЕТ

Да защитят нас слуги милосердья84!

Будь ты хоть дух святой, хоть гоблин85 чёртов,

Неси хоть дар небес, хоть пламя ада,

Замыслив зло или благую цель,

Явился ты в таком невнятном виде,

Что не сдержусь и Гамлетом окликну…

Отец, король, великий Дан86, ответь!

Не дай мне впасть в невежество, скажи,

Зачем скелет твой, преданный земле,

Сорвал покровы, и зачем гробница,

В которой ты был тихо захоронен,

Раскрыла тяжко мраморную пасть,

Тебя извергнув. Как мне понимать,

Что ты, мертвец, опять закован в латы

И бродишь тут в мерцании луны,

Пугая ночь и понуждая нас,

Глупцов природы, потрясать устои

Сомненьями, что чужды нашим душам87?

Ответь, зачем? Скажи, что делать нам?88

(ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА)

ГОРАЦИО

Он манит вас куда-то за собой,

Как будто жаждет завести беседу

Наедине.

МАЦЕЛЛ

Смотрите, как учтиво

Он вас завёт подальше отойти.

Не поддавайтесь.

ГОРАЦИО

Ни за что на свете.

ГАМЛЕТ

Он не ответит. Я пойду за ним.

ГОРАЦИО

Не нужно, сударь.

ГАМЛЕТ

А чего бояться?

За жизнь свою не дам я и булавки,

А душу… что он может сделать с ней,

Такою же безсмертной, как он сам?

Вновь поманил. Последую за ним.

ГОРАЦИО

Что если он вас заведёт в стремнину

Иль на вершину гибельной скалы,

Нависшей прямо над пучиной моря,

И примет там другой ужасный вид,

Который вас лишит опор рассудка

Безумцем сделав? Посудите здраво.

Ведь сам утёс без видимых причин

Вселяет в нас отчаянные мысли

И заставляет мерить высоту

И слышать рёв внизу.

ГАМЛЕТ

Он машет мне.

Ступай. Я за тобой.

МАРЦЕЛЛ

Постойте, сударь.

ГАМЛЕТ

Без рук!

ГОРАЦИО

Сдержитесь!

ГАМЛЕТ

Нет, судьба зовёт

И все артерии тела наполняет

Отвагой равной нерву льва Немеи89.

Меня зовут! Пустите, господа.

Клянусь, сейчас я призраков утрою!

Сказал же, прочь!.. Веди. Я за тобой.

(ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят)

ГОРАЦИО

Фантазии с ума его низводят.

МАЦЕЛЛ

Последуем. Его не стоит слушать.

ГОРАЦИО

Пошли. К чему всё это приведёт?

МАРЦЕЛЛ

Прогнило что-то в датском государстве.

ГОРАЦИО

Пусть небеса решают.

МАРЦЕЛЛ

Нет, идём.

Сцена V

(Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ)

ГАМЛЕТ

Куда ведёшь? Скажи! Не двинусь дальше.

ПРИЗРАК

За мной.

ГАМЛЕТ

Иду.

ПРИЗРАК

Мой час почти уж пробил,

Когда в объятья адского огня

Себя отдать я должен.

ГАМЛЕТ

Бедный призрак!

ПРИЗРАК

Ты не жалей меня, а лучше слушай,

Что я тебе открою.

ГАМЛЕТ

Я готов!

ПРИЗРАК

…и отомсти, когда узнаешь правду.

ГАМЛЕТ

Что?

ПРИЗРАК

Знай: я призрак твоего отца.90

Я обречён скитаться по ночам,

А днём поститься в огненном загоне,

Пока грехи моей былой природы

Ни счистятся91. Но мне запрещено

Снимать покровы с тайн моей темницы.

Иначе мог бы я легчайшим словом

Изрезать душу, заморозить кровь,

Глаза заставить вылезть из орбит

А пряди завитые распрямиться,

Чтобы каждый нежный волос дыбом встал

Подобно иглам дикобраза в гневе.

Однако правду вечности нельзя

Вверять тому, кто во плоти… Послушай!..

Любовь к отцу если жила в тебе…

ГАМЛЕТ

О, боже!

ПРИЗРАК

…отмсти за безсердечное убийство.

ГАМЛЕТ

Убийство!

ПРИЗРАК

Убийства все порочны и страшны,

Но это всех страшнее и порочней.

ГАМЛЕТ

Скорей поведай, чтобы мог на крыльях

Стремительных, как мысли о любви,

Я броситься к отмщенью.

ПРИЗРАК

Ты готов,

И был бы хуже, чем бурьян ленивый,

Которым Леты92 сплошь зарос причал,

Когда б не возмутился. Ну, так слушай.

Сказали всем, что спящего в саду

Меня ужалил змей. Причиной смерти

Цинично был обманут слух датчан,

Но знай же ты, о, юноша достойный,

Что змий, убивший твоего отца,

В его короне93.

ГАМЛЕТ

Вещая94 душа!

Мой дядя!95

ПРИЗРАК

Да, коварный зверь измены,

Что чарами ума, дарами гада —

Будь проклят ум и дар96, дающий силу

Так совращать – порочно соблазнил

Мою благую с виду королеву:

О, Гамлет, вот уж точно дно паденья!

Предать меня, предать мою любовь,

Рука об руку шедшую с обетом,

На свадьбе данном, и найти опору

В том негодяе, чьи дары тускнеют

С моими рядом!

Нет, добродетель никакая похоть

Обличьем райским ввек не искусит,

Тогда как страсть под ангельским нарядом,

Лежи она хоть на небесном ложе,

Вкушает падаль.

Но тихо! Чую, утром потянуло.

Позволь мне кратким быть. Мой сон в саду,

Привычкой ставший в час после полудня,

Такой спокойный, дядя твой украл

Гебонным97 соком, что из пузырька

Залил мне в уши98 каплями проказы.

Тот сок содержит столько неприязни

К природе человеческой крови,

Что сразу пробегает резвой ртутью

Через ворота по аллеям тела

И быстро, словно молоко в творог,

Сворачивает кровь, какой бы жидкой

Она бы ни была. Моя свернулась.

И моментально коркой лишая

Такой же мерзкой, как у прокажённых,

Покрылось тела гладь.

Вот так, во сне, рукой родного брата

Короны, жизни и жены лишённым

Я оказался в цвете грешных лет,

Без елея, без цели, без причастья.

Счета не сведены, их лишь послали

За мною вслед мне ношу тяжелить99.

О, ужас! Ужас! Ужас всех ужасней!100

Послушайся природу, не терпи.

Не дай постели датских королей

Стать койкой для проклятого инцеста.

Но как бы дальше ты ни поступил,

Не вздумай ни в душе, ни в дерзких мыслях

Злословить мать: дай волю небесам

И тем шипам, что облюбили лоно,

Её колоть и жалить. Ну, прощай!

Светляк мне шлёт сигнал, что утро близко,

И задувает лишний101 огонёк.

Прощай, мой Гамлет, помни об отце.

(Уходит)

ГАМЛЕТ

О, небосвод! Земля! Что там ещё?

Припомнить ад?.. Проклятье!.. Сердце, стой!

Ну, сухожилья, не дряхлейте разом,

Не дайте мне упасть… Забыть тебя?!

Нет, бедный дух, пока уместна память

В безумной сфере102, как тебя забыть!

Да со стола103 моих воспоминаний

Смету я все страницы пустяков,

Весь книжный хлам, все формы, все печати,

Что новизна и опыт там хранят,

Чтоб твой наказ один совсем остался

Закладкой в книге под названьем «мозг»,

Вдали от мелочей. Да, чёрт возьми!..

О, женщина-губитель!

О, негодяй проклятый! Смейся, смейся!

В моих скрижалях так и запишу,

Что смех к лицу бывает подлецам,

По крайней мере, в Дании так точно…

(Пишет)

Ну вот, готово, дядя. Дал я клятву:

«Прощай, прощай и помни обо мне» —

Слова моей присяги.

ГОРАЦИО (за сценой)

Сударь, сударь…

МАРЦЕЛЛ (за сценой)

Принц Гамлет…

ГОРАЦИО (за сценой)

Небеса ему защитой!

ГАМЛЕТ

Да будет так!104

МАРЦЕЛЛ (за сценой)

Хилло, хо-хо105, мой сударь!

ГАМЛЕТ

Хилло, хо-хо, малыш! Ко мне, пичуга!

(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)

МАРЦЕЛЛ

Ну, как дела?

ГОРАЦИО

Что нового, мой сударь?

ГАМЛЕТ

О, всё чудесно106!

ГОРАЦИО

Расскажите же.

ГАМЛЕТ

Нет, вы проговоритесь.

ГОРАЦИО

Ни за что!

МАРЦЕЛЛ

Я тоже нет.

ГАМЛЕТ

Что скажете, когда поддастся сердце?..

Хранить готовы тайну?

ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

Да, клянусь.

ГАМЛЕТ

Нет негодяя в королевстве датском,

Кто б ни был подлецом107.

ГОРАЦИО

Не нужен призрак, из могилы вставший,

Чтоб нам сказать такое.

ГАМЛЕТ

Да, ты прав.

А потому без лишних проволочек

Я предлагаю дружно разойтись.

Пусть вам укажут путь дела и страсти…

Ведь у любого дело есть и страсть,

Так повелось… а я в мой бедный угол

Пойду молиться.

ГОРАЦИО

Я слышу речь безумного рассудка.

ГАМЛЕТ

Простите, коль она коробит вас.

Простите, правда.

ГОРАЦИО

Нету здесь обиды.

ГАМЛЕТ

Нет, Патриком Святым108 клянусь, что есть,

Притом немало. А насчёт виденья…

Он призрак честный, так я вам скажу,

И пусть стремленье знать, что между нами,

Не тяготит вас. А теперь, друзья,

Ведь вы ж друзья, учёные, солдаты109,

Молю вас об одном.

ГОРАЦИО

О чём? Исполним.

ГАМЛЕТ

Увиденное здесь храните в тайне.

ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

Конечно, сударь.

ГАМЛЕТ

Нет. Вы поклянитесь.

ГОРАЦИО

Моею честью, сударь.

МАРЦЕЛЛ

И моей.

ГАМЛЕТ

Вот меч. На нём.

МАРЦЕЛЛ

Но мы уж присягнули.

ГАМЛЕТ

Нет, лучше на мече моём.

ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.

ГАМЛЕТ

Ага, и ты про то же, правдорубец110!

Давайте! Парня слышали в подвале111?

Извольте клясться.

ГОРАЦИО

Суть присяги в чём?

ГАМЛЕТ

Всегда молчать о том, что здесь видали112.

Клянитесь на мече моём.

ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.

ГАМЛЕТ

Hic et ubique113? Что ж, мы отойдём.

Поближе, господа.

На меч ещё раз возложите руки.

Всегда молчать о том, что здесь слыхали,

Клянёмся на мече моём.

ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.

ГАМЛЕТ

Прекрасно, старый крот114! Ты быстро роешь!

Первопроходец! Отойдём ещё.

ГОРАЦИО

Мне день и ночь свидетели: как странно!

ГАМЛЕТ

Тем более как странника прими.

На небе и земле не всё, Горацио,

Подвластно философии115 твоей.

Идёмте же…

Так вот, и да поможет вам всевышний,

Каким бы странным ни казался я —

А я могу в дальнейшем представленье

Принарядиться в шутовской наряд —

Ни жестом, ни наклоном головы,

Ни фразой невзначай произнесённой

«Да, да, мы знаем», «Мы сказать могли бы»,

«Мы лучше промолчим», «Придётся – скажем»

Двусмысленным намёком никогда

Вы нашей связи впредь не обнажайте,

И да пребудет с вами благодать,

Клянитесь.

ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.

ГАМЛЕТ

Усни, мятежный дух!.. Ну, господа,

Со всей любовью вам себя вверяю,

И как бы беден ни был Гамлет ваш

Для выраженья дружбы и любви

Найдёт он средства. А теперь идёмте,

К губам прижмите палец, вас прошу.

О, вывихнутый век116! Как жизнь отвратна,

В которой цель – вставлять его обратно!..

Нет-нет, идёмте вместе…

(Уходят)

АКТ II

Сцена I – Комната в доме ПОЛОНИЯ

(Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО)

ПОЛОНИЙ

Письмо и деньги дай ему, Рейнальдо.

РЕЙНАЛЬДО117

Да, господин.

ПОЛОНИЙ

Поступишь ты весьма благоразумно,

Коль перед этим уточнишь, как он

Себя ведёт118.

РЕЙНАЛЬДО

Я так и думал сделать.

ПОЛОНИЙ

Похвально. Молодец. Теперь послушай.

Разведай мне про тех датчан в Париже:

Как, кто, на что и где они живут,

С кем дружат… Ты всегда таким путём

Окольным выяснишь, что им знаком

Мой сын, гораздо легче, чем задав

Прямой вопрос, что требует ответа.

Скажи, мол, слышал что-то про него,

Скажи «Знавал его отца когда-то.

Его ж – отчасти». Уяснил, Рейнальдо?

РЕЙНАЛЬДО

Да, сударь, в точности.

ПОЛОНИЙ

«Его ж – отчасти», но не «хорошо».

Скажи, мол, знал его как заводилу,

Кутёжника, короче, наведи

Напраслину любую – только так,

Чтоб не безчестить. Это ты запомни.

Но можешь смело помянуть пороки

И всё что так созвучно молодым,

Как дух свободы…

РЕЙНАЛЬДО

…как игра, мой сударь.

ПОЛОНИЙ

Игра, питьё, драчливость, фехтованье,

Услуги шлюх – всё можешь помянуть.

РЕЙНАЛЬДО

Но, сударь, я тогда его унижу!

ПОЛОНИЙ

Поверь, нисколько. Если скажешь ладно,

А не обрушишь на него скандал,

Сказав, что он распутство прославляет.

Мой план не в том: шепни о тех грехах,

Как если б был на них налёт свободы,

Порывистость горячего ума

И дикость необузданного нрава,

Что так обычно.

РЕЙНАЛЬДО

Но, мой добрый сударь…

ПОЛОНИЙ

Зачем так поступать?

РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.

Хотел бы знать…

ПОЛОНИЙ

Вот в чём моя задумка,

А я назвал бы «хитростью ума»:

Слегка пятная моего потомка,

Как вещь, что утеряла лоск былой,

Увидишь,

Тот, кого ты разговором щупал,

Коль видел он свершение грешков

Тобою упомянутым мальчишкой,

Всенепременно сблизится с тобой;

«Приятель», «друг» иль «милостивый сударь»

В зависимости от происхожденья,

Страны и фразы.

РЕЙНАЛЬДО

Понял, господин.

ПОЛОНИЙ

Ну а потом он… Что же он потом? К чему я это? Вот ведь память стала! На чём остановился я?

РЕЙНАЛЬДО

«Всенепременно сблизится», «приятель», «милостивый сударь».

ПОЛОНИЙ

«Всенепременно сблизится», конечно!

Он молвит так: «Я знаю ваш предмет,

Видал его вчера, на днях, намедни,

Тогда-то, с тем-то, и, как вы сказали,

Была игра, могучая попойка,

Разборка в теннис119» или, может быть,

«Я видел, как он входит в дом торговли»

То есть, в бордель, и всякое такое.

Теперь понятно?

Наживка лжи приманит карпа правды120:

Вот так, с умом, и поступаем мы,

Заходим с тыла, кружим, отвлекаем,

Путём окольным движемся вперёд,

А ты, моим последовав советам,

Дойдёшь до сына. До тебя дошло?

РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.

ПОЛОНИЙ

Ну, с богом, в добрый час.

РЕЙНАЛЬДО

Спасибо!

ПОЛОНИЙ

Сам узнай его наклонность.

РЕЙНАЛЬДО

Конечно.

ПОЛОНИЙ

И пускай себе поёт.

РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.

ПОЛОНИЙ

Прощай!

(РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ)

А вот и ты, Офелия! Что случилось?

ОФЕЛИЯ

Отец, отец, я так перепугалась!

ПОЛОНИЙ

Чего, скажи на милость?

ОФЕЛИЯ

Отец, я шила у себя в покоях,

А Гамлет, в незастёгнутой рубашке,

Без шляпы, в перепачканных чулках,

Подвязок нет, стреноженный как будто,

Весь бледный, на подкошенных ногах,

С таким достойным состраданья видом,

Как будто только выбрался из Ада,

Чтоб дать отчёт… врывается ко мне.

ПОЛОНИЙ

Помешан от любви?

ОФЕЛИЯ

Отец, не знаю,

Но мне так страшно…

ПОЛОНИЙ

Что же он сказал?

ОФЕЛИЯ

Моё запястье взял и сжал так крепко,

Потом отходит на длину руки,

Другой рукой вот так брови касаясь,

Впадает в созерцание лица,

Как бы рисуя. Так стоял он долго.

В конце концов, моя рука дрожит,

Он трижды взглядом вверх и вниз проводит

И испускает вздох такой глубокий,

Как если б тот всего его потряс

И был последним. Всё: меня пускает,

И, повернувшись головой назад,

Находит путь, не прибегая к зренью,

Поскольку в дверь он вышел, хоть при этом

Косого взгляда не сводил с меня.

ПОЛОНИЙ

Идём со мной. Я с королём увижусь.

Таков экстаз безудержной любви,

Чья ярость склонна к саморазрушенью

Толкая волю на безпутный шаг121,

Как и любая страсть на этом свете,

Что вред чинит природе. Очень жаль.

А ты ему недавно не дерзила?

ОФЕЛИЯ

О нет, отец, но, как велели вы,

Не принимала писем и мешала

Его подходам…

ПОЛОНИЙ

…и свела с ума.

Прости, что я без должного вниманья

Его судил: боялся, что шутник

Тебя испортит. Ох уж эта ревность!

Клянусь, но так же склонны мы, старея,

Не видеть дальше мненья своего,

Как в молодости нам бы не мешало

Благоразумье. К королю пошли:

Он должен знать. Беду скрывать опасно

Как и гневить того, кто любит страстно.

Идём.

(Уходят)

Сцена II – Комната в замке

(Фанфары. Входят КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги)

КЛАВДИЙ

Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

Мы вас давненько повидать хотели,

И вот нужда в поддержке вашей нас

Поторопила122. Вы, пади, слыхали

О трансформации123 Гамлета, да-да,

Ведь ни снаружи, ни внутри он больше

Не тот, кем был. А что могло ещё,

Как ни отца кончина, так нарушить

Его осознавание себя,

Я не пойму, и потому прошу,

Обоих вас, его друзей по детству

Ему так близких юностью своей,

Здесь при дворе остаться соизволить

На время, чтоб в приятельском кругу

Его развлечь и между тем собрать

По мере сил каких-нибудь намёков124

На неизвестный нам пока недуг.

Узнав причину, мы найдём снадобье.

ГЕРТРУДА

Он много говорил о вас, друзья.

И вижу я, что никого в живых

Ему нет ближе. Потому надеюсь

На проявленье вами доброты

И на готовность быть у нас гостями,

Чтоб нам надежду было чем питать,

А ваш визит заслужит той награды,

Что в пору благодарным королям.

РОЗЕНКРАНЦ125

Ваши величества своею властью

И не такое могут приказать,

А не просить.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Но оба мы готовы

Себя отдать охотно целиком

Служенью вам по вашему веленью.

КЛАВДИЙ

Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.

ГЕРТРУДА

Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц126,

Молю вас тотчас же проведать сына,

Что стал другим. Эй, кто-нибудь, ступайте

И проводите к Гамлету гостей.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Да будет наше доброе участье

Ему любезной помощью!

ГЕРТРУДА

Аминь!

(РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги уходят. Входит ПОЛОНИЙ)

ПОЛОНИЙ

Норвежские послы, мой господин,

Вернулись в целости.

КЛАВДИЙ

Ты, как всегда, отец вестей хороших.

ПОЛОНИЙ

Я, господин? Позвольте вас заверить,

Что долгом дорожу, как и душою,

Пред богом и пред щедрым королём.

И вот подумал я – ну, если только

Мой мозг ни утерял своё чутьё

И прыть былую – что нашёл причину

Снедающего Гамлета недуга.

КЛАВДИЙ

Так говори ж, не терпится услышать!

ПОЛОНИЙ

Я предлагаю слово дать послам,

Ну а моё десертом станет к пиру127.

КЛАВДИЙ

Тогда ступай и сам их приведи.

(ПОЛОНИЙ уходит)

Моя Гертруда, он сказал, что знает

Источник хвори сына твоего128.

ГЕРТРУДА

Не сомневаюсь, что причина в смерти

Его отца и нашей спешной свадьбе.

КЛАВДИЙ

Его просеем129.

(Входит ПОЛОНИЙ с ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ)

Здравствуйте, друзья!

Ну, Вольтиманд, как наш норвежский братец?

ВОЛЬТИМАНД

Приветы вам величественно шлёт.

Заслушав нас, велел остановить

Племянника призыв, который он

Считал манёвром супротив поляков,

Однако, разобравшись, он признал,

Что козни – против вас130, загоревал,

Мол, немощь и болезни вероломно

Его лишили власти. Под арест

Сажает Фортинбраса. Тот сдаётся,

Упрёк приемлет и, в конце концов,

Клянётся дяде больше никогда

Не обращать войска на вашу светлость.

Старик-король от радости такой

Даёт ему 3000 крон дохода,

И поручает повернуть солдат,

Что тот набрал, идти войной на Польшу.

Он настоящим хочет вас просить

(Вручает бумагу)

Не отказать свободному проходу

По вашим землям дружеским войскам

И обещает мир и безопасность,

О чём и пишет.

КЛАВДИЙ

Это нам по нраву.

Как будет время, тщательно прочтём,

Ответим и подумаем о деле.

Пока ж благодарим вас за труды.

Передохните. Вечером – к столу.

С приездом!

(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)

ПОЛОНИЙ

Дело кончилось во благо.

Мой господин, мадам, чтоб рассудить,

Что есть величье, что такое долг,

Что день, что ночь и что за штука время,

Не стану тратить время, день и ночь.

И коль уж краткость есть душа ума,

А словеса – лишь внешнее убранство,

Я буду краток: сын ваш – сумасшедший.

Я так считаю, ведь сойти с ума

И значит быть, по сути, сумасшедшим.

Но это к слову131.

ГЕРТРУДА

К слову без искусства.

ПОЛОНИЙ

Мадам, искусства нет в моих словах.

Сошёл с ума. Мне, правда, очень жаль,

И жаль, что правда. Глупая фигура…

А ну её! Искусство не по мне.

Итак, сошёл с ума. Нам предстоит

Установить причину у эффекта,

Причину, если быть точней, дефекта.

Эффект дефекта чем-то ж причинён.

Итак, в остатке рассудил я так.

Смотрите:

Я дочь имею… дочь пока моя…

Которая, заметьте, долг исполнив,

Дала мне это. Слушайте, зачту:

(Читает)

Небесному души моей кумиру, пленительной132 Офелии… Что за нездоровое выражение, мерзкое какое-то выражение! «Пленительной» – мерзкое выражение, но вы вот только послушайте:

(Читает)

В её груди прекрасной белизной… и так далее.

ГЕРТРУДА

Его прислал ей Гамлет?

ПОЛОНИЙ

Терпение, мадам, я буду точен.

(Читает)

 
Не верь, что звёзды светят133,
Что солнце встанет вновь134,
Что правда есть на свете
Но верь в мою любовь.
 

О, Офелия, мне плохо даются эти размеры. Я не умею считать свои стоны, но в том, что я люблю тебя сильно, сильнее всего, будь уверена. Прощай. Твой навсегда, моя дорогая, пока жива эта машина135, ГАМЛЕТ.

Вот что послушно дочь мне показала,

А сверх того другие приставанья

С указом точным где, когда и как

Ушей моих коснулись.

КЛАВДИЙ

Как она

Их принимала?

ПОЛОНИЙ

Кем я вам кажусь?

КЛАВДИЙ

Достойным и правдивым человеком.

ПОЛОНИЙ

Рад доказать. Но что бы вы сказали,

Когда бы я, узрев любви полёт —

А я всё понял, вынужден признаться,

Ещё до слов дочурки – что бы вы,

Мой дорогой король и королева,

Сказали, претворись я дневником136,

Иль сердце в сон склонив немой и праздный,

Иль удостоив страсть безпечным взглядом,

Что б вы сказали? Нет, я ждать не мог

И дал такой наказ влюблённой деве:

«Наш Гамлет – принц, он не твоей звезды.

Не быть тому». Ну а потом велел

Укрыться от его поползновений,

Подарков, писем впредь не принимать,

И вот, она вняла моим советам,

А он, отвергнутый, короче говоря,

Предался грусти, вслед за тем – посту,

Затем – безсоннице, затем – безсилью,

Затем – порханью и в итоге впал

В безумие, в котором нынче бредит

И нас печалит.

КЛАВДИЙ

Вы согласны с тем?

ГЕРТРУДА

Возможно, вероятно.

ПОЛОНИЙ

Бывал ли случай, я хотел бы знать,

Чтоб я сказал про что-то «Это так-то»,

И дал промашку?

КЛАВДИЙ

Право, не припомню.

ПОЛОНИЙ (указывая на голову и плечи)

Снесите это с них, коль я неправ.

А если обстоятельства позволят,

Найду я правду, где бы ей ни быть,

Хоть в самом центре.

КЛАВДИЙ

А нельзя ль поглубже?

ПОЛОНИЙ

Часа четыре137 кряду иногда

Он бродит тут.

ГЕРТРУДА

Да, это с ним бывает.

ПОЛОНИЙ

При случае я дочь к нему пущу138,

А с вами мы за гобеленом встанем,

Послушаем, и если не любовь

Его подвигла на с ума схожденье,

Позвольте мне уйти от статских дел

И жить в деревне.

КЛАВДИЙ

Так мы и поступим.

ГЕРТРУДА

Смотрите, вон идёт бедняга с книгой.

ПОЛОНИЙ

Ступайте! Умоляю вас уйти!

Я им займусь.

(КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА и слуги уходят. Входит ГАМЛЕТ. Он читает)

Простите за вторженье.

Как поживает мой достойный Гамлет?

ГАМЛЕТ

Хорошо, слава богу.

ПОЛОНИЙ

Вы знаете меня, мой господин?

ГАМЛЕТ

Великолепно: вы – торговец рыбой139.

ПОЛОНИЙ

Не я, мой господин.

ГАМЛЕТ

Тогда, надеюсь, вы человек порядочный140.

ПОЛОНИЙ

«Порядочный», мой господин?

ГАМЛЕТ

Да, сударь. Быть порядочным в наше время, значит, быть одним на десять тысяч141.

ПОЛОНИЙ

Совершенно верно, мой господин.

ГАМЛЕТ

Поскольку если солнце плодит личинок в дохлой собаке142, получается, бог целует падаль… У вас есть дочь?

ПОЛОНИЙ

Есть, мой господин.

ГАМЛЕТ

Не пускайте её на солнце143: зачатие – благо, однако, вряд ли для вашей дочери. Дружище, позаботьтесь.

ПОЛОНИЙ (в сторону)

А я что говорил! Всё тянет свою волынку про мою дочь. Однако поначалу не узнал меня. Решил, что я рыбой торгую. Совсем рехнулся, совсем. В молодости и я страдал из-за любви, почти как он144. Заговорю с ним снова. (Гамлету) Что вы читаете, мой господин?

ГАМЛЕТ

Слова, слова, слова145.

ПОЛОНИЙ

И в чём же дело, мой господин?

ГАМЛЕТ

Между кем?

ПОЛОНИЙ

То дело, о котором вы читаете, мой господин.

ГАМЛЕТ

В клевете, сударь. Негодяй-сатирик тут пишет, мол, у стариков седые бороды, их лица в морщинах, глаза слезятся густой смолой и клейковиной сливы, у них обильное отсутствие ума и жутко слабые окорочка146. И хотя, сударь, я всему этому абсолютно верю, мне представляется нечестным так писать, поскольку вот и вы сами, сударь, могли бы быть таким же старым, как и я, если бы умели пятиться, как краб.

ПОЛОНИЙ (в сторону)

При всём безумстве, в этом есть система. (Гамлету) Не уйти ли вам из этого воздуха147, господин?

ГАМЛЕТ

И прямиком в могилу.

ПОЛОНИЙ

Действительно, из воздуха. (В сторону) Как содержательны порой его ответы! Счастливая случайность, на которую часто натыкается безумие, тогда как разум и здравомыслие её обычно лишены. Оставлю-ка я его и сразу же займусь изобретеньем средств для их свиданья с дочерью. (Гамлету). Мой достопочтенный господин, прошу дать разрешенье вас покинуть.

ГАМЛЕТ

Нельзя взять, сударь, у меня того, с чем я расстанусь с большею охотой, за исключеньем жизни, жизни, жизни.

ПОЛОНИЙ

Прощайте, мой господин.

ГАМЛЕТ

Ох уж эти занудные старые глупцы148!

(Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)

ПОЛОНИЙ

Вы ищите принца Гамлета – вот он.

РОЗЕНКРАНЦ (Полонию)

Благодарю вас, сударь!

(ПОЛОНИЙ уходит)

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Мой благородный господин!

РОЗЕНКРАНЦ

Мой любимый господин!

ГАМЛЕТ

Мои прекрасные друзья! Как ты, Гильденстерн? А, Розенкранц! Ребята, как вы оба?

РОЗЕНКРАНЦ

Как безразличные плоды земли.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Счастливые дозированным счастьем.

Колпак фортуны точно не венчаем.

ГАМЛЕТ

И не подошвы туфелек её?

РОЗЕКРАНЦ

Ни то, ни то.

ГАМЛЕТ

Выходит, поселились у неё за пазухой или среди блаженств?

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Клянусь, мы там всего лишь рядовые.

ГАМЛЕТ

В интимных уголках фортуны? О, точно, ведь она же шлюха. Что нового?

РОЗЕНКРАНЦ

Да ничего, мой господин, кроме того, что мир стал честным.

ГАМЛЕТ

Выходит, судный день не за горами. Однако новость ваша неверна. Давайте я спрошу конкретно: чем вы, мои добрые друзья, заслужили то, что фортуна послала вас в нашу тюрьму149?

ГИЛЬДЕНСТЕРН

В тюрьму, мой господин?

ГАМЛЕТ

Да: Дания – тюрьма.

РОЗЕНКРАНЦ

Тогда тюрьма – весь мир.

ГАМЛЕТ

Огромная, в которой много кордонов, камер и темниц, и Дания – одна из худших.

РОЗЕНКРАНЦ

Мы так не думаем.

ГАМЛЕТ

Ну, значит, не для вас. Ведь не бывает ни добра, ни зла, лишь наше представление об этом150. Что до меня, так Дания – тюрьма.

РОЗЕНКРАНЦ

Такой её создало ваше честолюбье. Она узка для вашего ума.

ГАМЛЕТ

О боже, я бы поместился в скорлупе ореха151 и там считал себя властителем вселенной, когда б ни видел страшных снов152.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Которые зовутся «честолюбьем», поскольку суть всех наших устремлений – всего лишь тень от сна.

ГАМЛЕТ

Сам сон – лишь тень.

РОЗЕНКРАНЦ

Верно, и я считаю честолюбье таким воздушным, невесомым, как если б это была тени тень.

ГАМЛЕТ

Выходит, наши нищие из плоти, а наши монархи и наши дутые герои – лишь тени нищих. Зайдём во двор суда153? Поскольку, слово чести, я теряюсь.

РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН

Мы вам послужим.

ГАМЛЕТ

Не ваше это дело: я не намерен вас мешать с остальными моими слугами, поскольку, говоря по совести, прислуживают мне ужасно154. Но раз уж мы на дружеской ноге, что привело вас в Хельсингёр?

64.Теперь мы знаем, чем занимался Гамлет, приехав из Виттенберга на похороны отца. Вероятно, с горя.
65.С одной стороны, очевидно, что Лаэрт поэтично говорит сестре «Ты ему не пара». Причём ещё и потому, что Гамлет, даже если бы действительно любил Офелию, мог не получить разрешения на женитьбу. С другой стороны, ближе к концу мы узнаем, что, оказывается, мать Гамлета, королева Гертруда, мечтала, чтобы она стала его женой.
66.В смысле «Не бойся меня». Мол, бойся всего, но не меня. Логично.
67.Ведь он уже получил разрешение не только от отца, но и от короля уехать обратно во Францию.
68.Это напоминает исторический эпизод апреля 1587 года, когда Елизавета, опасаясь за судьбу своего верного пирата, Дрейка, который собирается отплыть из Плимута в испанский Кардис, шлёт ему упреждающее письмо. Дрейк делает вид, будто письмо не застало его, пишет в ответ «Ветер попутный тчк корабль под парусом тчк» и уплывает.
69.Дальше авторы трагедии цитируют весьма полезные для юношества, и не только, максимы, которыми их в своё время потчевал сэр Уильям Сесил, писавший на эти темы целые трактаты. Как уже упоминалось выше, если Сесил бы непосредственным наставником и опекуном Эдварда де Вира, то Фрэнсису Бэйкону он приходился дядей, будучи женатым вторым браком на родной сестре его матери.
70.Принцип, которому сам многословный Полоний не следует вовсе.
71.Про дружбу как «стальной обод» мог добавить от себя де Вир, поскольку именно так он всю жизнь воспринимал опёку Сесила, от которого зависел целиком и полностью: тот давал ему деньги, кров, жену (де Вир женился на его четырнадцатилетней дочери, Анне), приставлял шпионов и т. п.
72.Уши, уши! Это самое главное. Это – фетиш «Гамлета». Яд заливается через уши…
73.Не надо думать, будто кредиты, «МММ» или биткоины – это какое-то новое изобретение.
74.В смысле «так же последовательно, как ночь сменяет день».
75.Замечательная логика: сперва возмущаться нерасторопностью сына, а потом полчаса читать ему пусть умную, но отвлекающую от дела нотацию.
76.У Полония, как мы видим, две задачи по жизни: давать советы и собирать информацию.
77.«Грош» в устах датчанина так же неуместен, как sterling оригинала, поэтому вполне уместен в переводе.
78.Тех самых вальдшнепов, глупых птиц, о которых перед смертью вспомнит его сын, Лаэрт. Глупые вальдшнепы использовалась птицеловами в качестве «наживки» для более хитрых птиц.
79.Да уж куда короче! 11 строк до «короче» и ещё 9 – после.
80.Именно рейнское будет упомянуто позже, в связи с Йориком.
81.Надо понимать, что Горацио хоть и друг Гамлета, но вхож ко двору не настолько, чтобы знать все тонкости.
82.Здесь некоторые исследователи видят намёк на звезду в фамильном гербе Эдварда де Вира.
83.Эдвард де Вир рассказывал друзьям, что его приёмный отец, Тирелл, второй муж его матери, который умер, когда Эдварду было двадцать лет, иногда приходит к нему в ночных кошмарах в виде призрака.
84.Под «слугами милосердия» (ministers of grace) здесь понимаются не священники, а ангелы.
85.Первое из двух упоминаний Гамлетом гоблинов в трагедии. Если вы вдруг принадлежите к современному поколению и думаете, что гоблин – это выдумка какого-нибудь Толкиена, то нет, это уважаемый Джон Рональд черпал из богатого английского фольклора, а не наоборот. Гоблинами на Британщине принято называть проказливых чертенят, живущих в домах или дуплах деревьев.
86.Датчанин, викинг, король.
87.В этом месте исследователи любят рассуждать об истинной природе дальнейшего «помешательства» Гамлета, то есть, насколько он было его собственным розыгрышем или произошло по-настоящему как продолжение этой полуночной встречи.
88.Эти вопросы могут восприниматься на двух уровнях: как простое обращение к Призраку и как «вечные» вопросы, которыми задаётся думающее человечество о своём предназначении.
89.Снова аллюзия к упоминавшемуся раньше Геркулесу-Гераклу (с которым французы сравнивали отца Эдварда де Вира, о чём речь дальше), поскольку убийство неуязвимого для оружия немейского льва стало первым из его подвигов. В честь этого события Зевс поместил на небе созвездие Льва, которое перекочевало в гороскопы.
90.Призрак честно признаётся, что не является отцом Гамлета в полном смысле слова, но лишь его духом. Поэтому Гамлет дальше действует по принципу «доверяй, но проверяй», откуда и появляется необходимость разыгрывать перед Клавдием спектакль, чтобы удостовериться в правдивости истории призрака.
91.Перед нами витиеватое объяснение того, что дух отца Гамлета пока находится в Чистилище, о котором ему нельзя рассказывать. Означает ли это, что дальше у него одна дорога – в Рай? И почему намёки призрака делают Чистилище настолько схожим с Адом в нашем представлении?
92.Лета (в переводе с греческого «забвение») – одна из пяти рек, протекающих в подземном мире, из которой должны пить души усопших и души вновь воплощающихся, чтобы забывать свой предыдущий опыт. О Лете как средстве забыть вредное или опасное говорила и писала королева Елизавета.
93.Тут на память приходит до сих пор не раскрытое убийство молодого Генриха Стюарта, мужа Марии Стюарт, чей труп также был найден в саду, а сама королева в том же 1567 году вышла замуж за графа Босуэлла, подозревавшегося в этом преступлении.
94.В оригинале – prophetic (пророческий). Интересно заметить, что Эдвард де Вир вёл записи, которые называл A Book of Prophecies («Книга пророчеств»). Ещё до его рождения Франсес Вир Ховард, его тётка, графиня Саррей, родила мальчика. Среди приглашённых на торжество по этому случаю был один итальянский астролог, которого отец новорожденного с дуру попросил составить гороскоп. Результат был ужасным: графу Саррей по нему выходила ранняя смерть, а ребёнку – несчастья. Эдварда де Вира мог потрясти тот факт, что позднее оба – отец и сын – были казнены. Кстати, этим ребёнком был Томас Ховард, троюродный брат Елизаветы. К казни за измену его приговорила она же.
95.И снова многозначность того, что представляется очевидным. Поначалу нам кажется, что Гамлет говорит: «Я знал, я чувствовал: мой дядя убил моего отца». Потом мы понимаем, что об убийстве он до слов призрака не думал вовсе. То есть, он говорит: «Мне этот дядя Клавдий с самого начала не нравился». Однако некоторые исследователи идут ещё дальше и вспоминают про «Эдипов комплекс»: болезненную привязанность нездорового сына к матери как объекту плотских желаний. Иначе говоря, их Гамлет теми же словами говорит: «Мой дядя – моя душа. Он так же рвался к моей матери, как и я. Но ему это удалось, и поэтому я его ненавижу и буду мстить».
96.Крупным специалистом в деле отравления неугодных был упоминавшийся ранее Роберт Дадли, фаворит королевы, женившийся вторым браком на её родственнице, Летиции. Третьей дамой сердца Дадли была леди Шеффилд, которая от него в итоге забеременела. Врачом у Дадли служил итальянец Джулио Боргаруччи, знавший толк в ядах. Говорят, что Дадли отравил мужа леди Шеффилд, когда тот решил с ней развестись. Его же уличали в отравлении первого мужа Летиции, эрла Эссекского. Его жертвами пали также Николас Трокмортон, дипломат и посол во Франции, игравший ключевую роль в отношениях между Елизаветой и Марией Шотландской; большой друг Эдварда де Вира – Саррей; и даже король Швеции, имевший неосторожность посвататься к Елизавете. Когда Саррей умирал, он будто бы сказал о Дадли, у которого было прозвище Цыган: «Остерегайтесь этого Цыгана. Он предаст вас. Вы не знаете этого зверя так, как знаю его я». Известно также, что Дадли буквально задаривал свою королеву подарками с драгоценностями.
97.В оригинале – hebenon. Упоминание этого растения вызывает у исследователей множество споров, тем более что в таком написании оно встречается только здесь. Некоторые полагают, что имеется в виду растение болиголов, однако оно упоминается и под своим оригинальным названием – hemlock. Другие склонны видеть в этом растении тис. Эдмунд Спенсер упоминает в одном из своих произведений «смертельный лук гебена». Примечательно, что про гебен в форме the jouyce of Hebon писал в своём «Мальтийском еврее» не кто-нибудь, а Кристофер Марлоу. Кстати, его написание («сок Габона») может пониматься и так, что речь идёт вовсе не о растении, а о местности.
98.Самая большая загадка трагедии для меня: как можно залить яд спящему в «уши», а не в «ухо»? Разве что Клавдий стоял и терпеливо ждал, пока брат перевернётся во сне на другой бок. Тут, разумеется, можно вспомнить леди Макбет, которая говорит о том же, но вполне описательно, т.е. «лил яд в мои уши», значит, «нашёптывал гадости», «лгал». Вообще же гораздо проще закапать яд в ноздри спящего, благо их у него тоже две. Но нет, авторы «Гамлета», как они сами позже признаются, черпали этот странный рецепт из нашумевшей истории об убийстве герцога Урбино (он же Луиджи Гонзаго) в 1538 году.
99.Крайне важное место. То, что душа отца Гамлета находится в Чистилище, причём, скорее всего, именно потому, что не успела перед смертью отчитаться за грехи, выдаёт в авторах трагедии приверженцев католицизма. Чуть позже мы увидим Клавдия, молящегося в одиночестве. Гамлет решит его не убивать во время молитвы, чтобы не «помогать» ему взлететь на небеса. Но дело в том, что таким образом негодяй Клавдий описан как имеющий прямой выход на божественное ведомство, то есть, как протестант.
100.В некоторых редакциях эта фраза вырывается из уст призрака и вкладывается в уста Гамлета.
101.В смысле «ненужный». Электричество надо экономить.
102.Одни критики советуют в этом месте хвататься за голову, другие – считать, будто под «сферой» подразумевается весь мир. В оригинале – globe. Это заставляет вспомнить, что оригинальный театр «Шейкспира» на Темзе (восстановленный в нынешнем виде в 1997 году) так и назывался. В русскоязычной традиции принято тупо называть его «Глобусом», хотя, как видно из того же «Гамлета», также подходят переводы «Сфера» и даже «Голова» (с несколько ироничным оттенком вроде нашего «кумпола»).
103.В оригинале используется иероглиф table, который может переводиться и как «стол», и как «таблица», и как «скрижаль», которая обыгрывается в переводе этого монолога ниже.
104.В Ф1 эта реплика принадлежит Гамлету, в К2 – Марцеллу.
105.Считается, что персонажи обмениваются криками, типичными для сокольничих.
106.В оригинале так же – wonderful. По-видимому, понимать стоит не как «чудесно» в смысле «замечательно» (хотя Гамлету в иронии не откажешь), а как «сплошные чудеса».
107.Мы уже обращали внимание на используемый авторами приём тавтологии. В оригинале villain (злодей) и knave (мошенник). Только перед мошенником стоит ещё определение – arrant, то есть «отпетый». Поскольку разговор идёт с Горацио, можно вспомнить, что по-французски «отпетый» – fieffe. Практически однокоренным ему является слово fief, которое означает «лен», «вотчина». В английском оно стало писаться feoffee и означать лицо, принявшее дарение недвижимости, причём в то время дарителем был король, и недвижимость передавалась из поколения в поколение. Для Эдварда де Вира таким «злодеем», воровавшим семейную недвижимость, был Дадли.
108.Святого Патрика сегодня ирландцы сделали эдаким поводом надеть зелёное, погорланить и напиться, однако в устах Гамлета он, скорее всего, тот человек, который по легенде (правда, как говорят, ошибочной) изгнал из Ирландии всех змей.
109.Упоминание учёных и солдат можно интерпретировать по-разному. Так, например, некоторые исследователи, соединяя их с последующим призывом Гамлета хранить его тайну, считают, что это – посыл к потомкам, которые должны изучать наследие «Шейкспира», защищать его правильное понимание, но при этом сохранять тайну авторства. Примечательно, что в другой раз про «солдата» мы услышим в самом конце из уст Фортинбраса, который так назовёт самого Гамлета и который устроит ему почётные «солдатские» похороны, что опять же некоторыми исследователями рассматривается как ирония и в определённом смысле пренебрежение к герою драмы. Спорить пока не будем.
110.В оригинале – Truepenny. Том Правдорубец был персонажем первой английской комедии «Ролф Ройстер Дойстер», написанной Николасом Удоллом в 1553 году.
111.Мы не знаем, где именно происходит действие этой сцены, но если на улице, то откуда подвал? Некоторые критики считают, что здесь Гамлет «забывается» и имеет в виду подвал под театральной сценой. На это же, кстати, списывается и его крайне ироничное обращение с призраком, мол, здесь мы являемся свидетелями живой импровизации между актёрами.
112.Вероятно, речь всё-таки о двойной клятве: сначала, молчать о том, что видели, чуть ниже – о том, что слышали, хотя вообще-то они ничего не слышали.
113.Здесь и повсюду (лат.). Причём «повсюду» по католической традиции считается вотчиной и бога, и дьявола.
114.Сравнение с кротом кажется комичным, если не знать о пророчестве легендарного волшебника Мерлина, который рассказал королю Артуру о дальнейшей судьбе его королевства. Записано оно было в 1312 году, во времена правления Эдварда III. Преемников Артура Мерлин назвал по видам животных: ягнёнок, дракон, козёл и т. п. Шестым был крот, с грубой кожей, который сначала будет иметь всё, вознесётся, но закончит своё правление, лишившись опять же всего, даже замка, а «воды будут водами крови». Можно по этому поводу долго рассуждать, вспоминая, какими кожными недугами болели английские короли. В «Гамлете» про «корку лишая» рассказывает сам призрак. Судьба отца Эдварда де Вира, как и судьба его самого так же вполне подходят под судьбу вышеописанного «крота».
115.Розенкрейцеры, масоны и т. п. часто используют в качестве символов две колонны, будь то башни-близнецы Торгового Центра в Нью-Йорке или ростральные колонны в Санкт-Петербурге. Они же упорно воспроизводились на многих обложках книг Фрэнсиса Бэйкона. Одна из колонн называлась «Наука», т.е. всё, что можно проверить опытом, другая – «Философия», т.е. то, что открывается перед нами силой воображения. Более подробно об этом см. Иллюстрации.
116.Это знаменитое выражение (в оригинале – The time is out of joint) позволяет довольно точно датировать время написания драмы. Как известно, в конце 1582 года континентальная Европа перешла с Юлианского календаря на Грегорианский. Из старого календаря было изъято десять дней, так что после 4 декабря шло сразу 15 декабря. Рождество по новому стилю праздновалось 15 декабря по старому. До России, как вы знаете, это «вывихнутое время» добралось лишь 31 января 1918 года.
117.Совершенно проходной персонаж, на первый взгляд, однако посмотрите, как он помогает понять некоторые шифры и связи драмы и реальности. Уильяма Сесила (прототипа Полония) за глаза звали «Лисом». Широко известна средневековая французская сатира «Ренар Лис» или «Роман о Ренаре» (Roman de Renard). Получаем имя Ренард. В английской традиции эта история называется Reynard the Fox. Имя персонажа в оригинале пишется Reynaldo. Не хватает буквы L. А теперь внимание: воспитателя Эдварда де Вира в доме Сесила звали Лоренс Новелл. Nowell читается как No-L, т.е. «нет Л».
118.Когда де Виру было одиннадцать лет, Сесил и королева Елизавета пять дней гостили в замке его отца в Хедингеме. Оттуда Сесил послал письмо во Францию воспитателю своего двадцатилетнего сына Томаса, Уиндебанку, спрашивая о том, как сын себя ведёт и как проводит свободное время.
119.Весьма вероятно, что здесь скрывается намёк на «разборку» между Эдвардом де Виром и сэром Филипом Сидни, который был не только английским поэтом, но и первым женихом будущей жены де Вира, Анны. Эдвард подозревал, что её ребёнок – от Филипа. Тем не менее, они открыто не враждовали вплоть до досадного инцидента на теннисном корте в 1572 году: оба договорились о матче, однако, когда Эдвард приехал в условленное время, Филип уже играл. Эдвард велел Филипу проваливать. Филип рассердился. Эдвард назвал его «щенком», на что Филип многозначительно ответил: «Всему свету известно, что щенки рождаются у собак, а у людей – дети». Окна во дворце были открыты, и всю перепалку услышали французские комиссионеры, ожидавшие аудиенции у королевы, из-за чего новость о стычке получила огласку. Филип вызвал Эдварда на дуэль, однако Елизавета её не допустила.
120.Своего сына, Лаэрта, Полоний учит ровно обратному. При этом родную дочь, Офелию, он будет использовать именно как наживку, чтобы выяснить истинное состояние Гамлета.
121.Полоний невольно пророчествует о судьбе самой Офелии.
122.Судя по этой фразе, между предыдущей сценой и этой прошло немало времени: Полоний успел доложить Клавдию о сумасшествии Гамлета, тот послал за друзьями детства племянника, и вот, наконец, они явились ко двору.
123.Конечно, слово «трансформация» (которое здесь можно было бы перевести словом «превращение») как-то не очень вяжется с нашим представлением о том времени, когда люди ещё не видели фильмов про «трансформеров» и т. п. Однако оно смотрится таким же странным в оригинале. В чём тут дело? Предыстория появления здесь этого слова вкратце такова. Дядя Эдварда де Вира, Артур Голдинг, в 1564 году подарил юному племяннику книжку – адоптированную историю Прометея, а ещё через несколько лет перевёл на английский 15 книг овидиевых «Метаморфоз». Исследователи отмечают, что аллюзии из Овидия встречаются в произведениях «Шейкспира» в четыре раза чаще, чем аллюзии из Вергилия. Греческому слову «метаморфоза» на латыни (с которой и делался перевод) соответствует именно transformation, которое, будучи вынесенным в заголовок, не могло не отпечататься в памяти юного поэта на всю жизнь.
124.Эдвард де Вир ненавидел привычку Сесила превращать в шпионов всех, включая его собственных слуг.
125.В К1 Розенкранца зовут Россенкрафт, а Гильденстерна – Гилдерстоун. Некоторые исследователи видят в Розенкранце Генри Ховарда, двоюродного брата Эдварда де Вира, а в Гильденстерне – Чарльза Арундела, родственника Ховарда. Оба были закадычными друзьями Эдварда, но потом оказались заговорщиками, собиравшимися убить королеву, а когда Эдвард раскрыл их замысел, попытались уничтожить его, обвинив во всех смертных грехах, включая изнасилование. Впоследствии оказалось, что Арундел вообще был двойным агентом, сотрудничавшим с испанцами.
126.Обычно это место разыгрывается с комизмом: король путает, кого как зовут, а королева его поправляет. По сути же это неважно, поскольку перед нами очередная «сладкая парочка».
127.В оригинале – fruit. В 1581 году, когда к Сесилу пожаловало сразу двести французских дипломатов, собиравшихся обсуждать женитьбу их принца на королеве Елизавете, Сесил закатил целый пир с олениной, фазанами, свининой, лобстерами, устрицами и т.п., но… оставил без десерта, не подав фруктов, иначе говоря, плодов. Это был очевидный намёк на то, что Елизавета любила называть «плодами своего тела», имея в виду наследников. Сесил давал понять, что у королевы уже есть наследник, так что на пиру с французами он неуместен.
128.Теперь, когда нет посторонних ушей, вещи можно называть своими именами: «твой» сын, а не «наш».
129.В оригинале – sift. В смысле «допросим». Просеивают обычно песок. Один из многочисленных титулов Эдварда де Вира – барон Сендфорд (Sandford, где sand – песок).
130.К 1581 году папа римский профинансировал вторжение в Англию итальянских, испанских, французский и ирландских войск. Мобилизация происходила на континенте и должна была начаться с высадки в Ирландии. В том же году Эдвард де Вир обвинил Ховарда, Арундела и Саутвэлла в заговоре против королевы. Елизавета распорядилась их арестовать. Дадли провёл дознание по раскрытому де Виром заговору и выяснил, что иностранные государства замыслили убийство всех протестантов в Англии, начиная с королевы.
131.Исследователи эпистолярного наследия сэра Уильяма Сесила утверждают, что в его письмах встречаются предложения в 250 слов.
132.В оригинале – beautified, т.е. буквально «украшенной». Здесь Эдвард де Вир издевается над своим соперником и гораздо более именитым поэтом того времени сэром Филипом Сидни. Сидни написал пасторальный роман «Аркадия», который был опубликован лишь после его смерти и который де Вир мог видеть в рукописи у графини Пембрук, где Сидни жил в фактическом изгнании. Там он и заметил сочетание beautified heaven, что с точки зрения интеллигентного англичанина звучит коряво, поскольку heaven (небо) красиво исключительно само по себе (beautiful), его нельзя «украсить». В русском языке буквальный перевод не годится, потому что какой ухажёр станет писать своей возлюбленной «разукрашенная Офелия»?
133.В оригинале – Doubt thou the stars are fire (буквально: сомневайся в том, что звёзды – это огонь). Но так принято сегодня. Потому что в первой версии «Гамлета» (К1), которая была опубликована в 1603 году, будучи написанной в районе 1586 года, эта же строчка читалась Doubt that in earth is fire (буквально: сомневайся, что в земле есть огонь). Зачем было сделано это изменение? Уже тогда люди верили в то, что внутри земли находится раскалённая магма (а иначе, откуда взяться вулканам?). Современное прочтение строки появилось в 1604 году, всего через год после «огня в земле». Что же случилось за это время? Кто мог так сильно повлиять на авторов (или редакторов) «Гамлета», чтобы они изъяли столь очевидную прописную истину. Оказывается, между 1603 и 1604 годами вышел латинский научный трактат под названием Cogitationes de Natura Rerum. В этом трактате, вопреки официальной научной версии того времени, утверждается, что Земля – единственное полностью холодное тело во вселенной. Все остальные – звёзды, планеты и т. п. – состоят из огня. Автором этого трактата был не кто иной, как сэр Фрэнсис Бэйкон.
134.Предыдущее изменение «земли» на «звёзды» в первой строке повлекло за собой другое изменение: Doubt that the stars do move (Сомневайся в том, что звёзды движутся) стало читаться Doubt that the sun doth move (Сомневайся в том, что солнце движется). При этом идея неподвижности Земли сохранялась (во всех произведениях «Шейкспира»). Как сохранялась она и во всех научных трудах сэра Фрэнсиса Бэйкона, несмотря на то, что противоречащие ей «научные открытия» Коперника, Галилея и Кеплера были широко известны и рекламировались иезуитами ещё при его жизни.
135.В оригинале – machine. Это слово использовано авторами произведений «Шейкспира» только один раз – здесь, в «Гамлете». «Машина» или «механизм» звучали в елизаветинское время гораздо романтичнее, нежели сегодня. Часто под «машиной» подразумевался корабль (за неимением автомобилей и самолётов). Кстати, у де Вира с 1582 года был неплохой корабль водоизмещением 300 тон и называвшийся «Эдвард Бонавентура».
136.То есть пассивной тетрадкой, в которую записывают частную информацию, а она только её молча хранит.
137.Некоторые исследователи видят в этом намёк на «Четырёхкратную медитацию», написанную иезуитом Робертом Саутвэллом, служившим капелланом в доме Филипа Ховарда, эрла Арундела. Будучи католиком, он по закону, принятому Елизаветой, не мог находиться в Англии более 40 дней, однако не только находился, но и занимался подпольной деятельностью, за что впоследствии был схвачен и казнён по обвинению в измене.
138.В оригинале – I’ll loose my daughter to him. Английские фермеры (пока они ещё существовали до появления «единой Европы») именно через глагол loose отправляли своих коров к быкам для пополнения стада.
139.Бэйкон и де Вир насмехаются над Сесилом, поскольку именно он в середине 1580-х годов проталкивал (неудачно) в Парламенте закон по которому среда должна была стать «рыбным днём». Пятница и суббота уже были «не мясными».
140.В отличие от Сесила, который хотел нажиться на торговле рыбой, хотя сам рыбаком не был, кузен де Вира, герцог Норфолкский (он же упоминавшийся выше Томас Ховард, которому итальянский астролог предрёк грустную судьбу) состоял непосредственно в гильдии торговцев рыбой. Он обменивался шифрованными записками с Марией Шотландской. Записки передавались пивовару, который вкладывал их в пивные бутылки. Сохранились сведения о том, что этого самого пивовара Мария называла «порядочным человеком».
141.10 000 испанских солдат, «чёрных бород», ждали в Нидерландах команды высадиться в Англии, надеясь на поддержку местных католиков. Возглавить английскую сторону восстания должен был как раз Томас Ховард, герцог Норфолкский. Сесил вызвал Томаса в Виндзорский замок на допрос. Томас сказал, будто ничего про заговор не знает. Хитрый Сесил предложил ему вариант избегнуть казни в случае подтверждения обратного: пусть он женится на невестке Сесила, леди Хоби. Томас гордо отказался. Уж не он ли был тем самым «одним на десять тысяч»?
142.Здесь уместно вспомнить упомянутую выше ссору на теннисном корте и «щенка».
143.Говорят, в то время в Англии была примета: роженица не должна смотреть на солнце.
144.Сэр Уильям Сесил в молодости женился на безприданнице, Анне Чек, отец которой был владельцем винной лавки. Анна умерла вскоре после рождения их сына – Томаса.
145.Здесь и ниже повторы уже не удваиваются, а утраиваются, предоставляя возможность актёрам импровизировать по своему вкусу и умению.
146.В оригинале – ham (ветчина). Будучи «беконом» (bacon), Фрэнсис Бэйкон любил вставлять это словечко к месту и не к месту. В данном случае вся трагедия названа «Ветчинка» (hamlet, где —let уменьшительный суффикс; сравните, например, с «буклетом» – book + let – «маленькой книгой»). Подробности изложены в Приложении.
147.Подробности – в Приложении.
148.Первая откровенная фраза Гамлета. Режиссёры вольны интерпретировать её по-разному. Гамлет может говорить её в спину уходящему Полонию. Может делать вид, будто читает её вслух в своей книжке. А может восклицать, завидев входящих Розенкранца и Гильденстерна.
149.На момент написания первого варианта «Гамлета» Эдвард де Вир находился под домашним арестом, будучи освобождённым из Тауэра. Сама же идея мира как тюрьмы не нова: о ней писал ещё Томас Мор задолго до «Гамлета».
150.Эдвард де Вир финансировал издание книги Джерома Кардана Cardanus Comforte в переводе Томаса Бедингфилда. В ней есть, в частности, фраза A Man is noting but his mind (Человек – не более чем его рассудок) с дальнейшим уточнением этой идеи.
151.В частных покоях королевы Елизаветы во дворце Уайт-Холл одним из украшений был огромный грецкий орех, сделанный из полудрагоценных камней.
152.Эдвард де Вир писал в дневниках о том, что во сне ему иногда является призрак приёмного отца с хлыстом.
153.Подробности об этом месте – в Приложении.
154.На самом деле он имеет в виду сказать «Мне не нужны дополнительные шпионы в доме – и своих хватает».
Бесплатно
400 ₽

Начислим

+12

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
15 марта 2018
Объем:
356 стр. 27 иллюстраций
ISBN:
9785449054203
Правообладатель:
Издательские решения
Формат скачивания: