Сам текст очень даже полезен, позволяет в художественной форме получить общее представление о деятельности биржевого спекулянта, причём в историческом контексте. Но вот перевод оставляет желать лучшего! Переведено так, как будто старшеклассник в школе переводил. Я помню свои переводы по школе, вот примерно так же оно и выглядит. Вроде бы и перевёл, но по-русски звучит убого. Точно как детский перевод - предложения короткие, постоянно "Я", "Я", "Я". Мы даже в разговорной речи так по-русски не разговариваем. Вот аудио вариант, где читает Сергей Уделов - это вообще "Небо и земля". Я специально включал аудио и пытался следить по тексту - не получается. Текст другой. В аудио версии - он действительно переведён грамотно. Там и слова другие, и выражения. Настоящий профессиональный перевод. Даже звучит красиво. Текстовый же вариант на Литрес - извините за грубость убожество. Сюжет интересный, хочется узнать больше, а читать противно! На странице 33 вообще смысл теряется, как будто куска текста просто нет: "Дело было в пятницу. Всю неде-".... На странице 34 уже вообще другой абзац или другая страницы: "В то субботне утро я двинул в Хобокен...". И никакой связи, и никакого продолжения после переноса. В общем, перевод ужасный!!!
Отзывы на книгу «Воспоминания биржевого спекулянта», страница 12