Отзывы на книгу «Ключи к «Лолите»»

Obright

Меня тошнит от мальчиков и скандальчиков. Лет в 17 я зачитывалась "Лолитой" на русском и английском, я заучивала некоторые отрывки наизусть. "Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita." Звучит как музыка, не так ли? И мне очень жаль, что это произведение, этот труд не попался мне на глаза тогда. Потому что "Лолиту" и "Ключи к "Лолите" нужно читать одновременно. Тогда, почти 10 лет назад, мне нравился необычный язык Набокова, меня восхищало то, как потрясающе точно от подбирает слова и строит предложения. Но я и понятия не имела, что это не просто талантливо написанное произведение, это продуманный, выверенный до буквы лолитовский стиль автора.

Felosial

Действительно, очень двусмысленно звучит название этой книги ("Keys to Lolita"), как будто бы старина Проффер сам не прочь бы потеснить Гумберта и Куильти. К тому же, на момент написания этого исследования Карлу было 30 лет, столь юный возраст для таких изысканий, а работа здесь проделана немаленькая, и исследование просто горит, пылает страстью и любовью к каждому слову романа.

У меня с «Лолитой» были своеобразные отношения. Я сама познала её лишь с третьего раза. Первый опыт был самый плачевный: я была в классе эдак пятом, взяла её в библиотеке и прятала под подушкой. Отчего-то мне было неловко, если бы родители узнали, что я читаю. Естественно, мне не хватило мозгов, и где-то на том месте, где погибает миссис Гейз, я бросила книгу и сдала её обратно в библиотеку. Тогда я подумала, что это невероятно вульгарная книга, что-то из серии «Мускулистый горец и прекрасная беглянка», но было что-то ещё, что как соринка, попавшая в глаз Ло, не давало мне разглядеть картину яснее.

Второй раз был через пару лет после первого. И снова — погибает миссис Гейз, я закрываю книгу и адьос. Опять какой-то блок стоит, который не даёт пройти вперёд.

Третий раз — он неизбежный самый. Книгу нужно прочесть по программе в универе, и вот оно, наконец-то! Теперь я ею наслаждаюсь, всё это жонглирование словами невероятно забавляет. Я дочитываю до конца и восхищаюсь. Естественно, то, что в пятом классе я посчитала лит-рой про педофила, в университете раскрылось мне как бесконечная игра слов, но даже тогда до всего невозможно было додуматься.

Есть у меня некая теория, что человеки делятся на зрителей и перформеров (тех, кто со сцены, с экрана, со страниц книг погружает нас в чудесный мир наслаждений). Конечно, как и зрители, так и перформеры, бывают разные, Бывает, что первые становятся вторыми, бывает, что вторые неоправданно популярны и востребованы (см. hype). Проффер — зритель чистой воды, восхищающийся и обожествляющий перформера Набокова, к примеру, он даже своё издательство назвал в честь семейного поместья из набоковской «Ады» (Ardis).

Что же делает в своей книге Проффер? Как он сам говорит, «ловлей аллюзий». И это занятие весьма непростое, потому что:

Распутать этот узел аллюзий – всё равно что пытаться раскрутить спираль ДНК в прямую линию.

или

Однако в прозе Набокова два плюс два нередко равняется трем, семи или корню квадратному из минус единицы.

Помимо весьма занятной ловли аллюзий, объяснений того или иного момента, криков «бинго!» при раскруте той или иной набоковской задумки есть ещё третья часть книги — на любителя. Потому что это подробный анализ стиля, а именно куча примеров ассонанса и поиски ответа на волнующий Карла вопрос: «То стиль Гумберта или самого Набокова?» Мне, честно, такие изыскания напоминают умалишенного героя из «Тихого Дона», доказывающего, что «молот серп» в обратку читается «престолом», значит монархия победит.

Набоков напоминает Линча, и тот, и другой плетут свою собственную империю (бабочковед Набоков — кокон), попадая в которую, мы можем злиться (нифига не понятно) или наслаждаться (что-то понятно, а что нет - потом может быть поймём). Проффер, попав в набоковскую паутину, испытал величайшее наслаждение и, как итог, появилась эта книга-оммаж.

Minachka

Пара новых слов о "Лолите". К старым добавляется то, что хоть и бралась я за книгу не один раз, и фильмы смотрела не по два раза, и - все равно - книга Карла Проффера, американского ученого-слависта, вышедшая в далеком 1968 году, называемая "Ключи от Лолиты", произвела на меня неизгладимое впечатление. И не потому что я не замечаю разных мелких деталей, оставленных Набоковым читателю-внимательному, нет. Наоборот, я всегда все запоминаю и подмечаю.

Просто Владимир Владимирович замечательный литературовед, а я - никакой. Где-то класса с 7-го я вообще перестала читать, и сейчас пытаюсь наверстать упущенное. Поэтому со стыдом я читала некоторые замечания Проффера. Например, какая самая крупная аллюзия в "Лолите"? Конечно же, параллель между прекрасно умершей в стихах Эдгара По Аннабель Ли и Аннабелой, совсем не романтично погибшей юной пассии Гумберта. В "Лолите" Гумберт постоянно обращается к судьям-ангелам, а в "Аннабель Ли" именно ангелы позавидовали счастью молодых; а вот, например, строчки, прямо отсылающие нас к творению По:

"Экспонат Номер Первый представляет собой то, чему так завидовали Эдгаровы серафимы — худо-осведомлённые, простодушные, благороднокрылые серафимы… "

Конечно, я не могла уловить эту нить, потому как никогда не читала По. Но через некоторое время, мне попадаются те самые стихи об Аннабель Ли, но я почему-то и не вспоминаю Аннабелу Гумберта, также жившую в княжестве у моря. Но не буду больше о грустном, перейду к интересному. А "Ключи от Лолиты" - и в самом деле очень захватывающая книга.

Набоков оставил множество аллюзий на те или иные литературные произведения, которые человек начитанный и внимательные с удовольствием может подмечать, предугадывая, что же будет дальше. Так, например, немало намеков на смерть Лолиты от руки Гумберта. Набоков делает ссылки на различные книги, где мужчина убивал свою возлюбленную из-за ревности. И в финальной встречи псевдо-отца и псевдо-дочери Набоков откровенно подкалывает умного читателя, в то время как читатель малоначитанный и неопытный (как я) остается в невежественном спокойствии:

«А меж тем это бы кое-что изменило», сказал Гумберт Гумберт. "Затем он вытащил пистолет… то есть, читатель ждёт, может быть, от меня дурацкого книжного поступка. Мне же и в голову не могло это прийти".

Помимо этого момента очень понравилась глава "По следам Куилти" и хронология событий в приложении. Заново погружаешься в атмосферу "Лолиты", но будто бы наблюдаешь всю эту историю под иным углом зрения. Здесь мысли и поступки Лолиты - не тайна за семью замками, которые она не желает раскрывать Гумберту(а он, в свою очередь, и не слишком этим интересуется). Оказывается, та часть ее жизни, что скрыта от глаз Г.Г., может быть раскрыта нами как раз через аллюзии. Автор советует прочитать "Лолиту" несколько раз и вдумчиво, и, мне кажется, я этим и замусь. Но, пожалуй, прочитаю как и на английском, так и на русском. Почему? Потому что Проффер комментировал именно английский вариант "Лолиты", и, судя по замечаниям переводчиков "Ключей...", есть некая разница между ними. Собственно, как мы все помним, сам Набоков писал, что русский перевод "Лолиты" ему не понравился.

В итоге, становится понятно, что множество деталей, которыми изобилует текст, даны не просто так. Конечно, для кого-то это затруднит чтение(а тем более вкупе с непростым слогом Набокова), но это не повод ругаться на автора. Можно, конечно, всю жизнь читать легкий ширпотреб, но иногда все же стоит поднапрячь мозги. Есть особая разница, между книгой той, которую можно осилить, как говорится, "не жуя", и той, которая сразу не дастся. Не простой слог, не легкая тема, и, чтобы понять какие-то детали, надо быть либо подкованным литературоведом, либо готовиться к прочтению справочной/научной литературы. Как я уже писала, кому-то это несчастье, а для меня - сплошное счастье: продолжить знакомство с "Лолитой", такой очаровательной и такой пленяющей.

P.S: моя личная оценка 10 балов из 10. Хотя я не везде согласна с автором, но это его точка зрения, которую глупо оспаривать.

BookishPotato

Я подозревала, что набоковская "Лолита" - колоссальный труд художника, мастера слова и невероятно образованного человека, знающего языки и литературу, но все равно читала как обыватель, просто наслаждаясь ритмом фраз, слогом, характерами персонажей и сюжетом. Книга посвящена литературному анализу, поиску аллюзий и всему остальному, чем занимаются литературоведы, и она хотя бы отчасти обнаруживает "пасхалки", оставленные Набоковым.

Nytttungl

Всегда довольно холодно относилась ко всякого рода критике. Конечно, куда проще поливать грязью готовое произведение, нежели найти в нем какие-либо положительные стороны. В любом случае, труд автора (даже самый никчемный )заслуживает уважения. Так я думала, пока мне не попалась эта книга. Черт побери,это невероятно интересно! Я литературным экспертом не являюсь, прочитанных книг у меня не так уж много, поэтому "Ключи" послужили прекрасным подспорьем в понимании аллюзий, сокрытых в "Лолите". А их там невероятное количество. Набоков бессовестно путает читателя и дает ему ложные пути, играет судьбами и душами. Книгу,однозначно,стоит прочесть. Прекрасный труд, доходчиво написано, автор разжевывает все до мелочей. Параллельно читать вместе с "Лолитой"не рекомендую, при подобном чтении будет много спойлеров. А вот прямо после прочтения "Лолиты"- самое подходящее время.

KarinKat

Я советую читать данное исследование сразу же после прочтения "Лолиты" В. Набокова. Начав читать роман, я еще не знал, что для того, чтобы полностью охватить произведение и верно понять его, одного прочтения мало. Если после прочтения еще раз перечитать предисловие, то уже увидишь роман немного иначе. А что, если еще раз перечитать весь роман? Нам откроется то, на что в первый раз мы попросту не обратили внимания, не посчитали важным или не поняли.

Когда читаешь "Лолиту" впервые, и особенно если читаешь по собственному желанию и ради удовольствия, многое пропускаешь, что-то забываешь, продвигаясь дальше по сюжету. А оставшуюся часть воспринимаешь интуитивно. Например, когда мимоходом улыбаешься понятому каламбуру или останавливаешься, чтобы перечитать красиво написанную фразу. Мы чувствуем красоту стиля автора, но не задумываемся о литературных приемах и средствах выразительности, обо всех ассонансах и аллитерациях, использованных им, чтобы вызвать у читателя эстетическое наслаждение.

В этом я и вижу ценность исследования. Конечно же, большинству читателей останутся неясными те или иные моменты, намеки, игры слов в романе. Идеальный читатель Набокова должен быть исследователем, как верно подметил Проффер. Чтобы понять "Лолиту", он должен, например, терпеливо искать в словаре незнакомые слова, читать медленно и вдумчиво, обращать внимание на каждую, казалось бы, мелочь, и, конечно же, быть начитанным человеком. Можно сказать, что Проффер сделал за нас основную часть работы: в его исследовании детально рассмотрены и рассортированы все стилистические приемы, тропы, каламбуры, важные детали, ускользающие от читателей. Проффер не во всем оказывается прав, но, тем не менее, его работу стоит прочитать, чтобы самому иначе посмотреть на "Лолиту".

Jabenn

Пожалуй, чтобы оценить эту книгу по достоинству, стоит все же прочитать ее в оригинале. После прочтения самой «Лолиты» на английском языке. Но я лишена удовольствия воплотить это в жизнь, так что работаем с тем, что есть.

«Ключи к Лолите» однозначно помогут немного разложить в голове по полочкам некоторую информацию о романе Набокова. Проффер прольет свет на многие аллегории и аллюзии в тексте «Лолиты», доступные только крайне начитанному и образованному читателю, коим я, конечно же, не являюсь.

Знакомство с этим трудом лишь подкрепило мнение о том, что Набоков ничего не делает просто так. И даже безобидно оброненное героем слово, которое не вызывает подозрения, оказывается какой-то остроумной пасхалкой для знающего читателя.

Однозначный вывод, который я сделала для себя после прочтения «Ключей» состоит в том, что, будь я способна понять хотя бы часть намеков и отсылок Набокова, я бы получила несравненно большее удовольствие от текста, паря в искусно сплетенной паутине писателя. Мне же пришлось довольствоваться лишь тем, что было на поверхности.

В книге Проффера имеется список писателей и поэтов, к которым автор ссылается как открыто, так и не очень. Список занимает не одну страницу и слегка удручает.

Но знаете что, господин Набоков. Даже необразованный читатель способен оценить ваш роман по достоинству.

KosmaKot

Словно луч света где-то там, в облаках, продирается сквозь заросли джунглей. А что происходит в этих джунглях? Ох, и сам луч не знает! Там два путешественника, пришедшие заблудиться нарочно. Ходят, заглядывают под каждый камень, ищут за деревьями. Но что они ищут? Свет наверху. Бывают попытки пройти к нему, но они обычно кончаются одной дырой в небе и все новыми поисками снизу. Трудно земным людям достучаться до небес!

Книга полезная, книга нужная, бесспорно. Особенно после первого прочтения покорившего ее сердце романа. Конечно, она не может дать больше, чем читатель в силах взять у нее. Но попробовать вырвать зубами еще как стоит. Так что на первый раз можно заручиться помощью этого пошагового путеводителя по дебрям дивных набоковских слогов и пройти немного дальше. Но в следующий раз лучше бы знать имена и произведения, встречающиеся в самой книге. Но в следующий раз лучше бы знать все на свете, чтобы второй, и третий, и все последующие перечитывания Лолиты стали незабываемым кусочком истории Вашей жизни.

Veiliah

Я ожидала сухое скучное исследование, но книга оказалась на удивление легко и быстро читаемой. Автор разбирает приемы, используемые в "Лолите". Некоторые его предположения иногда выглядят притянутыми за уши, но в общем книга очень понравилась.

mr_jok

Синхронизированное с юбилейным собранием сочинений Владимира Набокова детальное исследование наиболее известного романа «Лолита. Исповедь Светлокожего Вдовца» (горячо любимого автором и наиболее сложного для читателя) от американского литературоведа - слависта, основателя легендарного издательства «Ардис».

Если интересно как заурядная, избалованная и капризная сучка Лолита через призму гумбертовского восхищения становится одним из самых очаровательных женских образов в мировой литературе, как Владимир Набоков дурачит читателей на нескольких уровнях, как весь роман укладывается в один календарный год, то это исследование для вас.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
379 ₽
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
27 июня 2023
Дата перевода:
2000
Последнее обновление:
1968
Объем:
170 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-17-154797-4
Переводчик:
Правообладатель:
Издательство АСТ
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip