Читать книгу: «Сонам», страница 13
– Видел, как он выходил, – весело перебил его Даллес, но, заметив, как гневно сверкнули глаза собеседника, прикусил язык.
– … я говорю о тотальной слежке, Даллес! Два! – Акер поднял руку с оттопыренными, на манер буквы «V», пальцами, – Два условия должны быть соблюдены безусловно: первое – Стоун не должен даже догадываться об этом и второе – я, в любое время дня и ночи, должен знать где он находится и чем он занят. Уяснили?
– Так точно, господин адмирал…, – пробормотал Даллес и на всякий случай осторожно добавил, – …сэр. (такая манера общения была для него в новинку).
– Далее, – Акер достал из бумажных завалов на столе, чёрную кожаную папку и протянул её Даллесу,
– Здесь отчёт мистера Стоуна о его деятельности за последний год. Он должен попасть в руки наших американских друзей65. Якобы случайно. Будет лучше – если это произойдёт ценой героических усилий американских разведчиков. Чтобы всё выглядело в лучших шпионских традициях: погони, перестрелки, любовницы и прочая сопутствующая атрибутика. Вы ведь в этом разбираетесь, Даллес?
– Так точно! – с готовностью выпалил тот, но заметив во взгляде Адмирала саркастические огоньки, осёкся, – Задачу понял, сэр…
– Вот и действуй, – усмехнулся Акер, – раз понял…
Эпилог
Каждый, уважающий себя житель Лондона (разумеется, если говорить о настоящем лондонце, а не о каком-нибудь там заезжем "пэдди"66), не может не согласиться с утверждением, что упускать любую, даже мало-мальскую, возможность погреться на солнышке – равносильно преступлению. Поэтому Брикс, избрав для отдыха скамейку, на его взгляд, наиболее щедро одариваемую весенним солнцем, неторопливо перекусил половиной сэндвича и теперь, изредка попыхивая трубкой (скорей по привычке, нежели для насыщения табачного демона), читал.
Взглянув на книгу, вполне могло показаться, что это какой-нибудь разговорник или путеводитель – очень уж маленькой она выглядела. Только присмотревшись, приходило осознание того, что дело отнюдь не в ней, а в лопатообразных ладонях дворника, практически полностью скрывающих её обложку.
Брикс был очень увлечён и, несмотря на свой довольно солидный возраст, сейчас больше походил на ребёнка, с головой окунувшегося в тот мир, который благодаря силе слова возникал в его воображении. Губы его беззвучно шевелились в такт прочитанному, а страницы перелистывались с той особенностью, которая отличает только по-настоящему увлечённого читателя: когда, ещё не успев дочитать последнее предложение на развороте, заранее прихватываешь страницу, в готовности поскорей перевернуть её, дабы ни в коем случае не допустить, чтобы картинка в твоей голове успела хоть сколько-нибудь поблекнуть.
– Доброго дня, любезный!
Брикс, оторвавшись от книги, поднял глаза.
– Добрый день…, – ответил он, откладывая книгу в сторону и, одновременно внимательно вглядываясь в лицо человека, заговорившего с ним. Оно было, несомненно, знакомо, но только Брикс, хоть убей, никак не мог вспомнить, когда и где они могли видеться прежде.
– Не узнали меня? – с грустной улыбкой спросил тот.
– Прошу прощения, сэр, – нахмурился Брикс и помотал головой из стороны в сторону, – но…
– Ну, это на самом деле не мудрено, – устало улыбнулся человек, – я слегка осунулся с момента нашей последней встречи. Чарльз Стоун. – Официальным тоном представился он, слегка приподнимая шляпу, – Лейтенант…, – он на мгновение запнулся, вспомнив о своём последнем повышении, – коммандер Королевского Флота. Вспомнили? Года полтора назад, вы любезно проводили меня по одному малоизвестному адресу.
– Точно! – воскликнул Брикс, вскакивая с места и ударяя себя ладонью по лбу, – Ну, конечно же! Рад вас видеть снова!
Они обменялись крепким рукопожатием, как старинные приятели, давно не видевшие друг друга.
– Вы позволите? – Стоун указал на скамейку.
– Да, да, – посторонился Брикс, радушно приглашая гостя присесть, куда ему только вздумается, – конечно же!
Они опустились на скамейку: Стоун тяжело и устало, тут же откинувшись на спинку, Брикс – на самый краешек, вполоборота к собеседнику, не спуская с него заинтересованных глаз.
– Куда вы запропали тогда? – с жаром спросил он, – я уже всерьёз начал беспокоиться и рассказал обо всём знакомому полисмену, но мне быстро объяснили, что это не моего ума дело.
– Ничего особенного, – устало махнул рукой Стоун, – пришлось немного попутешествовать… или что-то вроде того.
– Далеко?
– Не сказать, чтобы очень, – поморщился Стоун, – но и вряд ли кто-то забирался дальше… Ну, а вы? – Стоун снял шляпу и положил её себе на колени, – Как обстоят дела у вас?
– Какие уж тут дела, – отмахнулся Брикс, – всё по-старому. Из значимого – только то, что жена сговорилась с докторами и теперь они все вместе запрещают мне курить, – хрипло засмеялся он, – говорят: здоровье надо поберечь! Представляете, сэр? – не переставал веселиться он, – Подумать только: они хотят разлучить меня с моей давней подругой! – он на секунду вынул трубку изо рта, показывая о ком, собственно, речь, – Нет, ну право же – наивные люди!
