Читать книгу: «Детектив Фокс. Дело об исчезнувшей миссис Клейтон», страница 5
Глава 8. Девять из десяти
В эту ночь я, как ни странно, хорошо спала. Меня не тревожили чудовища, живущие в темноте, ко мне не тянул руки мужчина с бульдожьим лицом и даже вечные голоса из прошлого сегодня молчали. Зато меня кто-то качал на качелях, а я смеялась, взлетая к самому небу, замирая и, возвращаясь, с упоением ложась на воздух, баюкающий меня в своих объятиях. Руки затекли держать веревки и, проснувшись, я обнаружила, что истово сжимаю одеяло. Глаза еле раскрылись. За окном еще было темно, но по зимней поре время не определить. Потянулась к столику в изголовье и, взяв часы, постаралась разглядеть сколько времени. Оказалось, что уже половина восьмого. А встречу с газетчиком назначили на девять.
Вскочив с кровати, наступила на туфлю и запрыгала на одной ноге, поджав вторую. Как только боль утихла, я подняла виновницу моих бед и потрясла ею, грозя лорду в темноту окна. Потом дошла до лампы и, пощелкав механическим кресалом, зажгла промасленный фитиль. В зеркале отразилась растрепанная рыжеволосая девушка с сонным лицом и вздернутым носом. Показав своему отражению язык, усмехнулась. И снова вернулась к рассматриванию туфли.
Странно, но только в этот момент мне пришла идея примерить ее. Стало интересно, угадал ли лорд с размером. Хотелось, чтобы не угадал. Следовало найти в нем какой-то изъян, помимо склонности ко лжи.
Я засунула ногу и легко натянула туфлю на пятку. Села как влитая. Я даже походила, чтобы убедиться в том, что размер идеален. Рассердилась и совершенно по-детски насупилась, сняла туфлю и донесла ее до валявшейся коробки. Было просто необходимо убрать устроенный вечером бардак. Снова взглянув на часы, я принялась быстро рассовывать чулки, туфли, корсет, юбку, нижнее платье по коробкам, аккуратно складывая последние друг на друга, от большой к маленькой. Лентами завязывать не стала, сложила их рядом. И сосчитала коробки.
– …восемь, девять. Девять из десяти.
Я огляделась. Чего-то не хватало. И тут сообразила: изумрудного гарнитура. Осмотрела всю комнату, заглянула под кровать, под стол, но самой маленькой коробочки нигде не было. В отчаянье снова осмотрела комнату и села на кровать.
Что ж. Сегодня вернуть подарок не получится. По крайней мере утром. А так хотелось встретиться с мистером Уайтом на Пятой улице, потом съездить в типографию, разыскать этого неуловимого Суаро, потом заглянуть к Ашули… Нет. Сначала поехать к лорду Ольдену, пока пирожные Шу и ее кофе меня не рассиропили. Устроить ему скандал в лучших традициях противных жен. Посмотреть, как скуксится его благородное лицо от того, что идти на бал ему придется в одиночестве. А уж потом увидеться с подругой и выпить чашечку кофе, балуя себя воспоминаниями.
Но теперь баловать себя придется чем-то другим. Не имея возможности вернуть лорду его драгоценный подарок, я лишала себя приятного зрелища его светлости с повисшим колье на ухе.
Оставив сожаления об этом позади, я быстро умылась, оделась и причесалась, и уже в восемь часов копошилась у порога, обувая сапоги и проклиная того, кто придумал эти бесконечные пуговички.
– Мисс Фэлкон, доброе утро, – с каким-то упреком в голосе сказала миссис Дауф, появившись в тот момент, когда я уже застегнула один сапог. – Снофа уходите?
– Да, миссис Дауф. – Я принялась за второй сапог. – Сегодня опять дел на полдня, не меньше.
– Тогда фот, фозьмите это с собой, – она показала мне что-то завернутое в салфетку.
Я на секунду бросила на нее взгляд, но спросить не успела.
– Это оладьи. Есчо горячие. И фы сможете поесть по дороге.
– Но миссис Дауф, – я вернулась к застегиванию сапог, – приличные девушки не едят в парокарах.
– Приличные дефушки зафтракают дома, за столом. Но фас же не убедить. Фы фсе фремя куда-то спешите. Будете потом ходить к доктору и пить пилюли.
Я вспомнила вчерашний визит к аптекарю и улыбнулась. Застегнув последнюю пуговицу, я разогнулась и шумно выдохнула.
– Это какое-то ужасное изобретение и кто-то должен что-то с этим сделать, – эмоционально проговорила я и протянула руку, принимая заботливо собранный для меня завтрак. – Миссис Дауф, благодарю. Для того, чтобы вы не волновались за мое здоровье, я готова даже побыть немножко неприличной девушкой.
Экономка улыбнулась.
– Пообесчайте мне пообедать фофремя.
Я кивнула и вышла, складывая угощение в сумочку.
Погода радовала отсутствием снегопада. Постояв секунду на крыльце, я вдохнула морозный воздух полной грудью, чувствуя, как он наполняет меня изнутри. Выдохнув паром, улыбнулась. Люблю зиму. Спустившись по ступенькам, услышала, как меня от гаража окликнул мистер Гарвинг:
– Доброе утро, мисс Фэлкон. Воскресное раннее утро, еще солнце не проснулось, а вы уже куда-то собрались.
– Доброе утро, мистер Гарвинг. У меня дело, одно другого важнее. И все не в этом районе. Что поделать, приходится рано вставать.
От гаража шел пар. Видимо, шофер куда-то собрался по делам с утра.
– Так давайте я вас подвезу. Мистер Фокс до обеда из дома не выйдет, а так я буду спокоен, что вы добрались без приключений.
Я поняла откуда дует этот заботливый ветер и посмотрела на окно дома. Шторка дернулась, но я успела увидеть подглядывавшую за нами экономку. Вычислив спевшихся для моего блага заговорщиков, я почувствовала, как внутри становится тепло.
– Благодарю вас, мистер Гарвинг. Добросите меня до Пятой улицы?
– До Пятой? Конечно. Мне как раз по пути. Миссис Дауф попросила меня заехать еще за углем и лампадным маслом.
Уже через пару минут мы выезжали на улицу. Я озиралась, разыскивая вечно торчавших у ближайших домов наблюдателей. Но сегодня не обнаружила ни одного. То ли вчерашняя драка разогнала их, то ли нового еще не поставили. Успокоившись на этот счет, я достала салфетку и развернула завтрак.
– Будете? – спросила у шофера. Но тот покачал головой, растягивая губы в улыбке.
– Миссис Дауф уже накормила меня. Вот, – он указал на совершенно плоский живот, – еле уместился после ее вкусностей.
– Да, готовит она хорошо. Жалко, что редко. Чудесная жена досталась бы кому-то. – Я искоса посмотрела на шофера и заметила, как у того чуть вытянулось лицо, а кустистые брови удивленно поползли вверх.
– Не знал, что она хочет замуж, – тихо пробурчал он.
Я ела вкусные, еще теплые оладьи и внутренне хихикала. Может, миссис Дауф этого и не хотела, но теперь у мистера Гарвинга точно будет повод для размышлений. А нечего сговариваться за моей спиной.
Воскресный сонный Кремден остался позади. Въехав в район попроще, мы словно попали в другой мир. Здесь уже все суетилось. Молочники торопились довезти утреннее молоко, пекари – продать свежую выпечку, хозяюшки – купить продуктов на будущую праздничную неделю. Не знаю, как бы я успела к девяти на встречу, если бы не такая удача в виде шофера шефа, ведь пока мы выезжали из нашего района, я не заметила ни одного парокара на станциях. Да и здесь встречались лишь частные. Посетовала на это вслух, но мистер Гарвинг сказал, что сегодня можно их и не ждать, водители парокаров объявили забастовку, на радость санникам.
– Чего же они требуют?
– Чего могут требовать шоферы? Повышения платы, конечно.
– Да куда ж еще выше? И так уж две монеты. Скоро такими темпами плата сравняется с куском масла. А это уж ни в какие ворота.
– Так они с этой платы уголь закупают, – вступился за шоферов мистер Гарвинг.
– Почему они? Разве парокары не принадлежат мистеру Лайдли?
– Принадлежат, конечно. Только он сдает их в аренду шоферам. А те уж за свои кровные оплачивают и уголь, и ремонт. Мистер Лайдли в любом случае получает свое, а вот шоферам сплошной убыток. Хозяину – плати, за уголь – плати, за мастерские – плати. Хорошо хоть вода бесплатная, а то и мыли бы за монеты. – Он хрипло рассмеялся.
А я задумалась. Какое оказывается прибыльное дело эти общественные парокары. Для мистера Лайдли, конечно. Забастовка шоферов стала более понятной. Но плата за проезд в две монеты все еще нравилась мне больше, чем в три, хоть я и добилась вчера повышения жалованья.
Выйдя у Пятой улицы, я распрощалась с мистером Гарвингом и поспешила на место встречи. Долговязую фигуру мистера Уайта заметила издалека. Недалеко от него топтался парнишка в картузе и овчинном тулупе, вокруг которого суетились трое мелких разносчиков. Я различила пальто Джея и окликнула его. Мальчишка понесся со всех ног ко мне.
– Мисс Фэлкон, мисс Фэлкон, – кричал он еще издали, – Кир нашелся. Вон он.
Мальчуган подбежал ко мне и ткнул в сторону типа в картузе.
– Вон он. Видите? – Озябший, но довольный Джей радостно улыбался и тянул меня за собой, продолжая говорить: – Спасибо вам, мисс Фэлкон.
– Мне? Вот еще. Я тут совершенно ни при чем. Это все мой шеф, мистер Фокс. Вот он может найти кого угодно.
Джей посмотрел на меня, и я готова была поклясться, что он все понял.
– Я никому не скажу, – подтвердил он мои подозрения, – честное слово.
– А вот это зря. Можешь, наоборот, рассказывать о мистере Фоксе каждому встречному, – улыбнулась я и посмотрела на ожидавшего нас репортера. – Доброе утро, мистер Уайт.
Нос мужчины распух, синяк почти черного цвета разлился под глаза, а отек охватил, помимо носа, левую скулу. Репортер поздоровался, но довольно сухо. Пытаясь выполнить свое же собственное обещание, я сделала вид, что вчерашнего вечера не было вовсе. Едва сдержалась, чтобы не отпустить шутку о его внешнем виде, но понимая, что это приведет к прежним обвинениям в мой адрес, а еще пуще повторным разговорам о чувствах, промолчала.
Джей, встряв в момент неловкого затишья, попрощался со мной и направился к старшему. Я кивнула в знак прощания и посмотрела в глаза собеседника, один из которых, благодаря отеку, давал неприятное ощущение, будто репортер ко мне присматривался.
– Ваш черед, – коротко напомнил мне он.
– Типография на Десятой улице. Можно стоять и бесконечно долго ждать сани, а можно прогуляться, – предложила я.
– Я на парокаре. – Удивленно посмотрела на мужчину. – Это собственность редакции, но придется оставить его за улицу до, иначе спугнем конкурентов. Пойдемте, он тут, за углом.
Я пыталась понять, почему спугнем, но причина стала ясна сразу, как только я увидела жирную белую надпись «Кремденский вестник» на боку черного старого драндулета. Мистер Уайт усадил меня вперед, громко захлопнул дверь и, обойдя корпус спереди, сел за руль.
– Надеюсь, вы не рассчитываете на комфортную езду, – недовольно пробурчал он, – это вам не новомодный парокар лорда, будет немного трясти.
– Я довольно терпелива, не беспокойтесь, – проглотила его критику предполагаемого соперника, но поклялась себе, что это последняя уступка.
Парокар затарахтел, послышался натужный скрип, и мы тронулись. Уже в первые минуты нашей поездки я поняла, к чему было его предупреждение. Агрегат так трясло, что я пожалела об упущенной возможности прогуляться. Но нарушить собственное утверждение для меня пока представлялось недопустимым. Поэтому я делала совершенно невозмутимый вид, словно каждый день езжу на подобном тарантасе.
Репортер молчал, я тоже не торопилась напрягать связки, грохот стоял такой, что любые разговоры могли вестись только на повышенных тонах. Отметила для себя факт, что умение мистера Уайта водить парокар оказалось достаточным, но не гениальным. Он сосредоточенно следил за дорогой, время от времени бросая взгляд на стрелку манометра и страшно трещал рычагом переключения. Парокар выл, тарахтел и трясся так сильно, что, когда мы, наконец, доехали до места, я, кажется, быстрее шофера выскочила на улицу. Во всем теле ощущалась дрожь.
– Еще квартал пройти – и мы на десятой, – присоединился ко мне мистер Уайт. – А где там?
– Десятая улица, подвал сапожной лавки, – объявила я точный адрес.
– Хм, а если их там несколько?
– Послушайте, давайте сначала дойдем до десятой улицы, а уж потом вы будете предъявлять мне претензии. Кстати, не желаете поделиться сведениями, которые добыли из старшего?
Я взглянула на мистера Уайта, изо рта которого в такт его дыханию выходил пар. Тот косо посмотрел на меня.
– Ну вы же что-то узнали?
– С чего вы решили, что я буду этим с вами делиться?
– О, да перестаньте. Мы оба хотим одного и того же.
– Вчера выяснилось, что нет.
Я поджала губы. Вот же невозможный человек. Я как могу избегаю даже намека на эту тему, а он… Зло зашагала и, естественно, не заметила занесенный снегом лед. Нога моя скользнула вперед, а я сама – назад, и, если бы не вовремя поймавший меня спутник, лежать бы мне на снегу и считать потом синяки. Но он меня поймал, тут же убирая руки. Я отметила, что, несмотря на то что сегодня не принимала леденцы доктора, паника от касания не проснулась, было лишь легкое беспокойство. Любопытный эффект. Или я чувствовала уверенность в этом странном долговязом спутнике? Как в мистере Фоксе? И организм мой не воспринимал их больше, как угрозу? А может, занятия с доктором тоже не так уж бесполезны? В любом случае, твердо решив продолжать начатое, я молча зашагала вслед за опередившим меня репортером. А поспевать за его длинными ногами оказалось не таким уж легким делом.
Сапожных лавок на десятой улице имелось целых три. Однако в первой встреченной нами лавке в подвале находилась комната подмастерья, во второй – хранилище всякого хлама, который хозяин долго не желал нам предъявлять. И только в подвале третьей на наш стук отозвались, интересуясь, кто пожаловал. Мы с Барри переглянулись, и я, сделав знак репортеру молчать, громко сказала, что пришла подать объявление в газету. Заскрипел открываемый засов, дверь открылась и на пороге застыл растерянный молодой человек.
Мистер Уайт быстро прошел внутрь, заставляя того попятиться.
– Что вы… – промямлил тот, но репортер окинул взглядом помещение, убедился в том, что мы попали именно туда, куда хотели, и угрожающе навис над хозяином.
– Где Суаро? – коротко обозначил он цель нашего визита.
Я аккуратно вошла следом, тихо прикрывая за собой дверь. Комната была небольшой, но зато напичканной всякими интересными вещами. Кроме листов бумаги и чернил, я заметила пару столов, набор оттисков для печати и совсем небольшой, по меркам издательств, печатный станок с прессом. А запах краски совершенно не представлялось возможным спутать с чем-то другим. Испуганный взгляд молодого человека перебежал от мистера Уайта ко мне, потом вернулся к репортеру.
– Вы ошиблись, я не знаю никакого Суаро, – проговорил он, теребя в испачканных черной краской руках тряпку.
Мой напарник схватил врунишку за грудки и, приподняв, хорошенько встряхнул.
– Я только печатаю текст, – быстро испуганно зашептал тот, выронив тряпку из рук.
– Барри, – тихонько позвала я, понимая, что перегибать палку на стоило.
Он услышал, но не обернулся, однако опустил молодого человека на пол. Я прошла вдоль двух столов с прессом и наборами оттисков и остановилась на безопасном расстоянии от обоих мужчин.
– Как вас зовут? – поинтересовалась я у молодого человека.
– Лео, мисс. Лео Джирони.
Он явно понял, что я его единственный шанс выбраться целым из переделки и всем видом показывал, что готов разговаривать именно со мной.
– Что ж, Лео, дело в том, что мы с мистером Уайтом разыскиваем одного, хм, талантливого репортера. Зовут его Жераль ди Суаро. И я уверена в том, что вы поможете нам его найти.
Молодой человек нервно провел рукой по волосам, пачкая их, и с надеждой посмотрел на входную дверь.
– Я, – начал было он, – я не знаю, где он…
– Нет, мисс Фэлкон, – проговорил мистер Уайт, – он не хочет говорить. Боюсь, что мне придется развязать ему язык.
Вероятно, вид репортера, а точнее его побитое лицо внушало ужас, потому что Лео, поняв слова противника по-своему, вдруг слабо прокричал: «Помогите» и я вмешалась, положив руку на плечо напарнику.
– Барри, не надо, – фраза вышла слишком интимной, но сработала. – Лео, мы не грабители и точно не разбойники. Мы просто хотим поговорить с мистером Суаро.
Испуганный вид мистера Джирони говорил о том, что он не слышал ни единого слова, потому что, как заяц смотрел на мистера Уайта.
– Отпустите его, – я вклинилась между мужчинами, нервничая.
Мистер Уайт отошел на шаг и угрожающе сложил руки на груди. Я благодарно посмотрела на него и повернулась к Лео.
– Мистер Джирони, прошу вас. Нам нужно его найти. Мы просто хотим поговорить.
Тот закивал. Слишком быстро. И снова посмотрел на дверь. Та вдруг открылась, и молодой человек рванулся к выходу со всех ног. Я не успела среагировать, а рука мистера Уайта ухватила воздух вместо добычи.
Внезапный гость вошел и, увидев нас, остановился. Лео, подскочив, спрятался за его широкую спину. Я наткнулась на взгляд знакомых глаз и в горле застрял ком. Темные волнистые волосы торчали из-под кепи, короткое пальто с высоко поднятым воротником облегало мужскую фигуру.
– Кажется, мы нашли, кого хотели, – довольно проговорил мистер Уайт. – Надеюсь, мистер Суаро, вы не собираетесь сбежать.
Но тот смотрел своими зелеными глазами вовсе не на репортера, а на меня. Молчание затянулось. Я не могла поверить, что вижу его. Слезы набежали на глаза.
– Роджер? – прошептала я и покачала головой. – Роджер.
– Здравствуй, Алиса, – услышала я его голос, чуть более грубый и взрослый, чем я помнила.
Это домашнее имя заставило меня по-детски шмыгнуть носом и броситься в его объятия. Он поймал меня, и мы замерли, оба, не веря в происходящее. Я уткнулась ему в грудь лицом, судорожно всхлипнув. Мистер Уайт непонимающе хмыкнул.
– Какого черта тут происходит? Кто такая Алиса? – он явно пытался разобраться.
– Лео, закрой дверь, – прозвучал приказ того, кто все еще обнимал меня.
Я не хотела говорить, но делать вид, что ничего не произошло, было уже поздно. Да, я безумно сожалела, что притащила сюда репортера, но я же не знала, что этот несносный и неуловимый мистер Суаро мой собственный брат. Первая радость и ошеломление прошли. Мысли потихоньку возвращались. Я отслонилась, и он неохотно отпустил меня. Как же он изменился, повзрослел, возмужал. Не помню, чтобы его плечи виделись такими широкими и ростом он, кажется, был чуть ниже. Цветом волос Роджер пошел в маму, я же рыжиной – в отца. А вот глаза не изменились, только грусть затаилась внутри. Они смотрели на меня с обвинением, но и с теплом, как раньше.
– Роджер, – повторила я, все еще не веря в то, что он стоит передо мной.
– Я не знаю, кто такой этот Роджер, – прогрохотал вдруг за спиной мистер Уайт, – но похоже я вообще мало, что знаю. Да, Алиса? Фэлкон тоже не настоящая фамилия?
Я обернулась и наткнулась на требовательный взгляд. Рассказывать ему правду я совсем не собиралась. Но он подловил меня на лжи. И следовало как-то выбираться из этой неловкой ситуации. Желательно, сохранив козыри.
– Таким именем меня звали все домашние, мистер Уайт, в этом нет ничего особенного.
Он удивленно вскинул брови.
– Домашние?
– Прошу познакомиться, это мой брат, Роджер.
– Старший брат, Алиса, – уточнил он.
Я обернулась к нему.
– Всего на год старше, Роджер, не думай, что я об этом забыла. Познакомься, это мистер…
– Барри Уайт, – перебил он меня, переводя серьезный взгляд на репортера. – Да я знаю, кто это. Ри Белый, кажется, вы так подписываете свои статьи?
Мистер Уайт переводил взгляд с меня на Роджера и обратно.
– Кажется, вы свои подписываете Жераль ди Суаро, – проговорил мой напарник, сощурившись.
– Кажется, все здесь утихомирились, – заметил облегченно Лео и прошмыгнул на свое место у стола с оттисками.
– Предлагаю переместиться в кафе и побеседовать, – произнес брат. – А то у меня с самого утра крошки во рту не было.
Оба репортера померились взглядами.
– Согласен, – к моему удивлению, произнес мистер Уайт.
– Тут через пару домов вполне приличное заведение. Даже тебе можно, Алиса.
Он приглашающе поднял руку, и я с удовольствием прильнула к брату.
– Только называй меня как положено, а то я уже отвыкла.
– Хорошо, Клэр. Так лучше?
Я покачала головой.
– Поверить не могу, что это ты. Я ужасно соскучилась.
Мистер Уайт сдержанно прочистил горло.
– Пойдемте уже, чего время терять.
Бесплатный фрагмент закончился.
Начислим
+4
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе