Начислим
+15
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программеО книге
Современный перевод, сочетающий академическую точность с ясностью изложения. Сохраняет ключевые гегелевские термины («снятие», «опосредование»), но избегает архаизмов, облегчая восприятие сложной диалектики. Подходит для первого знакомства с текстом и философского анализа. Отличия от классического перевода Шпета — упрощённый синтаксис и адаптация языка под современные нормы без потери глубины содержания.
Отзывы, 1 отзыв1
Заключение по весьма трудному фрагменту.
Ключевые особенности перевода:
1. Терминологическая строгость: Сохранены ключевые гегелевские термины ("для-себя-бытие" - Für-sich-sein, "в-себе-бытие" - An-sich-sein, "снятие" - Aufhebung, "опосредование" - Vermittlung, "субстанция" - Substanz, "отчуждение" - Entfremdung, "извращённость" - Verkehrung, "разорванность" - Zerrissenheit, "отверженность" - Verworfenheit, "Образование" - Bildung) в их общепринятом русскоязычном философском эквиваленте.
2. Лаконичность: Устранены излишние описательные обороты, характерные для Шпета, без потери смысла. Предложения структурированы для ясности, но сложная гегелевская мысль передана полно.
3. Ясность: Длинные немецкие периоды разбиты на более управляемые русские предложения. Логические связи (противопоставление, следствие, уточнение) выражены чётко.
4. Отказ от стиля Шпета: Избегается архаичная лексика, излишняя метафоричность и субъективные интерпретации, характерные для перевода Шпета. Акцент на точной передаче понятийного содержания.
5. Перевод сложных мест:
- "absolute Elastizität" переведено как "абсолютная гибкость" (более философски нейтрально, чем "упругость" или "эластичность").
- Музыкальная метафора передана точно, но сжато.
- "geistverlaßne Oberfläche" - "лишённая духа поверхность" (а не "опустошённая" или "покинутая духом").
- "Schamlosigkeit, diesen Betrug zu sagen" - "бесстыдство в произнесении этого обмана" (подчеркивает акт высказывания как ключевой).
- "Espèce" - "частный случай" (в значении единичного, изолированного явления).
- "Hohngelächter" - "насмешливое глумление" (передает цинизм и разрушительный характер этого смеха).
- "Eitelkeit" - "тщета" (в значении суетности, ничтожности, неистинности).
6. Сохранение диалектики: Противоречивые движения мысли (тождество в разорванности, добро как зло, сохранение через отчуждение и т.д.) переданы точно и ясно.
Этот перевод фокусируется на максимально точной и понятной передаче сложной диалектической мысли Гегеля, следуя требованиям ясности, строгости и лаконичности, без стилистического влияния Шпета.