– А вы, как я понял, – улыбнулся Стоун, – сопротивляетесь?
– Пффф! – фыркнул Брикс, – Да ни за что! Какой же я после этого моряк? Хотя…, – он, со смущённым видом, почесал за ухом, – врать не буду: дома не курю. Иначе жена мне устроит. С ней, знаете ли, шутки плохи…
– Что читаете? – неожиданно переключился Стоун, кивая на книгу, всё так же покоящуюся в руках Брикса.
– Что?! – не понял Брикс, – Ах, вы про это…, – он быстро, словно его застукали за непристойным занятием, сунул книгу в боковой карман куртки, – так… баловство.
– И всё же? – не отставал Стоун.
– Право же, сэр…, – попытался отмахнуться Брикс, но наткнувшись на выжидающий взгляд собеседника, сдался, – Так…, – он вынул книгу из кармана и нарочито небрежно покрутил ею из стороны в сторону, – средство от скуки…
– Позволите? – Стоун протянул руку.
– Кхе, – крякнул от неожиданности Брикс. Густо покраснев, протянул книгу Стоуну, – детская книжица, – буркнул он смущенно.
– О! – удивлённо воскликнул Стоун, раскрыв потрёпанную обложку, – «Похищенный»! Отличная книга, мистер Брикс! Что же вас в ней смущает?!
– Я ж говорю…, – буркнул Брикс в ответ, – детская67 она. А я то уж…
– В каждом мужчине, мистер Брикс, – вздохнул Стоун, – сколько бы ему ни было лет от роду, до поры живёт мальчишка. И только когда он уходит – на свете появляется ещё один старик. Так что…, – он протянул книгу обратно владельцу, – Берегите своего и не отпускайте от себя как можно дольше.
Они немного помолчали, думая каждый о своём.
– Ну что же, – Стоун небрежно нахлобучил шляпу на голову и встал, – Рад был повидаться, старина! Но мне, пожалуй что, пора, – Стоун приподнял шляпу над головой, – Прощай, Тим Брикс – старшина Королевского Флота в отставке! – Он развернулся и шаткой походкой смертельно уставшего человека, направился вниз по улице.
«До встречи, Сонам», – задумчиво покивал Ашока и слегка коснулся кончиками пальцев куцей полы своего, видавшего виды, потёртого «котелка».
Сделано это было в той самой, особенной манере – без подобострастия, но со всем уважением.
Примечания
3 – «Регенбоген» – операция Кригсмарине, в соответствии с которой перед капитуляцией во Второй мировой войне все немецкие корабли должны были быть затоплены собственными экипажами, чтобы сохранить честь флота.
30 апреля 1945 года гросс-адмирал Кригсмарине Карл Дёниц отдал приказ, согласно которому все немецкие корабли, кроме необходимых для рыболовства, транспортных целей и послевоенного разминирования, должны быть уничтожены.
4 мая Карл Дёниц, в соответствии с одним из условий со стороны союзников, был вынужден отдать приказ об отмене операции «Регенбоген», однако командиры подлодок Западной Балтики посчитали, что этот последний приказ был отдан не по воле Дёница и не выполнили его, затопив 238 подводных лодок, в том числе 16 уже выведенных из эксплуатации и 5 ещё не спущенных на воду.
23 – памятный знак немецкой антарктической экспедиции 1938 – 1939 г.г.
55 – Махака́ла (санскр. «Великое время», по другой версии «Великий Чёрный») – в буддизме охранник и защитник учения Будды.
Чаще всего Махакала изображается тёмно-синего или чёрного цвета и имеет угрожающий вид. В большинстве своих проявлений Махакала изображается в гневной форме. На нём украшения из змей и костей, юбка из тигровой шкуры, его живот выдаётся вперёд. Часто Махакалу изображают, также, в окружении разных диких животных и птиц. Эти атрибуты символизируют его решимость разрушать все преграды на пути к просветлению. Украшения Махакалы, также, включают гирлянду из человеческих голов и корону с пятью черепами.
57 – Упавита представляет собой хлопковую нить ручного прядения, которую носят перекинутой через левое плечо. Священный шнур носят, главным образом, индусы-мужчины, принадлежащие к касте браминов.
Священный шнур берёт начало в ведийских («ведических») ритуалах. В эпоху Вед шнур являлся своего рода «одеждой», которую носили во время выполнения ритуалов. В современном индуистском обществе священный шнур символизирует древнюю историю ведийской традиции, а также указывает на кастовую принадлежность человека, его носящего.
59 – буддийское описание 108 страстей основаны на том, что у человека есть пять видов ощущений через органы чувств, плюс сознание. Каждый из этих путей осознания окружающего мира включает в себя по три ощущения из чувственного опыта – приятное, неприятное и нейтральное. Итого – 18=(5+1)*3. Удвоим это число тем, что каждое из этих ощущений порождено изнутри или извне. Получаем число 36. Но и, поскольку этот опыт существует в прошлом, настоящем и будущем, умножаем 36 на 3. Итого, (5+1)*3*2*3 = 108 страстей.
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе