Читать книгу: «Английский футбольный сленг. 444 выражения с примерами употребления», страница 2

Шрифт:

It’s time to park the bus

Так говорят, когда попытка команды keep a clean sheet становится идеей-фикс. При чём тут автобус? Если все 11 футболистов играют от обороны, почти не контратакуют и думают только о том, как бы не пропустить, английские болельщики считают, что это очень напоминает ситуацию, когда на поле выезжает автобус команды и паркуется точно перед воротами непробиваемой стеной.

Man on!

Не все игроки одинаково хорошо видят поле. Лучше всех по умолчанию это делает так называемый «двенадцатый игрок», то есть зрители на трибунах. И именно они орут зазевавшемуся футболисту Man on!, когда кто-нибудь из его противников подкрадывается сзади, чтобы коварно отобрать мяч.

He needs to hug the line

В данном случае никто никого не hug, то есть не обнимает. Это даже не крик, а призыв или подсказка. И обращена она к тем игрокам атакующей линии, которые бегают по флангам. Чем больше они hug the line, тем дальше они друг от друга, а следовательно, тем сильнее они растягивают между собой линию обороны противника.

He was caught ball watching

Тут всё довольно понятно и без перевода. Хорошие игроки не только те, кто умеют бить по мячу. Они ещё должны уметь хорошо играть без мяча – видеть поле, выбирать позицию, своевременно стартовать к воротам, не засиживаться в атаке и успевать в оборону. Если игрок зазевался, то англичане обязательно скажут, что he was caught ball watching.

The wall did its job

Когда игроки выстраиваются в линию в 10 ярдах от меча, который сейчас полетит в них, как из пушки, это называется «стенка» или wall. Если игроки боятся, но стоят, и мяч ударяется в них, то стенка молодец – The wall did its job.

He’s a dead ball specialist

В своё время таким специалистом называли Бэкема (известного у нас как Бекхем). Поскольку «мёртвым» мяч считается тогда, когда он не в игре. То есть когда он установлен на отметку для штрафного или пенальти. Старина Дэвид, если помните, знал толк в подобной «мертвечине» и не раз выручал «Манчестер» именно в таких положениях.

Stay on your feet

Не знаю точно, но думаю, что чаще других этот призыв с трибун слышал в английском футболе Кристиану Рональдо. Как бы странно он ни звучал на стадионе, где сама суть игры сводится к беготне на ногах, именно оставаться на них призывают зрители того игрока, который собирается вот-вот сделать опасный подкат. Поскольку если его подкат окажется неточным, последуют два сценария развития событий: беднягу накажут за опасную игру, либо тот же Рональдо его, сидящего на пятой точке, обведёт, и выйдет один на один с воротами.

Английские футбольные кричалки

Если вы любитель британского футбола, вам наверняка хотелась оказаться на трибунах настоящего английского стадиона во время матча. А если вы бы там вдруг (или не вдруг) оказались, то вам бы наверняка захотелось присоединиться к орущей толпе. Причём не просто орущей, а орущей известные всем кричалки, которые в синхронном исполнении десятков тысяч глоток звучат настоящим боевым кличем.

Ниже я предлагаю вашему вниманию далеко не все подобные кричалки, но, как считают сами английские болельщики, наиболее забавные. Взяты они из разного времени, однако я полагаю, что за английским футболом вы следите достаточно давно, чтобы понять, о ком или о чём здесь идёт речь. Я же по мере необходимости подскажу.

His name is Rio and he watches from the stand

Так распевали фанаты «Вест Хема», когда Рио Фердинанд попался на наркоте и пропускал игры. Кричалка поётся на мотив «Дюран Дюран».

Sunday, Monday, Habib Beye. Tuesday, Wednesday, Habib Beye. Thursday, Friday, Habib Beye. Saturday, Habib Beye, rockin’ all week with you!

Поётся фанатами «Ньюкасла Юнайтед» на стадионе «Ст. Джеймс Парк» на мелодию Happy Days.

When you’re sat in row Z, and the ball hits your head, that’s Zamora, that’s Zamora (Фанаты «Фулэма»)
When the ball hits the goal, It’s not Shearer or Cole, It’s Zamora (Фанаты «Брайтона»)

Болельщики этих команд по-разному высказывают уважение своему нападающему Бобби Заморе, распевая эту кричалку на мотив That’s Amore Дина Мартина.

We’ve got Di Canio, You’ve got our stereos

Болельщики «Вест Хема» болельщикам «Ливерпуля», намекая на уровень преступности в городе последних.

We love our, Itsy Bitsy, Teeny Weeny, Baldy-headed Warren Feeney

Кричалка болельщиков Северной Ирландии в адрес Уоррена Фини, их бывшего футболиста и футбольного менеджера. Который сейчас, кажется, в Болгарии. Поётся на мотив Yellow Polka Dot Bikini сэра Тимми Маллетта.

He’s fast, he’s red, he talks like Father Ted, Robbie Keane

Так в Ливерпуле встречали ирландского нападающего Робби Кина.

Your teeth are offside, your teeth are offside, Luis Suarez, your teeth are offside

А так болельщики «Манчестера Юнайтед» встречали Луиса Суареса, когда тот выступал за «Ливерпуль».

You should have stayed on the telly

Фанаты «Ньюкасла Юнайтед» Алану Ширеру, когда тот в роли менеджера опустил команду в низшую лигу.

Deep fry yer pizzas, we’e gonna deep fry yer pizzas

А так болельщики шотландской сборной встречали коллег из Италии в квалификационном туре Чемпионата Мира 2007.

Chelsea, wherever you may be, keep your wife from John Terry

Болельщики «Челси» прозрачно намекают на интрижку между Джоном Терри и бывшей подружкой Уэйна Бриджа из «Саутгемптона». Поётся на мотив Lord Of The Dance.

John Carew, Carew. He likes a lap-dance or two. He might even pay for you. John Carew, Carew

Так фанаты «Астон Виллы» встречали Джона Карева на мелодию Que Sera Sera Дорис Дэй.

Fat Eddie Murphy, you’re just a fat Eddie Murphy

Болельщики «Ньюкасла Юнайтед» намекают на тогдашнего игрока «Челси» Джимми Флойда Хассельбайнка.

You only live round the corner

Болельщики «Фулэма» намекают болельщикам «Манчестер Юнайтед» на то, что все они живут в Лондоне.

Here’s to you Asmit Begovic, City loves you more than you will know, woaaaahhhh. Here’s to you Asmir Begovic, City loves you more than you will know, woaaaahhh

Так болельщики «Скоук Сити» пели своему вратарю на мотив песенки Mrs Robinson Саймона и Гарфанкеля.

Park park wherever you may be, you eat dogs in your country, it could be worse, you could be scouse, eating rats in your council house

Ответная кричалка фанатов «Манчестера Юнайтед» болельщикам «Ливерпула». Был ещё и короткий вариант:

He shoots, he scores, he’ll eat your Labradors

There’s only one Emile Heskey, one Emile Heskey. He used to be sh**e, but now he’s all right, Walking in a Heskey wonderland

Так болельщики «Бирмингем Сити» пели про Эмиля Хески после его возвращения в форму.

He’s red, he’s sound, he’s banned from every ground, Carra’s dad, Carra’s dad

Так фанаты «Ливерпуля» прикладывали батюшку Джеми Каррагера, когда того арестовали прямо на матче за «нахождение в пьяном состоянии».

Don’t blame it on the Biscan, don’t blame it on the Hamann, don’t blame it on the Finnan, blame it on Traore. He just can’t, he just can’t, he just can’t control his feet

Эта кричалка на мотив Blame it on the Boogie группы «Джексон 5» появилась в «Ливерпуле» после того, как Джими Траоре забил мяч в собственные ворота.

There’s only one Carlton Palmer, and he smokes marijuana. He’s six foot tall and his head’s too small, Livin’in a Palmer wonderland!

Давнишняя кричалка болельщиков «Стокпорт Каунти» в адрес своего менеджера Карлтона Палмера.

It’s just like watching The Bill!

Здесь болельщики «Блэкбёрна» намекают на чрезмерное количество полиции на стадионе «Ивуд Парк».

You’re shish, and you know you are!

Эту кричалку можно было услышать на «Стамфорд Бридже» в исполнении болельщиков «Челси» на матче против турецкого «Галатасарая».

Who let the frogs out, who who who who

Все знают, что «Арсенал» грешит обилием ненавистных англичанам французских игроков». Про лягушек здесь вспоминают болельщики «Лестер Сити» на мотив Who Let the Dogs Out в исполнении Baha Men.

Podolski to the left of me, Walcott to the right, here I am, stuck in the middle Giroud

Болельщики «Арсенала» пели так про собственную команду на мотив Stuck in the Middle With You группы the Stealers.

He’s bald, He’s red, He sleeps in Fergies bed. Howard Webb, Howard Webb

Вот насколько фанаты «Ливерпуля» не любили судью Ховарда Уэбба и Алекса Фергюсона.

The city’s all yours, The City’s all yours, While we’re in Europe, The city’s all yours

Так болельщики «Бирмингема» высмеивали «Астон Виллу», когда клуб выступал в Европе.

U-N-I-T-E-D That spells f*****g debt to me With a knick knack paddawack give a dog a bone Ocean Finance on the phone

Так жёстко могут обзывать болельщиков «Манчестера Юнайтед» только болельщики «Манчестер Сити».

His name’s a department store / You know he’s gonna score

Нападающий клуба «Бёри» Ленни Джон Люис был знаменит удачными выходами на замену. Болельщики «шейкеров» распевали эту кличалку на мотив La Donna e Mobile.

Nemanja, whoooah, Nemanja, whoooah, he comes from Serbia, he’ll f*****g murder ya

В переводе не нуждается: болельщики «Манчестер Юнайтед» в поддержку Неманьи Видича.

Stand up if you pay your tax

Так болельщики целого ряда английских команд встречали Гарри Реднеппа после того, как его уличили в фокусах с налогами.

Английский футбольный сленг почти в алфавитном порядке

Дальше я предлагаю просто двинуться по алфавиту (или как получится) и начать разбирать устойчивые выражения (они же идиомы, они же сленг), широко используемые в английском футболе. Используемые всеми: болельщиками, игроками, их тренерами, комментаторами матчей и журналистами, о футболе пишущими.

All To Play For

Фраза довольно дурацкая и примерно означает наше «На карту поставлено всё». Используется главным образом перед матчем, в котором решается что-то важное, причём между равными в целом командами. Либо во время матча, который пока проходит в ничью, так что любая атака может оказаться судьбоносной.

When Chelsea beat Manchester United with only 4 games remaining it was all to play for as there were only three points between the teams.

As Long As The Team Wins

Выражение известное и применимое к любому командному спорту, однако, в случае английского футбола было замечено, что так часто говорят жадные нападающие, оправдывая свою неспособность забить гол.

Survey finds increase in Celtic prices, but fans will pay as long as team wins

At The End Of The Day…

В английском футболе эту вообще-то расхожую фразу используют футболисты во время интервью, когда хотят сказать, мол, вот такие были аргументы за, вот такие – против, я их понимаю, но считаю вот так. Обычно это означает, что мнение самого футболиста не изменилось.

At the end of the day teams with the most money tend to be the most successful.

Back Of The Net

В принципе это выражение всего-навсего означает «гол» или точнее «ГООООЛ!». Но стоит знать, что изобретение его приписывают Алану Партриджу, телевизионному персонажу, которого в 1990-е (а потом и в 2010-е) сыграл артист и комик Стив Куган.

…and poor goalkeeping from Joe Hart as he twice saw speculative free-kicks end in the back of the net in the first half.

Сам же Партридж высказался отнюдь не по поводу футбола:

My girlfriend’s thirty-three. I’m forty-seven. She’s fourteen years younger than me. Back of the net.

Bags Of Pace

Выражение может показаться странным, каким оно, собственно, и является. Вы знаете, что первая его часть – bags of – означает просто «много» чего-то. В данном случае это что-то – pace, то есть «длина шага» или точнее – «скорость». Bags Of Pace, таким образом, говорят о качестве какого-нибудь футболиста, который умеет быстро бегать, но при этом от него мало толка, потому что он теряет мяч. Пример можете придумать сами, чтобы мне никого не обидеть.

Bantz (или bants), обычно в форме #bantz

Во всех отношениях новое слово в британском языке. Означает перебранку между болельщиками или игроками, накал которой может варьироваться от лёгкого подтрунивания до обмена ругательствами на тему секса, расизма и т. п.

It’s going to be a top night with plenty of bants

Barnstorming Finish

При чём тут амбар – barn – спросите вы? Действительно, определение barnstorming родилось в Америке, причём как существительное, означавшее «амбарная гастроль». Понималось тогда буквально: гастролирующие артисты выступали в амбаре. Потом перекинулось на… лётчиков. В авиации так стали называть развлекательные полёты на публику с кучей захватывающих петель, бочек и т. п.

Что же касается непосредственно Barnstorming Finish в английском футболе, то так говорят о концовке матча, когда одной из команд удаётся вытащить игру под самый занавес.

Batten Down The Hatches

Если эту фразу прокричать, то она будет соответствовать нашему «Атас!» или «Полундра!». Моряки используют её как команду «Задраить люки!». В повседневном обиходе она означает «готовиться к неприятностям». В футболе же англичане вспоминают о ней, если забывают уже рассмотренное нами ранее выражение «припарковать автобус». То есть, уйти в глухую защиту.

Best Fans In The World

Поскольку английский язык нельзя понять, если не обладаешь определённой долей скептицизма, граничащего с цинизмом, выражение Best Fans In The World воспринимается «от противного»: так на Британщине называют футбольные команды, которые радуют своих болельщиков весьма редкими победами, например, сборные обеих Ирландий или Исландии.

Big Game Player

Таким эпитетом в Британии награждают игрока, который большую часть сезона спит на поле, однако в важный момент вдруг включается и забивает решающий гол. Англичане называли так и Ибрагимовича, и Швайнштайгера.

Box Seat

Если вы театрал (или просто знаете английский), то для вас это «место в ложе». В английском же футбольном сленге Box Seat используется сугубо крупными знатоками, когда одна из команд ведёт со счётом 2—0 или больше.

City know if they take seven points they will remain in the box seat.

Box-to-Box Player или Box-to-box midfielder

Словом box в английском футболе, как вы наверняка знаете, называют прямоугольник перед воротами площадью 44 на 18 ярдов. Это то место, где вратарь может делать с мячом, что пожелает. Таким образом, понятно, что под box-to-box понимается пространство между этими боксами. Box-to-box midfielder оказывается тем игроком, место которого в середине пола, а задача, бегать туда-сюда. Он должен быть универсален, чтобы уметь и бить по мячу, и отбирать его, и отдавать пас.

The box-to-box midfielder is the toughest position to master in the modern game as it requires both defensive and attacking diligence.

Bag Of Cement

«Мешком с цементом» называют, как ни странно, не самого игрока, а его неспособность как следует обработать мяч. Например:

He couldn’t trap a bag of cement.

Christmas Tree

«Ёлочкой» на английском футбольном сленге называется построение, призванное привлекать своим симпатичным прозвищем не менее симпатичных болельщиц – 4-3-2-1.

Class Act

Так в Англии называют хороших игроков. Называют их так не столько болельщики, сколько крупные специалисты. До некоторой степени соответствует нашему «высший сорт».

Cup Tie

Если во всём мире это выражение подразумевает просто «матч на кубок», то на Британщине так называют практически любой матч в рамках розыгрыша кубка. Англичане даже уточняют, что для того, чтобы оказаться в Cup Tie, команда должна предыдущую встречу проиграть или свести в ничью. Поэтому это выражение часто используют по отношению к сборной Англии.

Cup-tied

Выражение, не совсем связанное с предыдущим, хотя и похожее. Предположим, вы начали сезон в «Ливерпуле» и сыграли за них в кубковом матче. Позже в том же сезоне вас перевели в «Челси», который тоже принимает участие в розыгрыше кубка. Неважно, как долго «Челси» продержится – вы не имеете право за него выступать, поскольку по правилам английского футбола игрок может в один сезон играть в кубке только за один клуб. В рамках «Челси» вы оказываетесь cup-tied.

Former Barcelona forward Munir El-Haddadi was eligible for Morocco, but cannot switch allegiance to them because he played for Spain once in a European Championship qualifier, meaning he is cap-tied to Spain.

Dinked In

Передача верхом, которая, увы, не дошла до адресата.

Early Doors

Выражение, приписываемое «Большому» Рону (Аткинсону) и означающее первые десять минут матча. Рон его, разумеется, не придумал сам. В Англии «ранними дверями» называли, по крайней мере, две вещи: пабы, открывавшиеся по вечерам для первых посетителей, и театры, которые в недалёкую старину за небольшую доплату впускали «ранних пташек», получавших таким образом возможность выбрать места получше. Под таким же названием в 2003 на BBC вышла телевизионная комедия.

End-to-End Stuff

Так крупные английские специалисты называют игру, в которой ни одна из команд не может толком удержать мяч.

He’s Got An Engine

Примерно то же самое, что вышеупомянутое box-to-box midfielder. Мы с вами ведь тоже называем неутомимых игроков «моторными».

Fizzed In

Противоположность Dinked In – верховая передача перелетела адресата. Иногда при этом она может попасть «за шиворот» вратарю и закончиться красивым голом.

Funny Old Game

Ещё одно обозначение футбола в Англии. Кстати, весьма современное. Под funny здесь подразумевается, что игра эта не сколько «забавная», сколько «странная». Его вспоминают, когда, например, явный лидер вдруг проигрывает матч слабой команде. Или когда в английском кубке до финала добираются представители низшей лиги.

This week in the Premier League, bottom club Queens Park Rangers beat third place Chelsea 1—0. Everyone believed before the game that Chelsea would easily win, yet they lost – football is a funny old game.

Game Of Two Halves

Ещё одно название футбола, используемое крупными английскими специалистами.

This Game Needs A Goal

Не столько даже сленг, сколько расхожее английское выражение, не требующее пояснений.

Give 110 Per Cent

Совершенно нереалистичный с математической точки зрения призыв к футболисту «выкладываться по полной». Видимо, новички верят в то, что это возможно.

Hairdryer Treatment

Выражение это приписывается сэру Алексу Фергюсону, который умел устраивать своим игрокам настоящую «головомойку». И ему было совершенно всё равно, что перед ним миллионеры. Если Hairdryer не ассоциируется у вас с мойкой головы, вспомните наше «дать жару». Жара в словах рассерженного тренера в перерыве матча предостаточно, чтобы кому угодно высушить волосы.

Manchester United were so bad in that first half that there is no doubt Alex Ferguson will give them the hairdryer treatment.

Handbags

В устах комментатора это странное выражение может прозвучать как:

It’s just a bit of handbags

Говорится это тогда, когда после, например, очередного удачного или неудачного подката между игроками происходит стычка, но явно не настолько злобная, чтобы перейти в драку. Почему именно handbags, что мы в советское время перевели бы как «авоски»? Да потому, что они считаются принадлежностью женщин. Это сегодня нам доказывают, будто женщины умеют драться. Потому что вообще-то нет, не умеют. Вот и футболисты не дерутся, а так, перепихиваются.

Hollywood Pass

Англичане не хуже нашего понимают фальшь Голливуда. Есть «голливудская улыбка», белозубая, но фальшивая, а есть «голливудский пас», красивый, через всё поле, но безадресный.

Horror Tackle

Так английские специалисты обычно называют фол, который произошёл на ровном месте в совершенно лишённом каких-либо интересных моментов матче.

In His Pocket

Таким выражением описывают неспособность нападающего избавиться от опекуна. Например, могут сказать:

Lukaku has been in Chiellini’s pocket all afternoon.

In The Hole

Упоминавшийся мною ранее Рон Аткинсон именно так определял действия нападающего, который трудится между линией полузащиты и атаки. Обычно это место плеймейкеров или типичных 10-ок. Среди известных всем игроков «в дырке» – Сколз, Тотти, Месси.

In The Hunt

Так в английском футболе называют действия команды, которая отстает на один гол, в то время как противник пытается Batten Down The Hatches (ещё не забыли, как уходить в глухую защиту по-английски?).

Ironic

В английском языке (и не только футбольном) про иронию часто вспоминаю тогда, когда на самом деле имеют в виду сарказм.

«Oh, great!» – said the coach, when his best striker had missed a sitter

Англичанин скажет, что это было ироничное восклицание, однако это был сарказм.

Journey Man

Такое прозвище получает в футбольной Англии любой восточно-европейский игрок старше 30 лет, сыгравший в куче разных команд.

Ibrahimovic is essentially a luxury journeyman – he has already played for seven teams and cost £130 million in transfer fees.

Бесплатный фрагмент закончился.

Бесплатно
488 ₽

Начислим

+15

Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.

Участвовать в бонусной программе
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
09 декабря 2020
Объем:
120 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
9785005188526
Правообладатель:
Издательские решения
Формат скачивания:
Текст PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок